ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
РЕАЛИЙ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1. Понятие «реалия». Место реалии в безэквивалентной лексике 6
1.2 Основные классификации реалий 10
1.2.1 Классификация по Г.Д. Томахину 11
1.2.2 Классификация по С. Влахову и С. Флорину 13
1.2.3 Классификация по В.С. Виноградову 16
1.3 Проблема переводимости реалий 21
1.4 Основные проблемы перевода детской художественной литературы 23
Выводы к Главе I 25
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале книги Майкла Бонда «Медвежонок по имени Паддингтон»).... 28
2.1 Классификация реалий в тексте книги Майкла Бонда «Медвежонок
по имени Паддингтон» (по В.С. Виноградову) 28
2.4. Статистический анализ вокабуляра и рассмотрение процентного
соотношения реалий 43
Выводы по Главе II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 53
В художественных текстах часто можно встретить слова, которые представляются невозможными для перевода на другой язык. Они могут называть элементы быта и культуры, фольклора, экономики, государственного или социального строя, исторической эпохи, то есть в целом такие слова называют некие своеобразные особенности конкретного народа, нации, страны или культуры, являющиеся чужими, непонятными для других народностей, наций, стран или культур. Этими непереводимыми элементами текста, не имеющими точных эквивалентов в другом языке, являются реалии. Как правило, переводчики для их корректного перевода вынуждены прибегать к пространным, детальным описательным приемам или же им необходимо вводить в язык свои собственные неологизмы.
Проблема переводимости или непереводимости слов-реалий рассматривалась достаточно часто в трудах и монографиях совершенно разных исследователей - В.С. Виноградова (2001), С. Влахова и С. Флорина (1980), В. Н. Комиссарова (2001), А. В. Федорова (2002), Г.Д. Томахина (1988) и других. Но даже при наличии такого огромного количества научных работ до сих пор не существует единого мнения ученых о самом понятии «реалия», отношения реалий к безэквивалентной лексике, об их свойствах и классификации и о приемах перевода реалий, присущих одному языку, на другой язык. И даже с учетом того, что в современном обществе получил широкое распространение культурный обмен между странами, передача всей многообразии и многогранности культуры отдельных народов представляет особую сложность, что и определяет актуальность темы данного исследования.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода реалий с английского языка на русский в определенном виде литературы, а именно - в детской художественной литературе.
В качестве объекта исследования мы выбрали текст книги английского писателя Майкла Бонда, выпускавшуюся в формате сборника рассказов, под названием «A Bear Called Paddington» - «Медвежонок по имени Паддингтон».
Предметом исследования являются особенности перевода реалий в тексте данной книге с английского на русский язык.
Несмотря на то, что изначально книга была опубликована в 1958 году и успела стать культовой в Великобритании, на русском языке официальный перевод под руководством Александры Глебовской появился сравнительно недавно, в 2006 году. Ранее перевод иноязычных реалий в серии книг в переводе А. Глебовской никак не анализировался, а составленный в процессе работы вокабуляр может помочь при изучении реалий в детской художественной литературе и реалий, присущих культуре Великобритании. Это также подчеркивает актуальность нашей работы. В перспективе возможно и необходимо дальнейшее исследование.
Целью нашего исследования является классификация выявленных реалий в тексте книги «A Bear Called Paddington» и изучение особенностей их перевода с английского языка на русский. В связи с выбранной целью нами были поставлены следующие задачи:
- обобщить и уточнить понятие «реалия», его значение и место как предмета теории перевода;
- проанализировать существующие классификации реалий и выбрать наиболее обоснованную классификацию, применимую к данному исследованию;
- выделить и классифицировать реалии в цикле рассказов, составляющих книгу «Медвежонок по имени Паддингтон», изучить особенности их перевода на русский язык.
Во время проведения данного исследования и выполнения поставленных нами задач мы опирались на следующие методы: анализ рассматриваемого текста и различных теоретических материалов по выбранной теме, классифицирование полученных данных, метод сравнения и сопоставления, описательный метод, метод сплошной выборки.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что впервые выявленные реалии из переведенного с английского языка на русский текста книги «A Bear Called Paddington» подвергается подробному лексико-семантическому исследованию.
В качестве материала исследования используется вокабуляр из реалий, полученных при анализе книги «Медвежонок по имени Паддингтон». В совокупности, после анализа текста рассказов нами были найдены более 200 реалий. Готовый список данных лексических единиц можно найти в приложении (см. Прил.)
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы и приложения с таблицей.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года). Работа вызвала определенный интерес участников конференции, по результатам материалы выступления на конференции тезисы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Проблема переводимости или непереводимости слов-реалий до сих пор остается актуальной, несмотря на большое количество научных работ по данной теме, и требует к себе внимания и серьезного подхода со стороны лингвистов и переводоведов. Спорными являются большое количество вопросов касательно определения понятия «реалия», его свойств. подразделения на группы, отношения к безэквивалентной лексике. В нашей работе мы постарались в той или иной мере рассмотреть существующие труды ученых на каждый из этих вопросов и присоединиться к какой-то из точек зрения того или иного ученого на этот аспект.
Отдельным пунктом нами были рассмотрены различные классификации реалий, и среди них была выбрана и признана наиболее подходящей классификация В.С. Виноградова. Исследователь выделил шесть больших групп с подкатегориями в каждой из них.
Рассмотрение вопроса о переводимости реалий приводит нас к выводу, что в целом, перевод реалии возможен, но в поисках необходимого эквивалента или выбора описания для передачи реалии переводчику необходимо обладать обширными фоновыми знаниями и учитывать целый ряд особенностей. Также при передаче реалий нужно постараться максимально точно передать ее коннотацию, национальную или историческую окраску.
Вторая глава нашей выпускной квалификационной работы была посвящена рассмотрению проблемы переводимости в детской художественной литературе, а также анализу реалий в тексте книги и разделению их согласно выбранной классификации.
При переводе детской художественной литературы переводчик должен обладать качественными знаниями об обеих культурах - языка оригинала и языка перевода, а также придерживаться определенных требований к формату детской книги. Делается это для того, чтобы читатель, даже несмотря на юный возраст, имел возможность адекватно понять текст.
В результате поиска и анализа реалий в тексте книги «Медвежонок по имени Паддингтон» мы составили вокабуляр из английских реалий и их переводе на русский язык. При рассмотрении выбранной классификации по В.С. Виноградову мы подобрали и распределили текстовые примеры, взятые из составленного вокабуляра.
Дополнительным пунктом мы проанализировали процентное соотношение, которое наглядно проиллюстрировало, что в тексте книге чаще всего встречаются бытовые реалии, передающие описание жилища, еды, одежды и так далее. Напротив, категория этнографических и мифологических реалий представлена только двумя реалиями. Мы связываем этот факт с отсутствием в серии рассказов описаний, касающихся этноса или расы, а также каких-либо сказочных существ, божеств или названий легендарных мест.
Таким образом, поставленные в работе цели можно считать достигнутыми.
В заключении, нам хотелось бы подчеркнуть, что необходимо и далее рассматривать и анализировать вопросы перевода реалий, а в особенности, перевода реалий детской художественной литературы.
1. Александров А. С. П. Перекрестный допрос: учеб.-практическое пособие. / А.С. Александров. С. Гришин — М.: Проспект, 2005.— 296с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
3. Алексеева, М. Л. Теория и практика перевода: реалии. Учебное пособие / М. Л. Алексеева. — ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. Ун-т». Екатеринбург, 2008. — 205 с
4. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.multitran.ru, дата обращения — 13.04.2017
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: изд. 4-е, стереотипное / О.С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975 — 190 с.
7. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. / В.П. Берков — М.: Астрель, АСТ, Тразиткнига, 2004. — 236 с.
8. Бонд, Майкл. Все о медвежонке Паддингтоне / Майкл Бонд. / М.: Азбука, 2015 г. — 608 с.
9. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983, 269 с.
10. Вернигова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигова — Альманах современной науки и образования. — 2010. — №3. — С. 137—141.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов М.: Издательство Московского университета, 1978 - 172 с.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с
15. Клинберг Л. Проблемы теории обучения = Unterricbtsproze und didaktiscbe Fragestellund : монография / Л. Клингберг ; пер. с нем. В. С. Семенихина. — Москва : Педагогика, 1984. — 256 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин—тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
17. Контекстный словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: context.reverso.net, дата обращения — 14.05.2017
18. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. — М. : Международные отношения, 1976. — 192 с.
19. Левашов В. Лекции по истории фотографии / В. Левашон, Г. Ельшевская. - 2-е изд.. — М.: «Тримедиа Контент», 2014. — 464 с.
20. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета / С.Я. Маршак // Перевод - средство взаимного сближения народов М. 1987 — 200 с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с
22. Михайлова Л.П. Что будут читать дети XXI века / Л.П. Михайлова // Детская литература. - 2001. — №5—6. — C.89—90.
23. Мосиенко Л.В. Лингвокульторологическая проблема
классификации реалий [Электронный ресурс] // Режим доступа: vestnik.osu.ru, дата обращения: 13.04.2017.
24. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь: 3—е изд.,
перераб. / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003 — 320 с.
25. Паршин А. Теория и практика перевода / А.Паршин — СПБ.: СГУ, 199. — 202 с.
26. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. —
5—е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.
27. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2—е. / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. — М.: Просвещение, 1976. — 399 с.
28. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: АСТ: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М.: Омен, 1998. — 261 с.
30. Тезаурус идиом The Phrasefinder [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.phrases.org.uk, дата обращения — 19.05.2017
31. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1982. — 256 с.
32. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. — М.: 1997. — С. 129—137.
33. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Г.Д. Томахин. — М. : Высш. шк., 1988. — 239с
34. Флорин С. Реалии под микроскопом / С. Флорин // Тетради переводчика. — 1972. — № 9. — С. 57—69.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
36. Языковые реалии [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://study-english.info (дата обращения: 03.04.2017).