Способы обогащения лексико-семантического поля цвет в современном немецком и русском языках
|
Введение 3
1 глава Теоретические основы лингвистического изучение цветообозначений 8
1.1. Истории и аспекты изучение цветообозначении. 8
1.2. Цветообозначение немецкого и русского языков как объект
лингвистических исследовании 15
1.3. Система цветообозначений в современном в языке лексико¬семантическое поле цвета 20
Выводы по I главе 28
2. глава Структурно-семантический анализ цветообозначений в немецком и русском языках 30
2.1 Словообразовательный путь обогащение лексико-семантического полк
цвет в немецком и русском языках 30
2.2 Заимствованне как один из путей обогащение лексико-семантического в ненецком и русском языках 40
2.3 Семантический способ обогащение лексико-семантического поле цветообозначений в немецком и русском языках 2.4
2 4 Сравнительный анализ цветообозначении в немецком и русском языках 48
Выводы по 2 главе 61
3. Глава Методика работы над лексическим материалом (введение и закрепление основных цветообозначеиий) в начальной школе на уроках немецкого лика 62
3.1. Особенно сти работы с лексикой на младшем этапе обучение 62
3 2 Система упражнений по обучению цветообозначением на начальном
этапе 70
Выводы по 3 главе 83
Заключение 86
Список использованной литературы: 90
Приложение 95
1 глава Теоретические основы лингвистического изучение цветообозначений 8
1.1. Истории и аспекты изучение цветообозначении. 8
1.2. Цветообозначение немецкого и русского языков как объект
лингвистических исследовании 15
1.3. Система цветообозначений в современном в языке лексико¬семантическое поле цвета 20
Выводы по I главе 28
2. глава Структурно-семантический анализ цветообозначений в немецком и русском языках 30
2.1 Словообразовательный путь обогащение лексико-семантического полк
цвет в немецком и русском языках 30
2.2 Заимствованне как один из путей обогащение лексико-семантического в ненецком и русском языках 40
2.3 Семантический способ обогащение лексико-семантического поле цветообозначений в немецком и русском языках 2.4
2 4 Сравнительный анализ цветообозначении в немецком и русском языках 48
Выводы по 2 главе 61
3. Глава Методика работы над лексическим материалом (введение и закрепление основных цветообозначеиий) в начальной школе на уроках немецкого лика 62
3.1. Особенно сти работы с лексикой на младшем этапе обучение 62
3 2 Система упражнений по обучению цветообозначением на начальном
этапе 70
Выводы по 3 главе 83
Заключение 86
Список использованной литературы: 90
Приложение 95
Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря - это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатлеются в новых словах и новых значениях. В лингвистике однородные по своему содержанию слова рассматриваются системно и синтезировано. Этим занимается одна из важнейших лингвистических категорий - лексико-семантическое поле. В связи с этим, тема нашей научной работы сформулирована следующим образом, способы обогащения лексико-семантического поля цвет в современном немецком и русском языках.
Актуальность данной темы заключается в том, что знание путей и способов обогащения лексико-семантического поля способствует не только более глубокому изучению лексики того или иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практическое значение для овладения изучаемым языком.
Во второй половине XX века изучение цветообозначающей лексики становится одним из актуальных направлений лингвистических исследований, и по сегодняшний день интерес к этой тематической группе не ослабевает. Это обусловлено тем, что цвет является очень важной составляющей объективной действительности и присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека. Своеобразие восприятия цвета как физического явления представителями различных языковых сообществ находит отражение в культуре и в языковой системе того или иного народа. Существуют различные подходы и направления в исследовании лексико-семантическоого поля, но малоизученной остается проблема образования цветообозначений в отдельных ономасиологических сферах. Актуальность исследования проблемы цветообозначений обусловлена стремительным развитием индустрии моды и рекламы, текстильной промышленности.
Одной из главных функций рекламного текста является прагматическая функция, которая отражается в специфическом использовании цветолексики. Изменение в моде отражается и на цвете, поэтому появляется потребность в новых цветообозначениях. Появляются цвета, которые отражают тончайшие оттенки базовых цветов. Как следствие, употребительными становятся неузуальные цветообозначения, различные в семантическом и структурном планах, и они привлекают внимание потребителей. Таким образом, язык моды модернизируется при вербализации цветового пространства. Данные цветонаименования рассматриваются лингвистикой, а именно
лингвопрагматикой, теорией номинации, семасиологией и
словообразовательной лексикой. Этим объясняется актуальность данной научной работы.
Цель нашей научной работы - выявить сходства и различия в обогащении цветонаименований в немецком и русском языках в области номинаций цвета одежды.
В ходе работы нами выделены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по данному вопросу;
2. Описать теоретические основы изучения цветообозначений;
3. Представить исторический экскурс лингвистических исследований цветообозначений в немецком и русском языках;
4. Выбрать лексические единицы номинирующие цвет в немецко- и русскоязычных каталогах „Cosmopolitan^ и „Отто“ ;
5. Проанализировать структуру и семантику цветообозначений;
6. Выделить словообразовательные модели, которые используются для обозначения цвета одежды в каталогах моды;
7. Выявить наиболее частотные пути и способы обогащения цветовой лексики в немецком и русском языках;
8. Предложить систему упражнений по обучению цветам на начальном этапе.
Объектом исследования является лексико-семантическое поле адъективных цветообозначений немецкого и русского языков.
Предмет научной работы: основные пути и способы обогащения системы цветообозначений в области рекламы одежды в немецком и русском языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что с помощью системного подхода к изучению цветонаименований, используемых при номинации цвета одежды в немецкоязычных каталогах „Otto“ и „Cosmopolitan^ и русскоязычных каталогах „Отто“ и „Cosmopolitan^ были получены существенные данные подтверждающие общие положения теории языка, а именно наиболее продуктивные пути и способы обогащения лексико¬семантического поля цвет в русском и немецком языках.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования в преподавании таких дисциплин, как лексикология, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации, теория номинации.
Теоретической базой послужили научные работы в области изучения цвета (Б. Берлин и П. Кей, А.П. Васильевич, О.И. Санникова) и цветовой символики (Й.-В. Гёте), словообразования (М.Д. Степанова, В. Флейшер), лексической семантики и теории номинации (В.Н. Телия, В. Шмидт).
Материалом исследования послужили лексические единицы номинирующие цвет, полученные методом сплошной выборки из немецкоязычных каталогов „Otto“ и „Cosmopolitan^ - 275 лексических единиц и русскоязычных каталогов „Отто“ и „Cosmopolitan^ - 260 лексических единиц. Выборка составила 535 лексических единиц наименования цвета.
При изучении и анализе языкового материала использовались различные методы исследования: метод синхронного лингвистического описания,
компонентный анализ, сопоставительный анализ цветовой лексики,
полученной методом сплошной выборки.
Поставленные задачи и материал исследования определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Первая глава «Теоретические основы изучения цветообозначений немецкого языка» состоит из трех параграфов. Первый параграф посвящен истории и аспектам изучения цветообозначений. Во втором параграфе рассматриваются цветообозначения немецкого и русского языков как объект лингвистических исследований. Третий раздел содержит методический инструментарий для описания цветонаименований.
Вторая глава «Структурно-семантический анализ цветообозначений в современном немецком и русском языке» состоит из четырех разделов. В первом параграфе описывается словообразовательный путь обогащения цветонаименований немецкого и русского языков. Второй параграф описывает путь заимствования и его способы обогащения цветовой лексики немецкого и русского языков. Третий параграф содержит описательный анализ семантического пути обогащения цветообозначений немецкого и русского языков. В четвертом параграфе представлен сравнительно-сопоставительный анализ путей обогащения цветовой лексики на примере немецкого и русского языков.
Третья глава «Методика работы (над лексическим материалом введение и закрепление основных цветообозначений) в начальной школе на уроках немецкого языка». В первом параграфе описывается организация работы над лексическим материалом. Во втором параграфе представлена система упражнений по обучению цветам на начальном этапе обучения.
Заключение представляет собой обобщение результатов работы и выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной научной литературы состоит из 61 источника, работ отечественных и зарубежных лингвистов и методистов.
В приложении приводятся лексические единицы микрополей базовых цветов немецкого и русского языков, диаграммы продуктивности путей обогащение лексико-семантического поля цветообозначений, семантические поля ядерных цветов немецкого и русского языков.
Актуальность данной темы заключается в том, что знание путей и способов обогащения лексико-семантического поля способствует не только более глубокому изучению лексики того или иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практическое значение для овладения изучаемым языком.
Во второй половине XX века изучение цветообозначающей лексики становится одним из актуальных направлений лингвистических исследований, и по сегодняшний день интерес к этой тематической группе не ослабевает. Это обусловлено тем, что цвет является очень важной составляющей объективной действительности и присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека. Своеобразие восприятия цвета как физического явления представителями различных языковых сообществ находит отражение в культуре и в языковой системе того или иного народа. Существуют различные подходы и направления в исследовании лексико-семантическоого поля, но малоизученной остается проблема образования цветообозначений в отдельных ономасиологических сферах. Актуальность исследования проблемы цветообозначений обусловлена стремительным развитием индустрии моды и рекламы, текстильной промышленности.
Одной из главных функций рекламного текста является прагматическая функция, которая отражается в специфическом использовании цветолексики. Изменение в моде отражается и на цвете, поэтому появляется потребность в новых цветообозначениях. Появляются цвета, которые отражают тончайшие оттенки базовых цветов. Как следствие, употребительными становятся неузуальные цветообозначения, различные в семантическом и структурном планах, и они привлекают внимание потребителей. Таким образом, язык моды модернизируется при вербализации цветового пространства. Данные цветонаименования рассматриваются лингвистикой, а именно
лингвопрагматикой, теорией номинации, семасиологией и
словообразовательной лексикой. Этим объясняется актуальность данной научной работы.
Цель нашей научной работы - выявить сходства и различия в обогащении цветонаименований в немецком и русском языках в области номинаций цвета одежды.
В ходе работы нами выделены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по данному вопросу;
2. Описать теоретические основы изучения цветообозначений;
3. Представить исторический экскурс лингвистических исследований цветообозначений в немецком и русском языках;
4. Выбрать лексические единицы номинирующие цвет в немецко- и русскоязычных каталогах „Cosmopolitan^ и „Отто“ ;
5. Проанализировать структуру и семантику цветообозначений;
6. Выделить словообразовательные модели, которые используются для обозначения цвета одежды в каталогах моды;
7. Выявить наиболее частотные пути и способы обогащения цветовой лексики в немецком и русском языках;
8. Предложить систему упражнений по обучению цветам на начальном этапе.
Объектом исследования является лексико-семантическое поле адъективных цветообозначений немецкого и русского языков.
Предмет научной работы: основные пути и способы обогащения системы цветообозначений в области рекламы одежды в немецком и русском языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что с помощью системного подхода к изучению цветонаименований, используемых при номинации цвета одежды в немецкоязычных каталогах „Otto“ и „Cosmopolitan^ и русскоязычных каталогах „Отто“ и „Cosmopolitan^ были получены существенные данные подтверждающие общие положения теории языка, а именно наиболее продуктивные пути и способы обогащения лексико¬семантического поля цвет в русском и немецком языках.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования в преподавании таких дисциплин, как лексикология, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации, теория номинации.
Теоретической базой послужили научные работы в области изучения цвета (Б. Берлин и П. Кей, А.П. Васильевич, О.И. Санникова) и цветовой символики (Й.-В. Гёте), словообразования (М.Д. Степанова, В. Флейшер), лексической семантики и теории номинации (В.Н. Телия, В. Шмидт).
Материалом исследования послужили лексические единицы номинирующие цвет, полученные методом сплошной выборки из немецкоязычных каталогов „Otto“ и „Cosmopolitan^ - 275 лексических единиц и русскоязычных каталогов „Отто“ и „Cosmopolitan^ - 260 лексических единиц. Выборка составила 535 лексических единиц наименования цвета.
При изучении и анализе языкового материала использовались различные методы исследования: метод синхронного лингвистического описания,
компонентный анализ, сопоставительный анализ цветовой лексики,
полученной методом сплошной выборки.
Поставленные задачи и материал исследования определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Первая глава «Теоретические основы изучения цветообозначений немецкого языка» состоит из трех параграфов. Первый параграф посвящен истории и аспектам изучения цветообозначений. Во втором параграфе рассматриваются цветообозначения немецкого и русского языков как объект лингвистических исследований. Третий раздел содержит методический инструментарий для описания цветонаименований.
Вторая глава «Структурно-семантический анализ цветообозначений в современном немецком и русском языке» состоит из четырех разделов. В первом параграфе описывается словообразовательный путь обогащения цветонаименований немецкого и русского языков. Второй параграф описывает путь заимствования и его способы обогащения цветовой лексики немецкого и русского языков. Третий параграф содержит описательный анализ семантического пути обогащения цветообозначений немецкого и русского языков. В четвертом параграфе представлен сравнительно-сопоставительный анализ путей обогащения цветовой лексики на примере немецкого и русского языков.
Третья глава «Методика работы (над лексическим материалом введение и закрепление основных цветообозначений) в начальной школе на уроках немецкого языка». В первом параграфе описывается организация работы над лексическим материалом. Во втором параграфе представлена система упражнений по обучению цветам на начальном этапе обучения.
Заключение представляет собой обобщение результатов работы и выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной научной литературы состоит из 61 источника, работ отечественных и зарубежных лингвистов и методистов.
В приложении приводятся лексические единицы микрополей базовых цветов немецкого и русского языков, диаграммы продуктивности путей обогащение лексико-семантического поля цветообозначений, семантические поля ядерных цветов немецкого и русского языков.
Данное научное исследование позволило выявить наиболее продуктивные пути и способы обогащения цветообозначений, используемых в области моды и рекламы. Изобилие и разнообразие цветовых терминов в каталогах моды может показаться нецелесообразным и избыточным, так как значительная часть цветообозначений не дает четкого представления о рекламируемом цвете, о чем свидетельствуют и результаты исследования. Но денотативная определенность наименования цвета на самом деле не является существенным фактором в языке моды. Ведущей функцией лексических единиц является прагматическая, которая реализуется и при помощи необычных цветообозначений, привлекающих внимание покупателей не столько к цвету рекламируемого товара, сколько к самому слову. Удачно выбранное наименование цвета звучит в некоторых случаях более привлекательно, чем выглядит сам цвет, и тем самым вызывает интерес потребителя. Разнообразие и необычность цветовых оттенков играет определенную роль в формировании бессознательного, эмоционального мотива, стимулирующего потенциального покупателя к принятию положительного решении.
Особенность изучения цвета в лингвистике состоит в осознании цвета на вербальном уровне. Основными теориями в области изучения цветообозначений являются гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа и концепция Б. Берлина и П. Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований. Они служат методологической основой при исследовании цветовой лексики в разных лингвистических направлениях и на материале разных языков.
Объектом данного исследования является лексико-семантическое поле цвета, которое включает в себя ядро и периферию адъективных цветообозначений немецкого и русских языков. Мы придерживаемся мнения отечественного лингвиста Г.С.Щура, который рассматривает структуру лексико-семантического поля «цвет» как совокупность микрополей, внутри каждого, из которых выделяется ядро и периферия.
Проведенный сопоставительный анализ обогащения цветонаименований в русском и немецком языках отразил сходства и различия данных языковых систем в номинации цвета.
В основном в немецкоязычных и русскоязычных каталогах употребляются базовые наименования цвета, так как они выполняют классифицирующую функцию в системе цветообозначений.
Исходя из результатов нашего анализа, очевидно, что продуктивность путей обогащения лексико-семантического поля цвет в немецком и русском языках различна. Пути обогащения словарного состава немецкого и русского языков богаты и разнообразны. Они имеют различное функционально - грамматическое и социально-стилистическое назначение.
Наиболее продуктивным путем, как в немецком, так и в русском языках, является словообразование. Данный путь в немецком языке представлен дериватами и сложными прилагательными номинирующими цвет; в русском языке также есть дериваты, сложные слова и словосочетания. Анализ показал, что данным путем было образованно 143 лексические единицы (40%) немецкого языка, 174 лексические единицы (57%) русского языка.
Заимствования из других языков оказали большое влияние на обогащение словарного состава немецкого и русского языков. В процессе длительной истории своего развития сравниваемые языки восприняли значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. Процесс заимствования новых слов продолжается и сейчас. Наименьшая продуктивность прослеживается у заимствованной лексики, как в немецком, так и в русском языках. Существенную роль в обогащении новыми словами сыграли английский, латинский и французский языки. Именно они обогатили сравниваемые языки новыми понятиями и синонимами. Исходя из результатов анализа немецким языком было заимствовано 73 лексические единицы (21%), русским языком 30 лексические единицы (8%). Также следует отметить, что большинство заимствованной лексики как в немецком, так и в русском языке являются слова, которые схожи по форме и по значению - интернационализмы.
Семантическим путем в немецком языке образовано 137 лексических единиц (39%), в русском языке 106 лексических единиц (35%). Лексико-семантическое поле цвета включающее в себя ядро (основные, базовые цвета) и периферию, образованную разными наименованиями оттенков. В основном в немецкоязычных и русскоязычных каталогах употребляются базовые наименования цвета, так как они выполняют классифицирующую функцию в системе цветообозначений. Состав цветообозначений в современном немецком и русском языках пополняется за счет цветообозначений, которые образованы на основе сравнения с объектами и предметами окружающего мира. При этом большей продуктивностью отличаются те мотивационные группы, которые содержат большое разнообразие видовых и родовых наименований объектов, отличающиеся ярко выраженным цветовым признаком и которые вызывают положительные эмоции у человека. Процесс изменения значения слов является важным элементом динамики лексических единиц. Семантические изменения происходят и в современном языке, которые отражаются на количественных и качественных характеристиках лексических единиц. Изменения значения слова может происходить в результате изменения обозначаемого предмета, явления, понятия. Лексико-семантическое поле цвета постоянно пополняется за счет словообразования, заимствований и за счет переносного значения.
Изучение системы цветообозначений в разноструктурных языках
представляет собой синхронное исследование.
Цвета существуют во всех языках и носят универсальный характер. Концепт цвета базируется на концепции видения. Поэтому цветообозначения играют важную роль в жизни каждого человека. Обучение цветовой лексике начинается в начальной школе.
На начальном уровне обучения иностранному языку основной упор делается на развитии понимания у детей разговорного английского и закладываются основы произношения: распознавание и употребление простых слов, что происходит во время игры.
Игровые методы являются одними из самых эффективных методов обучения иностранному языку, так как их психолого-педагогической основой является игровая деятельность, которая вносит большой вклад в психическое развитие личности. Использование игровых методов на уроках иностранного языка в начальной школе соответствует познавательным потребностям учащихся данного возраста. В игре активизируются мыслительные процессы, и возрастает мотивация к изучению иностранного языка.
Игровые методы могут быть использованы на каждом уроке иностранного языка, главное, чтобы они соответствовали целям и задачам обучения. Если лексические задания увлекательны и интересны, например, представлены в виде игр и игровых моментов, то они хорошо запоминаются; изучаемый материал «приклеивается» и у детей появляется чувство определенного достижения, развивающее мотивацию к дальнейшему обучению. Этот циклический процесс генерирует позитивное отношение к изучению английского языка, что является одной из самых ценных вещей, которые преподаватели могут дать детям на начальном этапе.
Мы полагаем, что существуют еще несколько направлений исследований в данной области. Перспективными могут быть исследования цветообозначений в языке рекламы с точки зрения сопоставительной лингвистики и переводоведения. Полученные результаты можно использовать в дальнейшем при изучении особенностей вербализации цветового пространства в других сферах, где цвет и цветообозначения тоже играют важную роль.
Особенность изучения цвета в лингвистике состоит в осознании цвета на вербальном уровне. Основными теориями в области изучения цветообозначений являются гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа и концепция Б. Берлина и П. Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований. Они служат методологической основой при исследовании цветовой лексики в разных лингвистических направлениях и на материале разных языков.
Объектом данного исследования является лексико-семантическое поле цвета, которое включает в себя ядро и периферию адъективных цветообозначений немецкого и русских языков. Мы придерживаемся мнения отечественного лингвиста Г.С.Щура, который рассматривает структуру лексико-семантического поля «цвет» как совокупность микрополей, внутри каждого, из которых выделяется ядро и периферия.
Проведенный сопоставительный анализ обогащения цветонаименований в русском и немецком языках отразил сходства и различия данных языковых систем в номинации цвета.
В основном в немецкоязычных и русскоязычных каталогах употребляются базовые наименования цвета, так как они выполняют классифицирующую функцию в системе цветообозначений.
Исходя из результатов нашего анализа, очевидно, что продуктивность путей обогащения лексико-семантического поля цвет в немецком и русском языках различна. Пути обогащения словарного состава немецкого и русского языков богаты и разнообразны. Они имеют различное функционально - грамматическое и социально-стилистическое назначение.
Наиболее продуктивным путем, как в немецком, так и в русском языках, является словообразование. Данный путь в немецком языке представлен дериватами и сложными прилагательными номинирующими цвет; в русском языке также есть дериваты, сложные слова и словосочетания. Анализ показал, что данным путем было образованно 143 лексические единицы (40%) немецкого языка, 174 лексические единицы (57%) русского языка.
Заимствования из других языков оказали большое влияние на обогащение словарного состава немецкого и русского языков. В процессе длительной истории своего развития сравниваемые языки восприняли значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. Процесс заимствования новых слов продолжается и сейчас. Наименьшая продуктивность прослеживается у заимствованной лексики, как в немецком, так и в русском языках. Существенную роль в обогащении новыми словами сыграли английский, латинский и французский языки. Именно они обогатили сравниваемые языки новыми понятиями и синонимами. Исходя из результатов анализа немецким языком было заимствовано 73 лексические единицы (21%), русским языком 30 лексические единицы (8%). Также следует отметить, что большинство заимствованной лексики как в немецком, так и в русском языке являются слова, которые схожи по форме и по значению - интернационализмы.
Семантическим путем в немецком языке образовано 137 лексических единиц (39%), в русском языке 106 лексических единиц (35%). Лексико-семантическое поле цвета включающее в себя ядро (основные, базовые цвета) и периферию, образованную разными наименованиями оттенков. В основном в немецкоязычных и русскоязычных каталогах употребляются базовые наименования цвета, так как они выполняют классифицирующую функцию в системе цветообозначений. Состав цветообозначений в современном немецком и русском языках пополняется за счет цветообозначений, которые образованы на основе сравнения с объектами и предметами окружающего мира. При этом большей продуктивностью отличаются те мотивационные группы, которые содержат большое разнообразие видовых и родовых наименований объектов, отличающиеся ярко выраженным цветовым признаком и которые вызывают положительные эмоции у человека. Процесс изменения значения слов является важным элементом динамики лексических единиц. Семантические изменения происходят и в современном языке, которые отражаются на количественных и качественных характеристиках лексических единиц. Изменения значения слова может происходить в результате изменения обозначаемого предмета, явления, понятия. Лексико-семантическое поле цвета постоянно пополняется за счет словообразования, заимствований и за счет переносного значения.
Изучение системы цветообозначений в разноструктурных языках
представляет собой синхронное исследование.
Цвета существуют во всех языках и носят универсальный характер. Концепт цвета базируется на концепции видения. Поэтому цветообозначения играют важную роль в жизни каждого человека. Обучение цветовой лексике начинается в начальной школе.
На начальном уровне обучения иностранному языку основной упор делается на развитии понимания у детей разговорного английского и закладываются основы произношения: распознавание и употребление простых слов, что происходит во время игры.
Игровые методы являются одними из самых эффективных методов обучения иностранному языку, так как их психолого-педагогической основой является игровая деятельность, которая вносит большой вклад в психическое развитие личности. Использование игровых методов на уроках иностранного языка в начальной школе соответствует познавательным потребностям учащихся данного возраста. В игре активизируются мыслительные процессы, и возрастает мотивация к изучению иностранного языка.
Игровые методы могут быть использованы на каждом уроке иностранного языка, главное, чтобы они соответствовали целям и задачам обучения. Если лексические задания увлекательны и интересны, например, представлены в виде игр и игровых моментов, то они хорошо запоминаются; изучаемый материал «приклеивается» и у детей появляется чувство определенного достижения, развивающее мотивацию к дальнейшему обучению. Этот циклический процесс генерирует позитивное отношение к изучению английского языка, что является одной из самых ценных вещей, которые преподаватели могут дать детям на начальном этапе.
Мы полагаем, что существуют еще несколько направлений исследований в данной области. Перспективными могут быть исследования цветообозначений в языке рекламы с точки зрения сопоставительной лингвистики и переводоведения. Полученные результаты можно использовать в дальнейшем при изучении особенностей вербализации цветового пространства в других сферах, где цвет и цветообозначения тоже играют важную роль.



