Введение 3
Глава I. Имена собственные в проекции художественного перевода 7
1. 1ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ЕДИНИЦЫ ОНОМАСТИКИ 7
1.1.1 Понятие имен собственных 7
1.1.2 Определение типов имен собственных 9
1.1.3 Разграничение номенклатуры и терминологии 12
1.2 ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА 14
1.2.1 Основные процессы перевода 14
1.2.2 Технические способы перевода 18
1.2.3 Проблема художественного перевода 22
1.2.4 Основные положения специализированного перевода 26
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I 28
Глава II. Лексико-семантические особенности перевода имен собственных в
произведениях Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер» и специализированной
юридической литературы 29
2.1 ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
2.1.1 Общие характеристики жанра фэнтези 29
2.1.2 Особенности юридического перевода 32
2.2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В КНИГЕ Д.К. РОУЛИНГ
"ГАРРИ ПОТТЕР" 34
2.3 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ (ЮРИДИЧЕСКОЙ) ЛИТЕРАТУРЫ 39
Выводы к главе II 47
Заключение 48
Список литературы 51
Приложение
Литературный (или художественный) перевод представляет собой проблему,которая выходит за пределы литературно-лингвистической техники,поскольку каждый перевод есть в той или иной мере освоение подлинника. Времена меняются, и вместе с этим меняется также отношение к переводу, оценка и качество перервода. В современном мире возросла роль литературного перевода, и главной проблемой стоит вопрос об адекватности перевода и передачи содержания,которые не изменяли бы эффект, оказываемый оригиналом художественного текста.
Художественный перевод является одним из видов творчества и искусства. А переводчик художественных текстов - своего рода писатель, так как он пишет книгу заново,воссоздавая ее вновь для читателя,но на иностранном языке.Сколько литературы было бы нам недоступно при отсутствии переводчиков.
Литературный перевод, как утверждают сами переводчики, является одним из самых сложных. Его нельзя сравнить с деловым переводом, так как для перевода официальных фраз используются клише. Художественный перевод не сравнится и с синхронным переводом, так как для данного перевода необходимо моментальное реагирование и безошибочное формулирование речи.
Перевод специализированной литературы еще один из видов перевода,представляющий сложность.Специалисты-переводчики, которые работают в одной из специализированных сфер перевода как медицина,юриспруденция или нефтепереработка, должны иметь практику работы в этих сферах, в некоторых сферах даже требуется образование в этой сфере.
Данная тема была выбрана ,поскольку в настоящее время существует необходимость решения и практических ,и теоретических проблем в
области художественного перевода ,а также в области перевода имен собственных.
Проблема перевода имен собственных входит в то число проблем, которые уже с давних времен привлекают многих ученых - энциклопедистов. Историю их происхождения, пути их преобразований , их роли и назначение изучают многие ученые, среди которых историки, литературоведы, психологи,этнографы, географы,но особый интерес имена собственные вызывают у языковедов. К наиболее известным деятелям,кто занимался изучением имен собственных, можно отнести : Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус,
В.В. Виноградов, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров.
Исследования, которые уже проведены в данной области, все еще не полностью раскрывают все области этого вопроса. Таким образом, возникает необходимость изучения лексико-семантических особенностей перевода имен собственных, именно, на примере художественной литературы, специализированной литературы, а также на примере перевода названий организаций.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что необходимо изучить более подробно перевод имен собственных в жанре фэнтези, при переводе специализированной литературы, а также выявить существующие черты перевода в произведениях конкретного автора.
В современном мире роль перевода художественной литературы повышается. Данное исследование покажет детальный подход в изучении лексико-семантических особенностей перевода имен собственных в произведениях Дж.К.Роулинг, сохраняя своеобразный стиль автора .
Сравнительно-сопоставительный анализ фантазийных произведений, специализированной литературы и их переводы на русский язык помогает выделить лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации в ходе перевода и выработать основные директивные рекомендации по методам решения ряда переводческих задач.
Объектом исследования являются имена собственные из приведенного текста и варианты их перевода на русский язык.
Предметом исследования считаются ресурсы реализации лексико-семантических качеств в переводах произведений в жанре фэнтези, юридической литературы на российский язык методом их сравнительно- сопоставительного анализа.
Материалом исследования стали имена собственные (100 единиц) из книги Дж.К.Роулинг«НаггуРоЯег» , названия организаций (10 единиц) , имена собственные взятые из специализированной литературы (юридическая сфера 80 единиц) и их переводы на русский язык.
Целью исследования является теоретическое и практическое изучение лексико - семантических особенностей перевода имен собственных. Приводятся итоги сопоставительного анализа оригинала текста и переводного текста.Объект,предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.
1) дать определение именам собственным;
2) рассмотреть понятие перевода;
3) осуществить анализ лексико-семантических особенностей имен собственных;
4) квалифицировать переводческие модификации, которые использует переводчик для зеркального отражения авторской мысли;
5) выполнить лингво-переводческий тест отобранных для изучения единиц перевода с английского на русский и с русского на английский .
Научная новизна исследования заключается в том, что лексико-семантические особенности имен собственных будут рассматриваться на материале такого жанра художественной литературы,как фэнтези. Результаты исследования помогут направить переводчика на поиск в переводящем языке (ПЯ) оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке (ИЯ), но, которые соответствовали бы нормам перевода художественной литературы.
Теоретическая значимость предоставленного изученного материала состоит в выявлении индивидуальностей перевода лексико-семантических средств в художественных текстах и в рассмотрении определения художественного перевода с точки зрения переводоведения и литературоведения.Приобретенные в итоге сопоставительного анализа данные дают возможность расценить профессионализм и мастерство переводчиков,постичь языковые тонкости перевода и сопоставить итоги исследованного материала с общепризнанными теоретическими положениями.
Практическая значимость работы заключается в способности применении итогов на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, а также иных спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Итоги исследовательской работы имеют все шансы быть использованы при составлении словарей различной направленности и практических пособий для переводчиков.
Данная исследовательская работа прошла апробацию на I Международной интернет-конференции молодых ученых «Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции, некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также был представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae 2016/2017 (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере,необходимо передать имена главных героев произведения - посредством калькирования,транслитерации или транскрипции;названия вымышленных топонимов,домов,праздников волшебного мира - с помощью функционального аналога,кальки, транслитерации или транскрипции. Изучив более подробно перевод имен собственных в жанре фэнтези, выявили существующие черты перевода в произведениях конкретного автора.Как показывает проведенный анализ, в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа,то есть носят сложный,комплексный характер.Практическое исследование и сопоставительный анализ книги Дж.К.Роулинг и ее переводов позволяет заключить,что переводчики не всегда прибегают к помощи теоретических моделей для анализа исходного текста.Зачастую переводческие решения не соответствуют принципам моделирования перевода, или даже прямо опровергаются ими. В целом, как показал анализ фактического материала, адекватность перевода зависит от профессионального уровня переводчика, опыта переводов художественных произведений,от полноты эстетической реакции и наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на исчерпывающую передачу содержания оригинала в соответствии с формальными особенностями и нормами переводящего языка.
При переводе названий организаций следует находить и применять наименования, имена и аббревиатуры, которые являются :
1) официальными в России
2) стандартом де-факто ( например, International telecommunications Union переводится не как « Международный союз телекоммуникаций» , а как «Международный союз электросвязи»
3) устоявшимся эквивалентом
Наименования организаций при переводе в основном транслитерируются, а не переводятся.Названия иностранных компаний можно оставлять на языке оригинала,а также с указанием в скобках транслитерированного варианта.Названия российских компаний транслитерируются,иногда с указанием в скобках перевода. Если переводить, к примеру,наименования российских компаний,а не использовать транслитерацию,то можно легко ввести в заблуждение слушателя или читателя о какой компании идет речь, т.к. она теряет национальную принадлежность.
Говоря о трудностях перевода юридической терминологии, следует отметить,что некорректный выбор термина нередко влечет за собой неприятные последствия. Юридические термины имеют основу в конкретной стране национального законодательства.Последняя является продуктом исторического опыта и,следовательно,несет некоторую степень региональной асимметрии.Это создает большую проблему для точного перевода юридических документов. Поскольку многие языковые источники выражения не могут иметь точных эквивалентов в языке и дословный перевод не имеет смысла, иногда исходное выражение воспроизводятся в форме ее пересказа. Примечание переводчика обычно прилагается в таких случаях.
Лица, выполняющие юридический перевод, должны иметь обширную языковую подготовку и знания исходного языка. Они также должны быть носителями языка, иметь глубокое понимание лексики и синтаксических структур языка. Они должны иметь понимание местной культуры и знания правовой системы.Они должны иметь опыт в юридической области и желательно обладать сертификацией организации аккредитации.
Переводчики должны иметь доступ ко всем юридическим ресурсам, такие как юридические словари, онлайн базы данных, библиотеки, журналы и т. д. Они будут обязаны дополнить свои знания, полученные через опыт, чтобы создать переводы,которые имеют юридическую силу в стране назначения. Переводы должны сохранять терминологию, синтаксических моделей и нюансы закона от оригиналов.
Еще одна трудность юридических переводов, в отличие от других видов перевода - сертификация. Она обычно требуется, если документы, как свидетельство о рождении, иммиграционные документы, аттестат, справки о судимости, свидетельства о браке, свидетельств о разводе и тому подобное передаются в зарубежные страны для принятия судами и другими учреждениями в качестве юридической записи. Переводчик или корректор, как правило, будет обязан поставить свою подпись в присутствии нотариуса, свидетельствующий о правильности перевода документа.
1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика /СПб.: Союз, 2001. — 201 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.
филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. — 352 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка - 3-е изд. И. В. Арнольд- М.: Просвещение, 1990. — 155 с.
5. Ахманов О. С., Словарь лингвистических терминов. Предисловие, М., 1966. — 567 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы обшей и частной теории перевода) /Л. С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975. — 317 с.
7. Бархударов, Л. С Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып. 15. / Л. С. Бархударов. - М: Междунар. отношения. 1978. — 113 с.
8. Белый В. В., Основные группы лингвистических терминов и особеннос ти их производства, в кн.:Преемственность при обучении иностранце в русскому языку, М., 1981. — 454 с.
9. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие / М. П. Брандес,
В. И. Провоторов. - М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 105 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. Москва, "Международные отношения" 1980. — 383 с.
11. Ганиева Т. А., О системе фонетической терминологии, в кн.: Современ ная русская лексикология, М., 1966. — 379 с.
12. Комиссаров В.К. Теория перевода. - Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
14. Коршак Е.Н. Авторские новообразования и контекст, Санкт- Петербург, 1981. — 322 с.
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский, Москва, Высшая школа, 2005. — 279 с.
16. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантикосинтаксические проблемы теории языка и перевода. - Москва, 1936. — 205 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва, Воениздат, 1980. — 237 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К.Как стать переводчиком? — М.: «Готика», 1999. — 176 с.
19. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень РОСМЭН 2000. — 301 с.
20. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната РОСМЭН 2001. — 288 с.
21. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана РОСМЭН 2001. — 336 с.
22. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня РОСМЭН 2002. — 680 с.
23. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса РОСМЭН 2003. —
576 с.
24. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и принц-полукровка РОСМЭН 2005. — 650 с.
25. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Дары Смерти РОСМЭН 2007. —
640 с.
26. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2008. — 536 с.
27. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М., 1959. — 212 c .
28. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода, 2006. — 382 c .
29. Суперанская А.В., Общая теория имени собственного, М.: Наука, 1973. — 367 с.
Интернет-ресурсы
1. Д.К.Роулинг Гарри Поттер 1-7 в переводе М.Спивак http: //www.alexfl .ru/potter/potter71 .html
2. J.K.Rowling
http://booklib.ru/knigi/1-harry-potter-and-the-philosophers-stone.html
http://e-libra.ru/read/328094-harry-potter-and-the-chamber-of-secrets.html
http://e-libra.ru/read/332402-harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban.html
http://booklib.ru/knigi/4-harry-potter-and-the-goblet-of-fire.html
http://booklib.ru/knigi/5-harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix.html
http://booklib.ru/knigi/6-harry-potter-and-the-half-blood-prince.html
http://e-libra.ru/read/330635-harry-potter-and-the-deathly-hallows.html
3. Сайт Русский клуб Г арри Поттера http://hpclub.ru/