Тема: РОЛЬ И МЕСТО РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале серии книг Майкла Бонда «Медвежонок по имени Паддингтон»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
РЕАЛИЙ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1. Понятие «реалия». Место реалии в безэквивалентной лексике 6
1.2 Основные классификации реалий 10
1.2.1 Классификация по Г.Д. Томахину 11
1.2.2 Классификация по С. Влахову и С. Флорину 13
1.2.3 Классификация по В.С. Виноградову 16
1.3 Проблема переводимости реалий 21
1.4 Основные проблемы перевода детской художественной литературы 23
Выводы к Главе I 25
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале книги Майкла Бонда «Медвежонок по имени Паддингтон»).... 28
2.1 Классификация реалий в тексте книги Майкла Бонда «Медвежонок
по имени Паддингтон» (по В.С. Виноградову) 28
2.4. Статистический анализ вокабуляра и рассмотрение процентного
соотношения реалий 43
Выводы по Главе II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 53
📖 Введение
Проблема переводимости или непереводимости слов-реалий рассматривалась достаточно часто в трудах и монографиях совершенно разных исследователей - В.С. Виноградова (2001), С. Влахова и С. Флорина (1980), В. Н. Комиссарова (2001), А. В. Федорова (2002), Г.Д. Томахина (1988) и других. Но даже при наличии такого огромного количества научных работ до сих пор не существует единого мнения ученых о самом понятии «реалия», отношения реалий к безэквивалентной лексике, об их свойствах и классификации и о приемах перевода реалий, присущих одному языку, на другой язык. И даже с учетом того, что в современном обществе получил широкое распространение культурный обмен между странами, передача всей многообразии и многогранности культуры отдельных народов представляет особую сложность, что и определяет актуальность темы данного исследования.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода реалий с английского языка на русский в определенном виде литературы, а именно - в детской художественной литературе.
В качестве объекта исследования мы выбрали текст книги английского писателя Майкла Бонда, выпускавшуюся в формате сборника рассказов, под названием «A Bear Called Paddington» - «Медвежонок по имени Паддингтон».
Предметом исследования являются особенности перевода реалий в тексте данной книге с английского на русский язык.
Несмотря на то, что изначально книга была опубликована в 1958 году и успела стать культовой в Великобритании, на русском языке официальный перевод под руководством Александры Глебовской появился сравнительно недавно, в 2006 году. Ранее перевод иноязычных реалий в серии книг в переводе А. Глебовской никак не анализировался, а составленный в процессе работы вокабуляр может помочь при изучении реалий в детской художественной литературе и реалий, присущих культуре Великобритании. Это также подчеркивает актуальность нашей работы. В перспективе возможно и необходимо дальнейшее исследование.
Целью нашего исследования является классификация выявленных реалий в тексте книги «A Bear Called Paddington» и изучение особенностей их перевода с английского языка на русский. В связи с выбранной целью нами были поставлены следующие задачи:
- обобщить и уточнить понятие «реалия», его значение и место как предмета теории перевода;
- проанализировать существующие классификации реалий и выбрать наиболее обоснованную классификацию, применимую к данному исследованию;
- выделить и классифицировать реалии в цикле рассказов, составляющих книгу «Медвежонок по имени Паддингтон», изучить особенности их перевода на русский язык.
Во время проведения данного исследования и выполнения поставленных нами задач мы опирались на следующие методы: анализ рассматриваемого текста и различных теоретических материалов по выбранной теме, классифицирование полученных данных, метод сравнения и сопоставления, описательный метод, метод сплошной выборки.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что впервые выявленные реалии из переведенного с английского языка на русский текста книги «A Bear Called Paddington» подвергается подробному лексико-семантическому исследованию.
В качестве материала исследования используется вокабуляр из реалий, полученных при анализе книги «Медвежонок по имени Паддингтон». В совокупности, после анализа текста рассказов нами были найдены более 200 реалий. Готовый список данных лексических единиц можно найти в приложении (см. Прил.)
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы и приложения с таблицей.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года). Работа вызвала определенный интерес участников конференции, по результатам материалы выступления на конференции тезисы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Отдельным пунктом нами были рассмотрены различные классификации реалий, и среди них была выбрана и признана наиболее подходящей классификация В.С. Виноградова. Исследователь выделил шесть больших групп с подкатегориями в каждой из них.
Рассмотрение вопроса о переводимости реалий приводит нас к выводу, что в целом, перевод реалии возможен, но в поисках необходимого эквивалента или выбора описания для передачи реалии переводчику необходимо обладать обширными фоновыми знаниями и учитывать целый ряд особенностей. Также при передаче реалий нужно постараться максимально точно передать ее коннотацию, национальную или историческую окраску.
Вторая глава нашей выпускной квалификационной работы была посвящена рассмотрению проблемы переводимости в детской художественной литературе, а также анализу реалий в тексте книги и разделению их согласно выбранной классификации.
При переводе детской художественной литературы переводчик должен обладать качественными знаниями об обеих культурах - языка оригинала и языка перевода, а также придерживаться определенных требований к формату детской книги. Делается это для того, чтобы читатель, даже несмотря на юный возраст, имел возможность адекватно понять текст.
В результате поиска и анализа реалий в тексте книги «Медвежонок по имени Паддингтон» мы составили вокабуляр из английских реалий и их переводе на русский язык. При рассмотрении выбранной классификации по В.С. Виноградову мы подобрали и распределили текстовые примеры, взятые из составленного вокабуляра.
Дополнительным пунктом мы проанализировали процентное соотношение, которое наглядно проиллюстрировало, что в тексте книге чаще всего встречаются бытовые реалии, передающие описание жилища, еды, одежды и так далее. Напротив, категория этнографических и мифологических реалий представлена только двумя реалиями. Мы связываем этот факт с отсутствием в серии рассказов описаний, касающихся этноса или расы, а также каких-либо сказочных существ, божеств или названий легендарных мест.
Таким образом, поставленные в работе цели можно считать достигнутыми.
В заключении, нам хотелось бы подчеркнуть, что необходимо и далее рассматривать и анализировать вопросы перевода реалий, а в особенности, перевода реалий детской художественной литературы.



