Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА ЛИ БО)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ 5
1.1 Китайская поэзия в эпоху Тан 5
1.2 Трудности художественного перевода с китайского
языка 11
1.3 Основы перевода китайской поэзии 21
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ
ПОЭЗИИ 30
2.1 Сложности адаптации классической китайской поэзии для
английского читателя 30
2.2 Приёмы перевода китайской поэзии и их сравнение 36
2.3 Сравнение различных вариантов перевода поэзии Ли Бо на
английский язык 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
📖 Введение
Цель работы определила задачи исследования:
- анализ теоретических основ перевода китайской поэзии, знакомство с основными работами по данной тематике;
- выявление основных трудностей перевода китайской классической поэзии и её адаптации для английского читателя на примере творчества знаменитого поэта эпохи Тан Ли Бо;
- анализ основных художественных приёмов и выразительных средств классической китайской поэзии;
- сравнение переводов поэзии Ли Бо на английский язык и выявление их особенностей.
Предметом исследования являются особенности перевода китайской классической поэзии на английский язык. Объектом исследования являются классические стихотворения Ли Бо в период эпохи Тан и англоязычные переводы данной поэзии различными американскими, английскими и японскими переводчиками (JamesLiu, CharlesBudd, W. J. B. Fletcher, ObataShigeyoshi). Было отобрано и проанализировано около пятидесяти работ Ли Бо и их переводов на английский язык различными переводчиками. Следует отметить, что творчество знаменитого поэта Ли Бо играет очень важную роль в истории китайской литературы и представляет большой интерес для зарубежных исследователей. В работах Ли Бо нашли отражение огромное количество реалий эпохи Тан, а также менталитет китайского народа в целом. Творчество Ли Бо является частью богатейшего культурного наследия древней китайской литературы. Именно поэтому мы решили выбрать его объектом нашего исследования.
Изучив работы исследователей, посвящённые переводу китайской поэзии, мы заметили, что немногие из них занимались вопросами китайско- английского перевода. Существует большое количество англоязычных статей, посвящённых данному вопросу, однако для большинства русских читателей они недоступны. Таким образом, недостаточная изученность вопроса перевода классической китайской лирики определяет новизну данной работы. Теоретическая значимость данной работы состоит в систематизации и обобщении точек зрения различных переводчиков китайской литературы и выявлении наиболее популярных способов её перевода на английский язык. Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в дальнейшем применении её результатов, полученных выводов и других материалов на курсах по китайской литературе и особенностях её перевода.
Тесное ознакомление с некоторыми работами, посвящёнными данной проблеме, позволило выполнить поставленные перед нами задачи. В первую очередь, это работы советского филолога-востоковеда Н. Т. Федоренко по вопросам перевода китайской литературы. Замечательная работа К. Чуковского «Высокое искусство» ввела нас в круг проблем художественного перевода и основных способов избежать их. Из зарубежных учёных-синологов особенно выделяется Джон Минфорд, посвятивший себя переводу восточной литературы. Эксперт по китайской классической поэзии Хун Ай Бай, написавшая большое количество статей по адаптации китайской литературы для англоязычного читателя, также представила огромный интерес для нашего исследования. Данные работы послужили теоретической базой нашего исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объём дипломного исследования составляет 55 страниц. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции К(П)ФУ (13 апреля 2017 года). Работа вызвала определённый интерес, материалы выступления на конференции позже были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Результаты первой главы показали, что большая часть видных исследователей китайской литературы сходятся в определении основных характеристик поэтических работ, созданных в Танскую эпоху. Основной тематикой данных стихотворений является тесное взаимодействие человека и окружающей его природы. Поэт Танской эпохи в природных явлениях видит в первую очередь свойственные только для китайского мышления знаки и символы. Именно поэтому мы можем считать танскую лирику совершенно особенным явлением, позволяющим глубже познать секреты восточной литературы.
Лирические произведения данной эпохи отличаются отсутствием сложных грамматических конструкций. Большинство стихотворений, как правило, являются пяти- и семисловными (состоят из пяти или семи иероглифов в строфе и обладают определённой последовательностью тонов). Также следует отметить, что не все стихотворения обладают рифмой в связи с проведением реформы письменности китайской языка. В ходе данной реформы способ чтения множества иероглифов был кардинальным образом изменён, и исчезновение рифмы в некоторых стихотворениях стало неизбежным.
Что касается трудностей художественного перевода с китайского языка, то основными преградами на пути к адекватному переводу у переводчика могут стать следующие особенности. Наличие большого числа сходных по написанию иероглифов часто может вводить переводчика в заблуждение. Также довольно специфичной чертой китайского языка можно считать сохранение в некоторых фразеологических выражениях архаичных значений. Соединение в одном слове сразу нескольких лексических и грамматических значений и трудности при разделении иероглифического текста на отдельные лексические и грамматические составляющие часто создаёт сложности для адекватного перевода. Определение грамматической функции отдельных слов и словосочетаний, а также установления логико-грамматических связей между ними играет важную роль при переводе. Наличие значительного количества фразеологических единиц, представленных ченъюями, афоризмами, поговорками и другими единицами, требует от переводчика высокого уровня знаний данной языковой области.
На основе проанализированных стихотворений Ли Бо, переведённых различными английскими, американскими и японскими переводчиками, мы можем прийти к следующим выводам. Основными сложностями перевода китайской классической поэзии являются умение переводчика сохранить основную смысловую нагрузку произведения и передать его настроение, не нарушив при этом идею самого автора и облик лирического героя стихотворения. Соблюдение исторического стиля лирического произведения, способность ясно повествовать о явлениях многовековой давности, сохраняя при этом адекватность перевода, также представляются нам важными чертами художественного перевода поэзии данного типа. Для этого переводчику требуется иметь определённые понятия о вэнъянизмах и их современных аналогах. Таким путём авторский стиль сможет быть донесён до современного читателя.
Мы выделили пять основных приёмов, применяющихся при переводе китайской художественной литературы. Это генерализация, антонимический перевод, обобщение, имитация и импровизация. Как показало наше исследование, особенно широко используются последние два приёма. Различия в грамматическом строе и структуре слова китайского и английского языков требует от переводчика творческой деятельности и креативного мышления. Умение успешно применять вышеперечисленные приёмы ещё не гарантирует адекватного перевода. Если переводчик хочет получить качественный перевод, он должен сам стать соавтором писателя, проникнуться духом его эпохи, тщательно изучить биографию.Самой главной задачей переводчика в итоге является передача эстетической информации, заложенной в произведении, и в случае успешного выполнения этой задачи процесс перевода превращается в творческий процесс. Именно такой перевод смеет называться адекватным и имеет право претендовать на успешное художественное восприятие читателями.



