Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АМЕРИКАНИЗМЫ И БРИТАНИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ИСПАНСКИХ СМИ

Работа №55444

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2017
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
600
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности заимствованных слов в испанском языке 9
1.1. Заимствования из английского языка в испанском языке 9
1.2. Классификация иноязычных единиц и их освоение в испанском языке
11
1.3. Основные причины возникновения иноязычных заимствований в
испанском языке. 20
1.4. Определения «англицизм»,«британизм» и «американизм». 22
Выводы по Главе I. 26
Глава II. Анализ заимствований и их сравнение с испаноязычными аналогами. 28
2.1. Сферы использования англицизмов 30
2.2. Еда 31
2.3. Спорт 32
2.4. Мода 34
2.5. Дом 35
2.6. Литература, искусство и коммуникации 36
2.7. Общественно-политическая лексика 37
2.8. Музыка 38
2.9. Интернет-технологии 39
2.10. Анализ английских заимствований в сфере технологий 41
2.11. Анализ английских заимствований в сфере спорта 46
Выводы по II главе 53
Заключение 57
Список использованных источников и литературы: 58


Контакты между языками - явление, которое существовало и существует на протяжении всей человеческой истории. В условиях глобализации и современной интеграции различных языков и культур друг в друга заимствование лексики из другого языка неизбежно. Глобализация языка неизбежна при глобализации общества, а также является необходимостью, обеспечивающей языку жизнеспособность и выживаемость в условиях жёсткой конкуренции (Некипелова, 2015). Глобализация - это особая форма языковых контактов, при которой средства массовой информации играют одну из первостепенных ролей. В то же время следует отметить, что процессы глобализации регулируются теми же лингвистическими закономерностями, что и другие языковые контакты. Заимствование иностранной лексики - это результат международных контактов, взаимоотношений государств и профессиональных сообществ. [Николаевская Р. Р., 2010]
Тенденция заимствования лексических единиц из английского языка в современном мире очевидна (Кристал 2001, с. 156-157; Шилдт 1991, с. 153-154). Английский язык является на сегодняшний день наиболее географически распространенным (103 страны) [6], а следовательно главным языком международного общения, распространенным во всех сферах жизни. Соответственно, большинство современных заимствований, использующихся в других языках, приходят из английского. Испанский язык является вторым по распространенности в мире [6], опережая английский, и ввиду этого реагирует на глобальные языковые процессы очень быстро.
Данная работа посвящена лексическим заимствованиям, пришедшим из американского и британского вариантов английского языка, которые используются в языке современных испанских СМИ в всех сферах повседневной жизни.
Актуальность исследования состоит в том, что языки постоянно развиваются, и вместе с этим количество заимствований растет с каждым днем. Необходимо углублять практические знания переводчиков и лингвистов об этом феномене для своевременного реагирования на появление таких лексических единиц в текстах и речах на испанском языке, избежания неадекватного перевода заимствований и ненужного использования англицизмов там, где использование испанских эквивалентов предпочтительнее.
Проблематика нашей работы заключается в следующем: заимствования - один из самых динамических процессов, происходящих с современными языками, и - в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Процесс заимствования является отличным примером взаимодействия языков, в нашем случае испанского и английского. Необходимо определить место такой лексики в языке. В добавление к этому, возрастающее употребление и интеграция английских слов в другие языки вызывают определенные опасения по поводу сохранности языков и их чистоты. И эту проблему, по нашему мнению, нельзя оставить без внимания.
Цель данной работы - классификация англицизмов в испанском языке и выявление тематических групп наиболее подверженных этим заимствованиям и способствующие их закреплению в испанском языке.
Задачи исследования:
• проанализировать теоретический материал по теме
«заимствование»;
• выявить причины заимствований англицизмов в испанском языке;
• проанализировать англицизмы на базе материалов исследования;
• определить наиболее подверженную из анализируемых сферу, где количество заимствований является наибольшим.
Объектом исследования выступают американизмы и британизмы, функционирующие в современном испанском языке.
Методика эксперимента: Экспериментально-сопоставительному
анализу были подвергнуты 111 слов, заимствованное в испанский язык слов из английского языка.
Предметом исследования являются пути заимствования и лексическое значение иноязычных лексических единиц в современном испанском языке.
Теоретическая значимость. В работе рассматривается понятие «заимствование», описываются пути заимствования новых слов в испанский язык, исследуются причины заимствования, производится классификация англицизмов в испанском языке на сферы их употребления и дальнейший анализ заимствований.
Практическая значимость. Результаты исследования открывают более широкое представление на правила и нормы использования заимствований в испанском языке, а выводы этой работы могут послужить основой для формирования практических рекомендаций, которые можно использовать в качестве дополнительного материала при разработке учебных программ для специальных курсов по углубленному изучению испанского языка и его истории.
При написании работы использовались следующие методы: изучение теоретической литературы и испанских средств массовых коммуникаций (Интернет-сайты, газеты и журналы),метод компетентного анализа языковых единиц.
Апробация работы. Основные положения выпускной
квалификационный работы по теме исследования представлены в виде научной статьи на V Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» в июне 2017 года.
Список использованной литературы включает 31 источник, среди которых 17 на русском языке, 5 на английском языке, и 9 на испанском языке.
Цели и задачи работы определили её структуру. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Материалом исследования являются периодические издания Испании за 2015-2017 «El Mundo», «El Pals» и их статьи в сфере Tecnologia (технологии), Deporte (спорт), Sociedad (общество), Cultura (культура), Moda (мода), Gastronomia (еда). С помощью данных источников было проанализировано 151 лексическая единица английского происхождения, встречающихся в испанском языке наиболее часто.
В качестве основного источника фактического материала для настоящего исследования выбран общенациональный ежедневник газетного типа по вопросам политики, экономики, торговли и культуры «El Pals» (выходит с 21 февраля 1946 года по настоящее время), характеризующийся следующими особенностями:
1. El Pals («Страна») — испанская ежедневная общественно-политическая газета, второе по читаемости издание в Испании. Штаб-квартира находится в Мадриде. В 2015 году тираж газеты составил 238560 копий в день. В марте 2017 года число уникальных читателей сайта издания составило почти 17,9 миллионов человек — первое место в Испании по этому показателю. Также газета характеризуется широким ареалом распространения (по данным компании «Media-Analyse» за 2005 год).
2. Газета основана в 1976 году, став первой демократической газетой в послефранкистской Испании, имеет репутацию «качественного» еженедельника внушительного объёма (каждый экземпляр насчитывает не менее 100 страниц) с высоким уровнем аналитики и достоверностью прогнозов.
В последние годы газета выбрала приоритетом развитие своей электронной версии. Число подписчиков El Pals в Twitter составило шесть миллионов человек, в Facebook — почти четыре миллиона.
Структура ежедневной газеты «El Pais» представлена 10 постоянными разделами, в число которых входят блоки: «INTERNACIONAL»
(«Международное»), «OPINION» («Мнение»), «ESPANA» («Испания»), «ECONOMIA» (Экономика»), «CIENCIA» («Наука»), «TECNOLOGIA» («Технологии»), «CULTURA» («Культура»), «GENTE» («Люди»), «ESTILO» («Стиль»), «DEPORTES» («Спорт»). Интернет-сайт рассматриваемого периодического издания (http://ElPais.com помимо традиционных информационно-аналитических статей и рекламных объявлений включает несколько типичных именно для электронных СМИ рубрик: «VIDEO», «TELEVISION».
Дополнительным источником фактического материала послужили статьи испанского периодического издания «El Mundo».
El Mundo («Мир», полное название — El Mundo del Siglo XXI — «Мир XXI века») — ежедневная газета на испанском языке, одна из самых читаемых и авторитетных в стране. Тираж издания в 2014 году составил 229741 копию в день. Сайт газеты в марте 2017 года посетило 16,8 миллиона уникальных пользователей.
Итак, все статистические данные, полученные нами в данной работе, приводятся на основании результатов сплошной выборки языковых единиц из статей разделов Tecnologia (технологии), Deporte (спорт), Sociedad (общество), Cultura (культура), Moda (мода), Gastronomia (еда) еженедельников «El Pais» и «El Mundo» публикаций его Интернет-сайта в период с января 2015 года по июнь 2017 года. В случае необходимости привлекались примеры из более ранних или поздних номеров вышеуказанного ежедневной газеты.
Ввиду использования в качестве источников фактического материала периодических изданий, объектом настоящего исследования являются лексические единицы английского происхождения, относящиеся преимущественно к общеразговорной лексике и употребляемые в современных испанских текстах, ориентированных на широкого читателя, а не специализированные термины, функционирующие в языке для специальных целей, то есть в средстве общения в каждой из специальных сфер деятельности и знания, характерных для сложной структуры современного общества.
С учётом объекта, предмета и материала исследования, а также поставленных задач применялась комплексная методика, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительного анализа.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Соответственно изложенному, мы пришли к заключению, что наиболее сильно подверглись влиянию англоязычных заимствований сферы спорта и технологий. Объясняется этот факт тем, что в обеих сферах терминология должна соответствовать общим международным стандартам.
Англицизмы получили широкое распространение в испанском языке, и спортивная лексика и лексика сферы технологий не стали исключением.
Несмотря на не очень активное закрепление английских заимствований в словаре, они активно используются не только профессионалами в своей области, но и всеми носителями испанского языка. Пройдя весь путь адаптации к нормам принимающего языка, англицизмы становятся его полноправными элементами. Прослеживается тенденция к использованию наибольшего количества английских заимствований, особенно в их оригинальном виде. Возможно, это связано с активным распространением английского языка, а также с предпочтением использования их в оригинале, а не неточного перевода.
Следует отметить, что среди анализируемых единиц американизмы встречались чаще британизмов. Это можно связать с тем фактом, что Соединенные Штаты Америки на настоящий момент оказывают огромное влияние на все сферы жизни в мире, а также являются одной из ведущих стран по распространению новостей с помощью средств массовых информаций, благодаря своей экономической мощи и успеху в разных областях жизни, в том числе в спорте и технологиях.
Употребление заимствований из английского языка во многом зависит от сферы языка, стиля и самого говорящего, его возраста, образования, сферы общения. Лексикон испанца, деятельность которого связана с политикой, наукой, экономикой, бизнесом, сферой услуг, спортом постоянно пополняется заимствованными словами, преимущественно из английского языка.
Уместность использования англицизмов во многом зависит от описываемого в статье предмета, от темы публикации в целом. Заимствование иноязычных слов является естественным процессом, но их обилие может приводить к осложнению понимания информации.



1. А. Д Швейцер. «Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания», Москва - 1967
2. Американизмы в английском языке/ [Электронный ресурс] / http: //studbooks. net/848721/literatura/vvedenie
3. Американизмы в современном русском языке / [Электронный ресурс]
4. Американизмы: угроза самобытности английского языка?
[Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms .shtml
5. Американская ветвь английского дерева / Институт международной торговли и права [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.imtp.ru/courses/language-courses/english- courses/articles/american_branch.php
6. Аракин В. Д. История английского языка / Аракин В. Д. - М: Победа, 2001. - С. 69
7. Ассимиляция английских заимствований в испанском языке
Испании. Современная ситуация в лексике кинематографа. / КиберЛенинка [Электронный ресурс] /
https://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsiya-angliyskih-zaimstvovaniy-v- ispanskom-yazyke-ispanii-sovremennaya-situatsiya-v-leksike-kinematografa
8. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и
перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. -
Владивосток: изд-во «Диалог".
9. Бухарова С. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов), Москва, 1994
10. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996.
11. Григорьев, В. Г. Культура языка и языковая политика / В. Г. Григорьев // Общественные науки и современность. М., 2003. № 1.
12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.
14. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М., 1991.
15. Х.Касарес. Введение в современную лексикографию. - М., 1958, стр. 34.
16. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США / Швейцер А. Д. - М.: Высшая школа,1963. - С. 424
17. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер - М., 1973.
18. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / Швейцер А. Д. - М.: Наука, 1983. - C. 242
19. Bookless T. The language of the Spanish Press, 1965-1966, tests inedita para el titulo de M.Phil por la Universidad de Leeds, 1966.
20. Fairclough N. Language and Globalization / Fairclough N. - Routledge, 2006. - P. 102
21. Fernandez Garcia. Anglicismos en el espanol. Oviedo, 1973.
22. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. — Language, 1950.
23. Internet World Users by language / [Электронный ресурс] https: //www.internetworldstats .com/stats7 .htm
24. Lapesa R. «Kahlahahtyood»: Madariaga ha puesto el dedo en la llaga // Revista de Occidente, 12, 1966.
25. Lorenzo E. El anglicismo en el espanol de hoy // Arbor, 32, 1955.
26. Martin-Gamero S. La ensenanza del ingles en Espana // Desde la Edad Media hasta el siglo XIX. — Madrid: Gredos, 1961.
27. Pratt C. El anglicismo en el espanol contemporaneo. — Madrid: Gredos, 1980.
28. Pratt Chris. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo. Madrid, 1980.
29. Rubio J. Presencia del ingles en la lengua espanola. Valencia, 1977.
30. Stone H. Los anglicismos en Espana y su papel en la lengua oral// Revista de Filologia Espanola, 41, 1957.
31. Usage of content languages for websites (англ.) / W3Techs.com
[Электронный ресурс] - Режимдоступа:
w3techs.com/technologies/overview/content_language/all


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ