СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ ГЕНРИ ФОРДА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы изучения стилистических средств и способов их перевода в высказываниях известных личностей 6
1.1. Общие характеристики стилистических средств и их классификация 6
1.2. Нормы и приемы перевода стилистических средств 10
1.3. Понятие «высказывание» в современной лингвистике 21
Выводы по главе 1 26
Глава II. Особенности перевода стилистических средств в
высказываниях Генри Форда 28
2.1. Классификация высказываний Генри Форда 28
2.2. Виды стилистических средств в высказываниях Генри Форда 36
2.3. Способы перевода стилистических средств в высказываниях Генри
Форда 48
Выводы по главе II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. Теоретические основы изучения стилистических средств и способов их перевода в высказываниях известных личностей 6
1.1. Общие характеристики стилистических средств и их классификация 6
1.2. Нормы и приемы перевода стилистических средств 10
1.3. Понятие «высказывание» в современной лингвистике 21
Выводы по главе 1 26
Глава II. Особенности перевода стилистических средств в
высказываниях Генри Форда 28
2.1. Классификация высказываний Генри Форда 28
2.2. Виды стилистических средств в высказываниях Генри Форда 36
2.3. Способы перевода стилистических средств в высказываниях Генри
Форда 48
Выводы по главе II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ
Начиная с XX века и по сегодняшний день, специалисты в области лингвистики проявляют постоянный интерес к изучению публичных высказываний, которые обрели популярность у широкой общественности. Многие выражения являются богатейшим источником для анализа ввиду своего характерного стиля построения, использования множества стилистических средств, что позволяет составить более детальное и четкое представление не только о структуре фраз, но и об образах и значениях. Многообразие языковых форм, воплощенное в спонтанные или осознанные высказывания, заставляет обратить внимание на оратора, а также происходящую вокруг действительность.
Вместе с этим, вызывает большой интерес и перевод этих высказываний, а именно его тонкости и особенности, которые смогли донести смысл до аудитории, подстраиваясь под структуру и специфику другого языка.
Актуальность работы состоит в существующей необходимости осуществления корректного перевода высказываний известных личностей, достижения эквивалентности при переводе на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы многих авторов и специалистов, изучавших стилистику, например П. Симпсон. Среди отечественных ученых большой вклад в область английской стилистики был внесен лингвистом И.Р. Гальпериным, И.В. Арнольд, а также теоретиком перевода В.Н. Комиссаровым.
Научная новизна заключается в относительно малой изученности стилистических средств в переводе высказываний известных личностей.
Цель исследования заключается в выявлении стилистических средств и их способов перевода в высказываниях Генри Форда.
Для достижения вышеупомянутой цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть стилистические средства и их классификации;
3
2) составить корпус высказываний Г енри Форда в оригинале и в переводе на русский язык;
3) выявить стилистические средства в англоязычных высказываниях Генри Форда;
4) проанализировать перевод стилистических средств на русский язык.
Объектом выступают высказывания всемирно известного инженера - изобретателя Генри Форда.
Предметом исследования являются стилистические средства в высказываниях Г. Форда и способы их перевода.
Материалом послужили высказывания Генри Форда, взятые из его автобиографических книг “My Life and Work” и “The International Jew. The World’s Foremost Problem”, на русском языке в переводах Е.А. Бакушевой, Е. Кочерина и Н. Рудницкой, З.П. Вольской, Ю.В. Семенова, издательства ВОГ - СВЕКРАСАФ, а также источников из Википедии.
Методами исследования в ходе работы выступали аналитический и описательный методы, сравнительно-сопоставительный метод, структурно-языковой метод, а также семантический и стилистический анализ .
Теоретическая значимость состоит в рассмотрении и анализе перевода стилистических средств на русский язык, что дополняет и раскрывает существующие работы по стилистике и теории перевода.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов данного исследования в дальнейшем изучении проблемы перевода высказываний, цитат, а также в возможности их использования на практических и теоретических занятиях по английскому языку, практике перевода и стилистике.
Структура представленной выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данное научное исследование прошло апробацию в форме доклада на Итоговой научно-образовательной конференции КФУ 2017 года, к публикации представлены тезисы доклада.
Вместе с этим, вызывает большой интерес и перевод этих высказываний, а именно его тонкости и особенности, которые смогли донести смысл до аудитории, подстраиваясь под структуру и специфику другого языка.
Актуальность работы состоит в существующей необходимости осуществления корректного перевода высказываний известных личностей, достижения эквивалентности при переводе на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы многих авторов и специалистов, изучавших стилистику, например П. Симпсон. Среди отечественных ученых большой вклад в область английской стилистики был внесен лингвистом И.Р. Гальпериным, И.В. Арнольд, а также теоретиком перевода В.Н. Комиссаровым.
Научная новизна заключается в относительно малой изученности стилистических средств в переводе высказываний известных личностей.
Цель исследования заключается в выявлении стилистических средств и их способов перевода в высказываниях Генри Форда.
Для достижения вышеупомянутой цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть стилистические средства и их классификации;
3
2) составить корпус высказываний Г енри Форда в оригинале и в переводе на русский язык;
3) выявить стилистические средства в англоязычных высказываниях Генри Форда;
4) проанализировать перевод стилистических средств на русский язык.
Объектом выступают высказывания всемирно известного инженера - изобретателя Генри Форда.
Предметом исследования являются стилистические средства в высказываниях Г. Форда и способы их перевода.
Материалом послужили высказывания Генри Форда, взятые из его автобиографических книг “My Life and Work” и “The International Jew. The World’s Foremost Problem”, на русском языке в переводах Е.А. Бакушевой, Е. Кочерина и Н. Рудницкой, З.П. Вольской, Ю.В. Семенова, издательства ВОГ - СВЕКРАСАФ, а также источников из Википедии.
Методами исследования в ходе работы выступали аналитический и описательный методы, сравнительно-сопоставительный метод, структурно-языковой метод, а также семантический и стилистический анализ .
Теоретическая значимость состоит в рассмотрении и анализе перевода стилистических средств на русский язык, что дополняет и раскрывает существующие работы по стилистике и теории перевода.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов данного исследования в дальнейшем изучении проблемы перевода высказываний, цитат, а также в возможности их использования на практических и теоретических занятиях по английскому языку, практике перевода и стилистике.
Структура представленной выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данное научное исследование прошло апробацию в форме доклада на Итоговой научно-образовательной конференции КФУ 2017 года, к публикации представлены тезисы доклада.
Большое количество высказываний Генри Форда актуальны по сей день тем, что заставляют людей рассуждать об экономике, политике, проблемах, существующих в обществе, на предприятиях. В его собственных автобиографических книгах, публичных выступлениях или интервью в газетах речи наполнены метафорами, эпитетами, олицетворениями и другими средствами художественной выразительности, которые автор использовал, чтобы максимально эффективно донести свои идеи до окружающих. Переводчикам же приходилось не просто доносить мысли известного американского промышленника, но и обстановку, окружающую его, определенные моменты, с которыми он был связан, и все те реалии, что были неизвестны и непонятны неанглоязычной аудитории. Поэтому изучение стилистических средств и способов их перевода в высказываниях Генри Форда вызывает интерес для более обширного рассмотрения функций этих средств и переводческих трансформаций, используемых при их передаче.
Выбранные нами высказывания в количестве 106 единиц были рассмотрены в соответствии с классификацией чешского лингвиста П. Адамца, благодаря которой было выявлено, к какому из четырех, предложенных ученым, типу высказывания относится тот или иной афоризм Генри Форда. Данная классификация помогла уяснить, какая часть или отрывок изречения воздействует на аудиторию. Было обнаружено, что тот отрезок высказывания, в котором заключается главная информация, производит эмоциональный эффект благодаря определенному стилистическому средству, независимо от того, подтверждает этот отрывок конкретный факт или только затрагивает один его аспект, подразумевается он для всей аудитории или адресован лишь узкому кругу лиц.
В ходе анализа было рассмотрено наиболее распространенных 12 стилистических средств. По подсчетам, особенно популярными стилистическими приемами, использованными автором, оказались простые 60
метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения и лексические повторы, участвующие в создании анафоры и эпифоры. Примечательно, что некоторые, вырванные из контекста высказывания, в которых значились данные приемы и тропы, в будущем стали слоганами и лозунгами для многих людей и предприятий. Метафоры и эпитеты помогали колоритно изобразить многие абстрактные понятия, чем привлекали людей, далеких от определенной производственной сферы деятельности. Наличие олицетворений и, особенно, сравнений помогало выразить максимально ярко созданный Генри Фордом образ, раскрыть в одной фразе не только одно явление, окружающее его, но и прочие события и реалии из жизни, окружающие других людей. Лексический повтор, наделяющий экспрессивностью любое высказывание, заставляет, как слушателей, так и читателей, зафиксировать внимание на конкретных важных, с точки зрения автора, событиях. Всего во всех анализируемых высказываниях было найдено 121 стилистическое средство, поскольку в некоторых изречениях было обнаружено более одного стилистического приема.
Среди способов перевода были рассмотрены также различные виды трансформаций. В ходе анализа перевода стилистических средств было выявлено, что самыми удобными оказались описательный перевод и конкретизация. Поскольку в некоторых случаях сравнивались два перевода одного и того же высказывания, было выявлено, что единого, универсального способа перевода для определенного изречения быть не может. Наименее распространенными способами перевода оказались трансформационный перевод и модуляция, которая может называться приемом смыслового развития. Остальные анализируемые способы перевода были применены к тем высказываниям, в которых присутствовала безэквивалентная лексика, к которой относятся и идиомы, присутствующие лишь в английском языке.
Таким образом, мы выяснили, что стилистические средства,
фигурирующие в высказываниях великого американского промышленника
Генри Форда, соответствуют нормам языка, обладают эмоциональным
61
эффектом, выражают определенное намерение автора и передают его отношение к событиям и явлениям. Способы перевода, в свою очередь, помогают читателю и слушателю наиболее полно ознакомиться с реалиями, окружающими автора, а самому автору дают возможность максимально адекватно донести исходный смысл высказывания, не исказив содержания и заключенной в нем идеи.
Выбранные нами высказывания в количестве 106 единиц были рассмотрены в соответствии с классификацией чешского лингвиста П. Адамца, благодаря которой было выявлено, к какому из четырех, предложенных ученым, типу высказывания относится тот или иной афоризм Генри Форда. Данная классификация помогла уяснить, какая часть или отрывок изречения воздействует на аудиторию. Было обнаружено, что тот отрезок высказывания, в котором заключается главная информация, производит эмоциональный эффект благодаря определенному стилистическому средству, независимо от того, подтверждает этот отрывок конкретный факт или только затрагивает один его аспект, подразумевается он для всей аудитории или адресован лишь узкому кругу лиц.
В ходе анализа было рассмотрено наиболее распространенных 12 стилистических средств. По подсчетам, особенно популярными стилистическими приемами, использованными автором, оказались простые 60
метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения и лексические повторы, участвующие в создании анафоры и эпифоры. Примечательно, что некоторые, вырванные из контекста высказывания, в которых значились данные приемы и тропы, в будущем стали слоганами и лозунгами для многих людей и предприятий. Метафоры и эпитеты помогали колоритно изобразить многие абстрактные понятия, чем привлекали людей, далеких от определенной производственной сферы деятельности. Наличие олицетворений и, особенно, сравнений помогало выразить максимально ярко созданный Генри Фордом образ, раскрыть в одной фразе не только одно явление, окружающее его, но и прочие события и реалии из жизни, окружающие других людей. Лексический повтор, наделяющий экспрессивностью любое высказывание, заставляет, как слушателей, так и читателей, зафиксировать внимание на конкретных важных, с точки зрения автора, событиях. Всего во всех анализируемых высказываниях было найдено 121 стилистическое средство, поскольку в некоторых изречениях было обнаружено более одного стилистического приема.
Среди способов перевода были рассмотрены также различные виды трансформаций. В ходе анализа перевода стилистических средств было выявлено, что самыми удобными оказались описательный перевод и конкретизация. Поскольку в некоторых случаях сравнивались два перевода одного и того же высказывания, было выявлено, что единого, универсального способа перевода для определенного изречения быть не может. Наименее распространенными способами перевода оказались трансформационный перевод и модуляция, которая может называться приемом смыслового развития. Остальные анализируемые способы перевода были применены к тем высказываниям, в которых присутствовала безэквивалентная лексика, к которой относятся и идиомы, присутствующие лишь в английском языке.
Таким образом, мы выяснили, что стилистические средства,
фигурирующие в высказываниях великого американского промышленника
Генри Форда, соответствуют нормам языка, обладают эмоциональным
61
эффектом, выражают определенное намерение автора и передают его отношение к событиям и явлениям. Способы перевода, в свою очередь, помогают читателю и слушателю наиболее полно ознакомиться с реалиями, окружающими автора, а самому автору дают возможность максимально адекватно донести исходный смысл высказывания, не исказив содержания и заключенной в нем идеи.



