Тема: КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОБРАЗА АРАБОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРАНА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Культурно-маркированная лексика и способы ее перевода 7
1.1. Культурно-маркированные единицы как объект изучения
лингвистики и смежных наук 7
1.2. Классификация культурно-маркированной лексики 14
1.3 Приемы передачи культурно-маркированных единиц 25
1.4 Выводы к первой главе 32
Глава II. Культурно-маркированная лексика Корана как отражение национального своеобразия арабов 35
2.1 Коран как источник культурно-маркированной лексики 35
2.2 Разновидности культурно-маркированных единиц в Коране 42
2.2.1 Ономастические реалии 42
2.2.2 Реалии мира природы 47
2.2.3 Реалии культуры 50
2.2.4 Бытовые реалии
2.2.6 Выводы ко второй главе 63
Заключение 66
Список источников и использованной литературы 70
📖 Введение
практики перевода, лингвострановедения, культурологии и психолингвистики. Указанные научные дисциплины рассматривают культурно-маркированную лексику в рамках своего предмета исследования и научных интересов, решая при этом свои практические проблемы.
Языковые единицы с выраженной национально-культурной семантикой выступают в передаче реалий. Реалии обозначают предметы явления и понятия, характерные для одной культуры и не существуют в других культурах; материализуются в безэквивалентной лексике - лексических единицах одного из языков, которые согласно определению лингвиста Л.С. Бархударова «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [11]. В тоже время он подчеркивает, что неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики, поскольку любой язык в принципе может выразить любое понятие средствами данного языка [11].
Воспроизведение в переводе культурно-маркированных единиц представляет собой сложную задачу для переводчика и требует от него знания как своих, так и чужих реалий, с языка которых делается перевод. При этом кроме своих культурных и литературных пристрастий и идеологической принадлежности, ему необходимо соответствовать духу времени и считаться со вкусами читателя.
Изучению культурно-маркированной лексики посвятили свои исследования немало ученых: А. Вежбицкая [14], С.И. Влахов и С.П. Флорин
[22] , Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [17], Н.В. Тимко [46], Н.Г. Комлев
[29], И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин [44], Микулина Л.Т. [35], В.В. Ощепкова [39] и многие другие.
В указанных работах акцентируется внимание, как правило, на общетеоретических вопросах, касающихся культурно-маркированной лексики, а также ее систематизации. Данные научные труды способствуют раскрытию понятия «культурно-маркированная лексика» и определению ее состава.
В отечественной арабистике были предприняты несколько попыток провести монографическое лингвострановедческое сопоставление арабского
и русского языков для выявления реалий как единиц арабского языка,
опосредующих его связь с арабской культурой и детерминирующих национально-культурное своеобразие арабоязычной модели мира [33]. К данным трудам относятся работа Н.А. Шамраева [33], раскрывающая принципы описания национально-культурного своеобразия арабоязычной модели мира на основе классификации реалий арабского языка и их передачу
в переводе, а также работа М.И. Сивохо, посвященная исследованию прагматических аспектов передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский [40].
Исследованию этно-социальной терминологии Корана как источника по истории и этнографии Аравии на рубеже VI-VII вв. посвящена работа Е.А.
Резвана, в которой дается анализ употреблений 42 терминам, служившим для обозначения человека и человеческих коллективов [58].
Корану посвящено немало исследований мусульманских и немусульманских ученых. В мусульманском мире одним из обобщающих трудов признан «Совершенство в коранических науках» Джалал ад -Дин ас- Суйуты (1455 - 1505), в котором раскрываются особенности языка и стиля Корана [9]. Среди отечественных исследований необходимо упомянуть работу Е.А Резвана «Коран и его мир» [41], а также «Коран и его толкования» [42], которые содержат в себе богатейший материал об истории Корана, а также о его роли и месте в жизни мусульман.
Классификация используемых в Коране арабских реалий по предметному признаку и особенности их перевода на русский язык представлены в статье А.А. Шипилиной [57].
В нашем исследовании была предпринята попытка продолжить изучение арабских реалий на материале коранического текста в контексте создания образа арабского народа. Проблема передачи подобных лексем с одного языка на другой не только не утрачивает свою актуальность, но и все больше приобретает важность на фоне процесса мировой глобализации, развития связей между Россией и Арабским Востоком, взаимоотношения русской и восточной культуры и в условиях резкого усиления исламской идеологии в духовной и общественно-политической жизни народов мусульманского Востока. Сакральный текст Корана рассматривается нами как культурный памятник, позволяющий осмыслить и представить жизнь арабов во время становления ислама.
Объектом исследования выступают культурно-маркированные единицы как средство отображения своеобразия народа, а предметом исследования - коранический текст.
Цель работы - изучение культурно-маркированной лексики, использованной в тексте Корана, как средство отображения своеобразия арабов. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть культурно-маркированную лексику как объект изучения различных научных направлений.
2. Изучить классификацию культурно-маркированной лексики и способы ее передачи.
3. Исследовать Коран как источник культурно-маркированной лексики.
4. Проанализировать культурно-маркированные единицы в тексте
Корана в контексте отображения образа арабского народа. Методологическую базу исследования составили труды С. И. Влахова,
С.П. Флорина «Непереводимое в переводе» [22], в которой представлена
информация о реалиях и о связанных с ними единицах перевода. В работах таких исследователей как Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [16] всесторонне описывается культурно-маркированная лексика, которая сохраняет духовные ценности национальной культуры. В нашем исследовании мы обратились к трудам В.Н. Комиссарова [27] и Н.К. Гарбовского [24], в которых даются описания способов и приемов процесса перевода эквивалентной и безэквивалентной лексики.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также сравнительный, сопоставительно - переводческий метод.
Материалом работы послужил Коран на арабском языке и его перевод, выполненный И. Ю. Крачковским в 20-ые годы XX века.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в изучение культурно-маркированной лексики арабского языка, в частности арабских реалий, представленных в кораническом тексте.
Практическая значимость. Сформулированные в процессе
исследования выводы могут быть применены в лекционных курсах по теории и практике перевода с арабского на русский язык, лингвострановедении, культурологии, а также на практических занятиях по арабского языку,
Структура и содержание. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
✅ Заключение
переводоведение, лингвострановедение, культурология и психолингвистика, где особое внимание уделяется вопросу о том, насколько лексика определенного языка подвержена влиянию национально-культурных особенностей его носителей.
[26]. данной научной работе была рассмотрена культурно-маркированная лексика как средство создания образа арабов на материале Корана.
На основании изученной нами информации, касающейся культурно - маркированной лексики и способов ее перевода было выявлено следующее:
1) Проанализировав определения культурно-маркированной лексики разными учеными, обнаруживается единый подход в трактовке указанного термина, а именно: культурно-маркированная лексика включает в себя лексемы, называющие предметы и явления характерные для определенной культуры и отсутствующие в других культурах.
В В различных исследовательских трудах для обозначения культурно-маркированной лексики используют разные наименования, как,
например, безэквивалентная лексика, реалии, экзотическая лексика, фоновая лексика, национальные словесные образы, культуремы, национальные словесные образы, лакуны и культурно-коннотативная лексика.
предложенная С.И. Влаховым и С.П. Флориным. Предметное деление подразделяется на 3 вида: ономастические реалии, этнографические реалии, а также общественно-политические реалии. К ономастическим реалиям относятся названия растений и животных и названия объектов физической географии. Этнографические реалии включают в себя быт, этнические объекты, меры и деньги, а также культуру и искусство определенного народа.
Общественно-политическими реалиями являются административно-
В Нами было выделено четыре основных приема передачи данной лексики - это механический, разъясняющий, уподобляющий и прием создания новой лексики. К механическим приемам относятся транскрипция и транслитерация, разъясняющие приемы представлены описанием,
толкованием и разъяснением, к уподобляющим приемам относятся родовидовая замена, функциональный аналог, а прием создания новой лексики включает в себя калькирование и полукалькирование, а также неологизмы.
В Коране как источнике культурно-маркированной лексики отражены исторические события, традиции, жизнь и мировоззрения арабов,
проживавших в эпоху становления ислама. Он запечатлел появление новых социальных институтов, а также этико-культурных норм, где, в свою очередь, мы можем рассмотреть всю специфику арабского мира того времени через лексику Корана.
2. Коран включает в себя различные виды реалий: реалии природы, политического и общественного строя, ономастические и культурные реалии,
также бытовые реалии. Разнообразие реалий, имеющиеся в кораническом тексте способствуют созданию образа арабского народа, раскрывая экономическую, историческую, духовную, культурную и социальную стороны.
Проанализировав разновидности культурно-маркированных
единиц в Коране, можно сказать, что при передаче реалий, за исключением
99 имен Аллаха, в основном были использованы методы транскрипции и транслитерации.
реалий, где большую часть составляют имена Аллаха и имена пророков, а наименьшую - наименования племен. Среди рассмотренных нами ономастических реалий Корана, стоит отметить, что с учетом неоднократных
повторов одних и тех же реалий нами были выявлено около 4500 ономастических реалий. Имя Аллаха было употреблено 2707 раз, а количество имен всех пророков с учетом их повторов составляет 645, где имя пророка Мусы употреблено 136 раз, пророка Ибрахима 69 раз, а имя пророка Мухаммада всего 5 раз.
Говоря о реалиях природы наибольшее количество составляют
наименования растений, а наименьше - наименования ветров. Данные реалии демонстрируют климатические и природные условия проживания арабов, так большинство арабов проживало в засушливой и в пустынной местности, в качестве еды употребляло финики, гранат, тыкву и чечевицу.
Культурныереалиипредставленыреалиями,которые отображают традиции, обычаи, а также комплекс представлений, образов, символов, связанных с религией арабов. Культурные реалии доносят до нас об арабах следующую информацию: большинство арабов исповедовало ислам и соблюдало основные предписания шариата, образующие основу ислама - столпы ислама, а именно: шахада, намаз, ураза, закят и хадж. Верующих арабов ожидал рай, неверующих - ад. Согласно исламу, рай и ад имеют несколько степеней, где каждая степень зависит от того какие деяния совершал тот или иной человек.
[5]. Нами было обнаружено около 100 бытовых реалий, среди которых большую часть составили реалии, связанные с одеждой, а наименьшую часть - реалии единиц мер. Согласно данным реалиям образ арабов предстает перед нами как оседлое и полукочевое поселение,
проживающее в палатках и шатрах. Арабы носили длинную одежду, покрывающую все тело. Особое внимание уделялось внешнему виду женщин, где для них существовали определенные требования к одежде. В качестве денежной единицы арабы использовали динары, а в качестве меры веса - кинтар. наименованиями государственных лиц, титулов, социальных слоев,
административно-территориальных единиц, составили наименьшую лексическую группу культурно-маркированных единиц, используемых в тексте Священной книги мусульман.
Подведя итог вышесказанному отметим, что культурно-маркированные лексические единицы или реалии раскрывают традиции и обычаи, духовную материальную культуру, нравственные и эстетические идеалы народа, что имеет большое значение для понимания языковой картины мира у представителей разных народов.



