Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОБРАЗА АРАБОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРАНА)

Работа №55302

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

история

Объем работы149
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
349
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Культурно-маркированная лексика и способы ее перевода 7
1.1. Культурно-маркированные единицы как объект изучения
лингвистики и смежных наук 7
1.2. Классификация культурно-маркированной лексики 14
1.3 Приемы передачи культурно-маркированных единиц 25
1.4 Выводы к первой главе 32
Глава II. Культурно-маркированная лексика Корана как отражение национального своеобразия арабов 35
2.1 Коран как источник культурно-маркированной лексики 35
2.2 Разновидности культурно-маркированных единиц в Коране 42
2.2.1 Ономастические реалии 42
2.2.2 Реалии мира природы 47
2.2.3 Реалии культуры 50
2.2.4 Бытовые реалии
2.2.6 Выводы ко второй главе 63
Заключение 66
Список источников и использованной литературы 70


Культурно-маркированные единицы или лексические единицы с выраженной национально-культурной семантикой, как средство создания образа того или иного народа, представляют большой интерес для теории и
практики перевода, лингвострановедения, культурологии и психолингвистики. Указанные научные дисциплины рассматривают культурно-маркированную лексику в рамках своего предмета исследования и научных интересов, решая при этом свои практические проблемы.
Языковые единицы с выраженной национально-культурной семантикой выступают в передаче реалий. Реалии обозначают предметы явления и понятия, характерные для одной культуры и не существуют в других культурах; материализуются в безэквивалентной лексике - лексических единицах одного из языков, которые согласно определению лингвиста Л.С. Бархударова «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [11]. В тоже время он подчеркивает, что неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики, поскольку любой язык в принципе может выразить любое понятие средствами данного языка [11].
Воспроизведение в переводе культурно-маркированных единиц представляет собой сложную задачу для переводчика и требует от него знания как своих, так и чужих реалий, с языка которых делается перевод. При этом кроме своих культурных и литературных пристрастий и идеологической принадлежности, ему необходимо соответствовать духу времени и считаться со вкусами читателя.
Изучению культурно-маркированной лексики посвятили свои исследования немало ученых: А. Вежбицкая [14], С.И. Влахов и С.П. Флорин
[22] , Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [17], Н.В. Тимко [46], Н.Г. Комлев
[29], И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин [44], Микулина Л.Т. [35], В.В. Ощепкова [39] и многие другие.
В указанных работах акцентируется внимание, как правило, на общетеоретических вопросах, касающихся культурно-маркированной лексики, а также ее систематизации. Данные научные труды способствуют раскрытию понятия «культурно-маркированная лексика» и определению ее состава.
В отечественной арабистике были предприняты несколько попыток провести монографическое лингвострановедческое сопоставление арабского
и русского языков для выявления реалий как единиц арабского языка,
опосредующих его связь с арабской культурой и детерминирующих национально-культурное своеобразие арабоязычной модели мира [33]. К данным трудам относятся работа Н.А. Шамраева [33], раскрывающая принципы описания национально-культурного своеобразия арабоязычной модели мира на основе классификации реалий арабского языка и их передачу
в переводе, а также работа М.И. Сивохо, посвященная исследованию прагматических аспектов передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский [40].
Исследованию этно-социальной терминологии Корана как источника по истории и этнографии Аравии на рубеже VI-VII вв. посвящена работа Е.А.
Резвана, в которой дается анализ употреблений 42 терминам, служившим для обозначения человека и человеческих коллективов [58].
Корану посвящено немало исследований мусульманских и немусульманских ученых. В мусульманском мире одним из обобщающих трудов признан «Совершенство в коранических науках» Джалал ад -Дин ас- Суйуты (1455 - 1505), в котором раскрываются особенности языка и стиля Корана [9]. Среди отечественных исследований необходимо упомянуть работу Е.А Резвана «Коран и его мир» [41], а также «Коран и его толкования» [42], которые содержат в себе богатейший материал об истории Корана, а также о его роли и месте в жизни мусульман.
Классификация используемых в Коране арабских реалий по предметному признаку и особенности их перевода на русский язык представлены в статье А.А. Шипилиной [57].
В нашем исследовании была предпринята попытка продолжить изучение арабских реалий на материале коранического текста в контексте создания образа арабского народа. Проблема передачи подобных лексем с одного языка на другой не только не утрачивает свою актуальность, но и все больше приобретает важность на фоне процесса мировой глобализации, развития связей между Россией и Арабским Востоком, взаимоотношения русской и восточной культуры и в условиях резкого усиления исламской идеологии в духовной и общественно-политической жизни народов мусульманского Востока. Сакральный текст Корана рассматривается нами как культурный памятник, позволяющий осмыслить и представить жизнь арабов во время становления ислама.
Объектом исследования выступают культурно-маркированные единицы как средство отображения своеобразия народа, а предметом исследования - коранический текст.
Цель работы - изучение культурно-маркированной лексики, использованной в тексте Корана, как средство отображения своеобразия арабов. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть культурно-маркированную лексику как объект изучения различных научных направлений.
2. Изучить классификацию культурно-маркированной лексики и способы ее передачи.
3. Исследовать Коран как источник культурно-маркированной лексики.
4. Проанализировать культурно-маркированные единицы в тексте
Корана в контексте отображения образа арабского народа. Методологическую базу исследования составили труды С. И. Влахова,
С.П. Флорина «Непереводимое в переводе» [22], в которой представлена
информация о реалиях и о связанных с ними единицах перевода. В работах таких исследователей как Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [16] всесторонне описывается культурно-маркированная лексика, которая сохраняет духовные ценности национальной культуры. В нашем исследовании мы обратились к трудам В.Н. Комиссарова [27] и Н.К. Гарбовского [24], в которых даются описания способов и приемов процесса перевода эквивалентной и безэквивалентной лексики.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также сравнительный, сопоставительно - переводческий метод.
Материалом работы послужил Коран на арабском языке и его перевод, выполненный И. Ю. Крачковским в 20-ые годы XX века.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в изучение культурно-маркированной лексики арабского языка, в частности арабских реалий, представленных в кораническом тексте.
Практическая значимость. Сформулированные в процессе
исследования выводы могут быть применены в лекционных курсах по теории и практике перевода с арабского на русский язык, лингвострановедении, культурологии, а также на практических занятиях по арабского языку,
Структура и содержание. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящее время изучением культурно-маркированной лексики занимаются различные научные направления, такие как лингвистика,
переводоведение, лингвострановедение, культурология и психолингвистика, где особое внимание уделяется вопросу о том, насколько лексика определенного языка подвержена влиянию национально-культурных особенностей его носителей.
[26]. данной научной работе была рассмотрена культурно-маркированная лексика как средство создания образа арабов на материале Корана.
На основании изученной нами информации, касающейся культурно - маркированной лексики и способов ее перевода было выявлено следующее:
1) Проанализировав определения культурно-маркированной лексики разными учеными, обнаруживается единый подход в трактовке указанного термина, а именно: культурно-маркированная лексика включает в себя лексемы, называющие предметы и явления характерные для определенной культуры и отсутствующие в других культурах.
В В различных исследовательских трудах для обозначения культурно-маркированной лексики используют разные наименования, как,
например, безэквивалентная лексика, реалии, экзотическая лексика, фоновая лексика, национальные словесные образы, культуремы, национальные словесные образы, лакуны и культурно-коннотативная лексика.
предложенная С.И. Влаховым и С.П. Флориным. Предметное деление подразделяется на 3 вида: ономастические реалии, этнографические реалии, а также общественно-политические реалии. К ономастическим реалиям относятся названия растений и животных и названия объектов физической географии. Этнографические реалии включают в себя быт, этнические объекты, меры и деньги, а также культуру и искусство определенного народа.
Общественно-политическими реалиями являются административно-
В Нами было выделено четыре основных приема передачи данной лексики - это механический, разъясняющий, уподобляющий и прием создания новой лексики. К механическим приемам относятся транскрипция и транслитерация, разъясняющие приемы представлены описанием,
толкованием и разъяснением, к уподобляющим приемам относятся родовидовая замена, функциональный аналог, а прием создания новой лексики включает в себя калькирование и полукалькирование, а также неологизмы.
В Коране как источнике культурно-маркированной лексики отражены исторические события, традиции, жизнь и мировоззрения арабов,
проживавших в эпоху становления ислама. Он запечатлел появление новых социальных институтов, а также этико-культурных норм, где, в свою очередь, мы можем рассмотреть всю специфику арабского мира того времени через лексику Корана.
2. Коран включает в себя различные виды реалий: реалии природы, политического и общественного строя, ономастические и культурные реалии,
также бытовые реалии. Разнообразие реалий, имеющиеся в кораническом тексте способствуют созданию образа арабского народа, раскрывая экономическую, историческую, духовную, культурную и социальную стороны.
Проанализировав разновидности культурно-маркированных
единиц в Коране, можно сказать, что при передаче реалий, за исключением
99 имен Аллаха, в основном были использованы методы транскрипции и транслитерации.
реалий, где большую часть составляют имена Аллаха и имена пророков, а наименьшую - наименования племен. Среди рассмотренных нами ономастических реалий Корана, стоит отметить, что с учетом неоднократных
повторов одних и тех же реалий нами были выявлено около 4500 ономастических реалий. Имя Аллаха было употреблено 2707 раз, а количество имен всех пророков с учетом их повторов составляет 645, где имя пророка Мусы употреблено 136 раз, пророка Ибрахима 69 раз, а имя пророка Мухаммада всего 5 раз.
Говоря о реалиях природы наибольшее количество составляют
наименования растений, а наименьше - наименования ветров. Данные реалии демонстрируют климатические и природные условия проживания арабов, так большинство арабов проживало в засушливой и в пустынной местности, в качестве еды употребляло финики, гранат, тыкву и чечевицу.
Культурныереалиипредставленыреалиями,которые отображают традиции, обычаи, а также комплекс представлений, образов, символов, связанных с религией арабов. Культурные реалии доносят до нас об арабах следующую информацию: большинство арабов исповедовало ислам и соблюдало основные предписания шариата, образующие основу ислама - столпы ислама, а именно: шахада, намаз, ураза, закят и хадж. Верующих арабов ожидал рай, неверующих - ад. Согласно исламу, рай и ад имеют несколько степеней, где каждая степень зависит от того какие деяния совершал тот или иной человек.
[5]. Нами было обнаружено около 100 бытовых реалий, среди которых большую часть составили реалии, связанные с одеждой, а наименьшую часть - реалии единиц мер. Согласно данным реалиям образ арабов предстает перед нами как оседлое и полукочевое поселение,
проживающее в палатках и шатрах. Арабы носили длинную одежду, покрывающую все тело. Особое внимание уделялось внешнему виду женщин, где для них существовали определенные требования к одежде. В качестве денежной единицы арабы использовали динары, а в качестве меры веса - кинтар. наименованиями государственных лиц, титулов, социальных слоев,
административно-территориальных единиц, составили наименьшую лексическую группу культурно-маркированных единиц, используемых в тексте Священной книги мусульман.
Подведя итог вышесказанному отметим, что культурно-маркированные лексические единицы или реалии раскрывают традиции и обычаи, духовную материальную культуру, нравственные и эстетические идеалы народа, что имеет большое значение для понимания языковой картины мира у представителей разных народов.



[5]. Кулиев, Э.Р. Коран. Перевод смыслов /Э.Р.Кулиев. - М.: УММА, 2007. - 688 с.
[5]. Крачковский, И. Ю. Коран. Перевод и комментарии И. Ю.
Крачковского /И.Ю.Крачковский. - М.: Издательство Восточной литературы, 1963. -710 с.
0 Академик // Словари и энциклопедии [Электронный ресурс] - Режим доступа: http ://dic.academic.ru (дата обращения 19.04.17).
с Алексеева, М. Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий /М.Л.Алексеева //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 1. - С.14 -18.
с Алексеева, М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур /М.Л.Алексеева //Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. - 2007. - №7. - С.338 - 345.
с Аль-Фахури, Х. История арабской литературы /Х.Аль-Фахури. -
М.: Издательство иностранной литературы, 1959. - 364 с.
0 Андреевна, Г.А. Особенности перевода культурных реалий на материале произведений Е. Замятина и А. Г авальда /Г.А.Андреевна //Вестник ВолГУ. - 2014-№12. - С.103 - 105.
0 Ас-Суйути, Джалал ад-Дин. Совершенство в коранических
науках /Джалал ад-Дин. - М.: Муравей, 2000. - 240 с.
0 Ахманова,О.С.Словарьлингвистическихтерминов
/О.С.Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 2004. - 571 с.
0 Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
0 Басин, Ф. Б. Язык и бессознательное / Ф. Б.Басин. - М.: Гнозис,
1996. - 248 с.
0 Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения.
/М.Л.Вайсбурд //Рус.яз. за рубежом. - 1972. - №3. - 98 с.
0 Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
0 Вековищева, С.Н. Факторы, влияющие на успешность акта
речевой коммуникации в ситуации двуязычного общения /С.Н.Вековищева. - М.: МГОУ, 2011. - 165 с.
0 Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2001. - 328 с.
0 Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 247 с.
0 Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации /В.А.Вернигорова //Молодой ученый. - 2010. - №3. - С.184 -
186.
4. Википедия // Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] -
Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная страница (дата
обращения 22.03.17).
5. Власова, Ю.Е. Арабские реалии как объект изучения лингвострановедения /Ю.Е.Власова // Вестник РУДН. - 2014. - №1. - С.33 -
0 Власова, Ю.Е. Арабские реалии как объект изучения лингвострановедения (арабские страны) /Ю.Е.Власова // Вестник РУДН. -
2014. - №2. - С.175 -182.
0 Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
71
5. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии /В.В.Воробьев. - М.: ИРЯП, 1994. - 76 с.
6. Г арбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Г арбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
7. Гипотеза лингвистической относительности // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://tapemark.narod.ru/les/443b.html (дата обращения 10.11.16).
0 Гудий, К.А. Типология приемов передач культурно-
специфических слов /К.А.Гудий // Вестник ВГУ. - 2012. - №2. - С.180 - 184.
0 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
[20]. Н Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учеб. Пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
Комлев, М. Г. Компоненты содержательной структуры слова /М.Г. Комлев. - М.: Издательство Московского университета, 1969. - 192 c.
Крачковский, И. Ю. Коран. Перевод смыслов академика И.Ю.
Крачковского[Электронныйресурс]-Режимдоступа:
http://www.vodaspb.ru/arhive/dr autor/koran krachkovsy/koran-krachkovskiy.pdf (дата обращения 17.01.16).
0 Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский /Т.Р.Левицкая, А.М. Фитерман. - М: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 124 с.
0 Леонтьева, А.Е. Использование культурно-маркированных языковых единиц в анализе значимых компонентов лингвокультуры российских немцев/А.Е.Леонтьева //Сибирский филологический журнал. -
2012. - №4. - С.181 - 186.
33. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (сопоставлении с русским языком) //Научная библиотека диссертаций и авторефератов
disserCat [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/lingvostranovedcheskie-osnovv-klassifikatsii-i- leksikograficheskogo-opisaniya-realii-arabsko#ixzz4iS06uCPp (дата обращения 18.03.17).
0 Милославский, Г.В. Ислам. Энциклопедический словарь /Г.В. Милославский, Ю.А. Петросян, М.Б. Пиотровский. - М.: Наука, 1991. - 315 с.
0 Микулина, Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе (на материале английских переводов советской литературы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1977. - 185 с.
0 Мосиенко, Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий/Л.В.Моисенко //Вестник ОГУ. - 2005. - №11. - С.155
-161.
0 Нелюбин, Л.Л. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка во фразеологии, характеризующей личность /Л.Л.Нелюбин, Е.Л.Кузьменко //Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. - 2004. - №3. - С.17 - 24.
0 Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /Л.Л. Нелюбин. - М.: Наука, 2003. - 320 с.
0 Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии /В.В. Ощепкова. - М.: ГЛОССА, 2004. -
6. с.
Прагматические аспекты передачи реалий при перевод художественной прозы с русского языка на арабский //Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-peredachi-
realii-pri-perevode-khudozhestvennoi-prozy-s-russkogo-yazy#ixzz4iar8iAoK
0 Резван, Е.А. Коран и его мир /Е.А.Резван. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. - 601 с.
7. с.
Рождественский, Ю. В. Введение в языкознание /Ю.В.Рождественский, А.В. Блинов. - М.: Академия, 2005. - 336 с.
Сорокин, Ю.А. Этнопсихолингвистика /Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие /С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
Тимко, Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе /Н.В.Тимко //Вестник ИГЛУ. - 2010. - №8. - С.61 - 66.
Томахин, Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник
страноведческой информации //Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. - 1984. - С.148 - 151.
Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
Топонимика // Энциклопедия кругосвет [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/TOPONIMIKA.html (дата обращения 10.02.16).
Файзулаева, Р. Национальный колорит и художественный перевод /Р. Файзулаева. - Ташкент: Фан, 1979. - 112 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода /А.В. Федоров. -
М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
выражения: лингвострановедческий словарь /В.П.Фелицина, Ю.Е. Прохоров.
- М.: Русский язык, 1979. - 256 с.
Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н.А.Фененко //Вестник ВГУ. - 2001. - №2. - С.277 - 278.
74
Филиппова, О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур /О.В.Филиппова //Грамота. -
2009. - №1. - С.196 - 201.
0 Фрукты, на которые обратил наше внимание Аллах в Священном Коране // Исламский информационный портал [Электронный ресурс] -
Режим доступа: http://www.islam.rU/content/nauka/31983 (дата обращения 22.03.17).
Чередниченко, А. И. Теория и практика перевода. Французский
язык: учеб. пособие /А.И.Чередниченко, Я.Г.Коваль. - К.: Лыбидь, 1991. - 314 с.
Шипилина, А.А. Классификация арабских реалий по предметному признаку и особенности их перевода на русский язык/А.А.Шипилина //Филология и культура. - 2013. - №1. - С.128 -132.
Этносоциальная терминология Корана как источник по истории
0 этнографии Аравии на рубеже VI-VII вв. Научная библиотека диссертаций
0 авторефератов disserCat [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/etnosotsialnaya-terminologiya-korana-kak- istochnik-po-istorii-i-etnografii-aravii-na-rubezhe (дата обращения 12.04.17).
маркированной лексики (на материале итальянского языка) /М.Г. Яшина //Rivista Telematicadel Dipartimento di Linguistica dell’Umversita di Pisa. - 2009.
- №7. - С.1 - 32.
Ш Islam today. All about Muslim world // Овощи и фрукты,
упомянутые в Коране: тыква и имбирь [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://m.islam-today.ru/zhenshhina v islame/krasota-i-zdorove/ovosi- i-fruktv-upomanutve-v-korane-tykva-i-imbir/ (дата обращения 04.03.17).
[?] ^.ajU I^J^jjjjj Jlajko// ja_o ^ » j jJ ^_x_*_^a_j a
[Электронныйресурс]-Режимдоступа:
http://mandaeannetwork.com/Mandaean/ar arabic quran islam.html?i1 (дата обращения 08.05.17).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ