ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ 5
1.1 Китайская поэзия в эпоху Тан 5
1.2 Трудности художественного перевода с китайского
языка 11
1.3 Основы перевода китайской поэзии 21
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ
ПОЭЗИИ 30
2.1 Сложности адаптации классической китайской поэзии для
английского читателя 30
2.2 Приёмы перевода китайской поэзии и их сравнение 36
2.3 Сравнение различных вариантов перевода поэзии Ли Бо на
английский язык 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
Художественный перевод всегда был и остаётся одним из самых трудоёмких видов перевода, где понимания языка, даже самого глубокого и всестороннего, отнюдь не достаточно. Перевод художественной литературы, в особенности поэзии, вызывает особые сложности, связанные с умением воссоздать произведение, выразив не себя, но автора оригинала. Художественный перевод, представляющий собой поистине творческий процесс, до сих пор представляет огромную актуальность в переводческой сфере. Особый интерес вызывает перевод лирики восточных, в частности, китайских, писателей, чья структура языка кардинально отличается от западных. Именно в недостаточной изученности перевода классической китайской поэзии на английский язык заключается актуальность данной научной работы. Таким образом, целью нашего исследования стало выявление особенностей перевода китайской классической поэзии на английский язык на материале поэзии Ли Бо.
Цель работы определила задачи исследования:
- анализ теоретических основ перевода китайской поэзии, знакомство с основными работами по данной тематике;
- выявление основных трудностей перевода китайской классической поэзии и её адаптации для английского читателя на примере творчества знаменитого поэта эпохи Тан Ли Бо;
- анализ основных художественных приёмов и выразительных средств классической китайской поэзии;
- сравнение переводов поэзии Ли Бо на английский язык и выявление их особенностей.
Предметом исследования являются особенности перевода китайской классической поэзии на английский язык. Объектом исследования являются классические стихотворения Ли Бо в период эпохи Тан и англоязычные переводы данной поэзии различными американскими, английскими и японскими переводчиками (JamesLiu, CharlesBudd, W. J. B. Fletcher, ObataShigeyoshi). Было отобрано и проанализировано около пятидесяти работ Ли Бо и их переводов на английский язык различными переводчиками. Следует отметить, что творчество знаменитого поэта Ли Бо играет очень важную роль в истории китайской литературы и представляет большой интерес для зарубежных исследователей. В работах Ли Бо нашли отражение огромное количество реалий эпохи Тан, а также менталитет китайского народа в целом. Творчество Ли Бо является частью богатейшего культурного наследия древней китайской литературы. Именно поэтому мы решили выбрать его объектом нашего исследования.
Изучив работы исследователей, посвящённые переводу китайской поэзии, мы заметили, что немногие из них занимались вопросами китайско- английского перевода. Существует большое количество англоязычных статей, посвящённых данному вопросу, однако для большинства русских читателей они недоступны. Таким образом, недостаточная изученность вопроса перевода классической китайской лирики определяет новизну данной работы. Теоретическая значимость данной работы состоит в систематизации и обобщении точек зрения различных переводчиков китайской литературы и выявлении наиболее популярных способов её перевода на английский язык. Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в дальнейшем применении её результатов, полученных выводов и других материалов на курсах по китайской литературе и особенностях её перевода.
Тесное ознакомление с некоторыми работами, посвящёнными данной проблеме, позволило выполнить поставленные перед нами задачи. В первую очередь, это работы советского филолога-востоковеда Н. Т. Федоренко по вопросам перевода китайской литературы. Замечательная работа К. Чуковского «Высокое искусство» ввела нас в круг проблем художественного перевода и основных способов избежать их. Из зарубежных учёных-синологов особенно выделяется Джон Минфорд, посвятивший себя переводу восточной литературы. Эксперт по китайской классической поэзии Хун Ай Бай, написавшая большое количество статей по адаптации китайской литературы для англоязычного читателя, также представила огромный интерес для нашего исследования. Данные работы послужили теоретической базой нашего исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объём дипломного исследования составляет 55 страниц. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции К(П)ФУ (13 апреля 2017 года). Работа вызвала определённый интерес, материалы выступления на конференции позже были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Таким образом, мы можем перейти к заключению и формулировке основных выводов, которые мы получили в ходе проведения данного исследования. Как мы выяснили, исследование круга проблем перевода восточной литературы приобрело глубоко научный и систематический характер среди англоязычных исследователей. Данные исследования помогают лучше понять мировоззрение величайших писателей Китая, тем самым осуществив адекватный художественный перевод их произведений. Во многом развитие восточной литературы шло своим путём. Китайские писатели вырабатывали своё собственное миропонимание.
Результаты первой главы показали, что большая часть видных исследователей китайской литературы сходятся в определении основных характеристик поэтических работ, созданных в Танскую эпоху. Основной тематикой данных стихотворений является тесное взаимодействие человека и окружающей его природы. Поэт Танской эпохи в природных явлениях видит в первую очередь свойственные только для китайского мышления знаки и символы. Именно поэтому мы можем считать танскую лирику совершенно особенным явлением, позволяющим глубже познать секреты восточной литературы.
Лирические произведения данной эпохи отличаются отсутствием сложных грамматических конструкций. Большинство стихотворений, как правило, являются пяти- и семисловными (состоят из пяти или семи иероглифов в строфе и обладают определённой последовательностью тонов). Также следует отметить, что не все стихотворения обладают рифмой в связи с проведением реформы письменности китайской языка. В ходе данной реформы способ чтения множества иероглифов был кардинальным образом изменён, и исчезновение рифмы в некоторых стихотворениях стало неизбежным.
Что касается трудностей художественного перевода с китайского языка, то основными преградами на пути к адекватному переводу у переводчика могут стать следующие особенности. Наличие большого числа сходных по написанию иероглифов часто может вводить переводчика в заблуждение. Также довольно специфичной чертой китайского языка можно считать сохранение в некоторых фразеологических выражениях архаичных значений. Соединение в одном слове сразу нескольких лексических и грамматических значений и трудности при разделении иероглифического текста на отдельные лексические и грамматические составляющие часто создаёт сложности для адекватного перевода. Определение грамматической функции отдельных слов и словосочетаний, а также установления логико-грамматических связей между ними играет важную роль при переводе. Наличие значительного количества фразеологических единиц, представленных ченъюями, афоризмами, поговорками и другими единицами, требует от переводчика высокого уровня знаний данной языковой области.
На основе проанализированных стихотворений Ли Бо, переведённых различными английскими, американскими и японскими переводчиками, мы можем прийти к следующим выводам. Основными сложностями перевода китайской классической поэзии являются умение переводчика сохранить основную смысловую нагрузку произведения и передать его настроение, не нарушив при этом идею самого автора и облик лирического героя стихотворения. Соблюдение исторического стиля лирического произведения, способность ясно повествовать о явлениях многовековой давности, сохраняя при этом адекватность перевода, также представляются нам важными чертами художественного перевода поэзии данного типа. Для этого переводчику требуется иметь определённые понятия о вэнъянизмах и их современных аналогах. Таким путём авторский стиль сможет быть донесён до современного читателя.
Мы выделили пять основных приёмов, применяющихся при переводе китайской художественной литературы. Это генерализация, антонимический перевод, обобщение, имитация и импровизация. Как показало наше исследование, особенно широко используются последние два приёма. Различия в грамматическом строе и структуре слова китайского и английского языков требует от переводчика творческой деятельности и креативного мышления. Умение успешно применять вышеперечисленные приёмы ещё не гарантирует адекватного перевода. Если переводчик хочет получить качественный перевод, он должен сам стать соавтором писателя, проникнуться духом его эпохи, тщательно изучить биографию.Самой главной задачей переводчика в итоге является передача эстетической информации, заложенной в произведении, и в случае успешного выполнения этой задачи процесс перевода превращается в творческий процесс. Именно такой перевод смеет называться адекватным и имеет право претендовать на успешное художественное восприятие читателями.
1. Акулина К. В. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо) / К. В. Акулина // Молодой учёный. - 2015. - №9. - С. 1332-1335.
2. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе / В. М. Алексеев. - М.: Восточная литература, 2002. - 574 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.
4. Бекметов Р. Ф. Л. З. Эйдлин и китайская литература / Р. Ф. Бекметов. - Казань: Издательство Казанского Университета, 2015. - 70 с.
5. ВинокуровЕ. М. Поэзия и мысль. Писатели о творчестве / Е. М. Винокуров. - М.: Советская Россия, 1966. - 88 с.
6. Крюков М. В. Древнекитайский язык / М. В. Крюков, Хуан Шу-ин. - М.: Наука, 1978. - 497 с.
7. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: 1974. - 216 с.
9. Смирнов И. С. Китайская поэзия - понимание и перевод / И. С. Смирнов. - М.: 2006. - С. 571-583.
10. Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций / В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева. - М.: Военный институт, 1978. - 152 с.
11. Софронов М. В. Введение в китайский язык / М. В. Софронов. - М.: ИД Муравей, 1996. -256 с.
12. Торопов А. А. Чэнъюи и их свойства / А. А. Торопов // Спорные вопросы строя китайского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 110-134.
13. Торопцев С. А. Ли Бо: Земная судьба небожителя / С. А. Торопцев. - М.: Молодая гвардия, 2014. - 292 с.
14. Федоренко Н. Т. Проблемы исследования китайской литературы: 2 т. / Н. Т. Федоренко. - Т. 1. - М.: Художественная литература, 1987. - 510 с.
15. Филатова Г. Н. Горечь разлуки: Китайские четверостишия / Г. Н. Филатова. - М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. - 415 с.
16. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. - СПб.: Азбука-СПб, 2015. - 416 с.
17. Щерба Л. В. Опыт лингвистического толкования стихотворений / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - С. 30.
18. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. - М.: Восточная книга, 2013. - 224 с.
19. Эйдлин Л. З. Китайская классическая поэзия / Л. З. Эйдлин. - М.: Художественная литература, 1984. - 373с., ил.
20. Эйдлин Л.З. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) / Л. З. Эйдлин. - М.: Художественная литература, 1987. - С. 5-24.
21. Budd Charles. ChinesePoems. A discussion of Chinese versification in the Introduction. Translations in rhymed verse / Charles Budd. - Shanghai: Kelly and Walsh, 1911. - P. 308.
22. Ge Jing Chun. ЖЙ1ФЖ/ Li Bai’s Poems / Jing Chun Ge. - Beijing: Zhonghua, 2005. -P. 354.
23. Hong Ai Bai. Improvising Chinese Classical Poems to Contemporary English Readers / Ai Bai Hong. - Intercultural Communication Studies. - 2012. - №2. - P. 53-76.
24. Liu, James J. Y. The Art of Chinese Poetry / James J. Y. Liu. - Chicago: University of Chicago Press, 1962. - P. 171.
25. Minford John. Classical Chinese Literature / John Minford, Joseph S. M. Lau - Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2000. - P. 721 - 1110.
26. Obata Shigeyoshi. The Works of Li Po, the Chinese Poet: done into English verse by Shigeyoshi Obata, with an introduction and biographical and critical matter translated from the Chinese / Shigeyoshi Obata. -London: J.M. Dentand Sons, 1923.
27. WaleyArthur. A hundred and seventy Chinese poems / ArthurWaley. - London: Constable and Company LTD, 1918. - 168 pages.
28. m ^&WWte/ ZM - ^Ж: ФШ» , 1986o - 3 Жо
29. ^a^o^at^ft^^/ ^жйо -±Ж: ж#^ш, 1962. - 251 Жо
30. ЖЖЭД» ЖМЖо -^Ж:Ф^ЖЖ, 2005о - 354 Жо