ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА
ПРЕССЫ 6
1.1. Становление и развитие англоязычной прессы 6
1.2. Специфика современного публицистического стиля и качественной
прессы экономической тематики 10
1.3. Специфика современного журнального заголовка и сложности его
перевода 14
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННЫЙ ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАГОЛОВОК В
ЛЕКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 19
2.1. Термины 19
2.2. Имена собственные и географические названия 22
2.3. Аббревиатуры и сокращения 27
2.4. Глаголы и глагольные конструкции 30
2.5. Неологизмы 34
2.6. Метафоры и эпитеты 36
2.7. Разговорная лексика и игра слов 40
ГЛАВА III. СОВРЕМЕННЫЙ ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАГОЛОВОК В
СИНТАКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 44
3.1. Синтаксические особенности заголовков 44
3.2. Простое предложение как заголовок журнальной статьи 46
3.3. Сложное предложение как заголовок журнальной статьи 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И РЕСУРСЫ
ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 62
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА
ПРЕССЫ 6
1.1. Становление и развитие англоязычной прессы 6
1.2. Специфика современного публицистического стиля и качественной
прессы экономической тематики 10
1.3. Специфика современного журнального заголовка и сложности его
перевода 14
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННЫЙ ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАГОЛОВОК В
ЛЕКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 19
2.1. Термины 19
2.2. Имена собственные и географические названия 22
2.3. Аббревиатуры и сокращения 27
2.4. Глаголы и глагольные конструкции 30
2.5. Неологизмы 34
2.6. Метафоры и эпитеты 36
2.7. Разговорная лексика и игра слов 40
ГЛАВА III. СОВРЕМЕННЫЙ ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАГОЛОВОК В
СИНТАКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 44
3.1. Синтаксические особенности заголовков 44
3.2. Простое предложение как заголовок журнальной статьи 46
3.3. Сложное предложение как заголовок журнальной статьи 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И РЕСУРСЫ
ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 62
ПРИЛОЖЕНИЯ
Современная печатная пресса является важной составной частью медийной среды страны. Глобальные тенденции также свидетельствуют о перспективности этого медиа в будущем. В российском информационном пространстве в настоящее время работает порядка 8 тысяч издательств, в том числе 15 международных [39, C. 5]. Исследование будущего прессы в англоязычных странах в период до 2020 года показало, что печатный и цифровой контент газетной, книжной и журнальной индустрий будет устойчиво расти и развиваться [39, C. 10]. Таким образом, мы можем заключить, что перевод статей иностранных изданий с английского языка на русский и наоборот является востребованным на рынке труда. Однако лингвистических исследований лексических и синтаксических особенностей современных англоязычных газетно-журнальных материалов немного. Индивидуальные издания на этот предмет сегодня исследуются редко, а сравнительные исследования почти не проводятся. Следовательно, изучение особенностей перевода статей важно для развития лингвистики, а также имеет практическое применение в переводческой деятельности.
В настоящее время рост читательской активности показывают такие социальные группы, как менеджеры, владельцы бизнеса и специалисты [39, C. 13]. Актуальность исследования обусловлена тем, что сегмент качественной и дорогой прессы преимущественно экономической тематики является стабильным и востребованным среди читателей. Новизна работы определяется выбором материала, в фокусе исследования находятся заголовки статей определенной тематики - экономической. В данной выпускной квалификационной работе рассматривается лексический состав заголовков современных журнальных изданий экономической тематики на английском языке. В ходе исследования был проведен анализ 220 заголовков журнальных статей 5 изданий за двухмесячный период (с 01.03.2017 по 01.05.2017): “The New-York Times”, “The Economist”, ‘Forbes”, “The Wall Street Journal”, “CNN Money”.
Целью работы является выявление лексических и синтаксических особенностей журнальных заголовков англоязычных изданий и определение стратегий их перевода на русский язык. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) изучить теоретические положения работ лингвистов на тему лексических и синтаксических особенностей языка прессы и способов их перевода;
2) составить корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: “The New-York Times”, “The Economist”, “Forbes”, “The Wall Street Journal”, “CNN Money”;
3) определить лексические и синтаксические особенности путем анализа заголовков c выявлением статистических данных;
4) определить стратегии передачи выявленных лексических и синтаксических особенностей на русский язык.
Объектом исследования являются заголовки статей экономической тематики журналов: “The New-York Times”, “The Economist”, “Forbes”, “The Wall Street Journal”, “CNN Money”.
Предметом исследования являются лексические и синтаксические особенности журнальных заголовков и способы их передачи на русский язык.
В работе были использованы методы сплошной выборки материала, структурного и семантического анализа, описательный метод и метод сопоставительного сравнения. Перевод заголовков на русский язык выполнен нами.
Теоретическая база исследования представлена работами В.Н. Комиссарова, И.Р. Гальперина, З.М. Тураевой, С.П. Суворова, В.С. Мужева, М.И. Шостак, А.И. Смирницкого, В.Г. Костомарова, В.В. Федорова, а также научными статьями различных авторов.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в проектной, научно-исследовательской работе и педагогической деятельности в области лингвистики по дисциплинам «Теория перевода», «Практика перевода», «Язык прессы», в рамках практических занятий по переводу англоязычных газетно-публицистических текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических позиций известных лингвистов по вопросам лексики и синтаксиса газетно-публицистического стиля, уточнение характеристик современного журнального заголовка.
Данная работа прошла апробацию в ходе Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (13 апреля 2017 года). Работа была высоко оценена, статья по теме выступления принята к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе нами изучены особенности англоязычной прессы в целом и заголовков в частности, определены особенности материалов газетно-публицистического стиля. Во второй и третьей главах представлен анализ лексических и синтаксических особенностей исследуемых газетных заголовков и способов их перевода на русский язык. В заключении сформулированы выводы по результатам исследования.
В настоящее время рост читательской активности показывают такие социальные группы, как менеджеры, владельцы бизнеса и специалисты [39, C. 13]. Актуальность исследования обусловлена тем, что сегмент качественной и дорогой прессы преимущественно экономической тематики является стабильным и востребованным среди читателей. Новизна работы определяется выбором материала, в фокусе исследования находятся заголовки статей определенной тематики - экономической. В данной выпускной квалификационной работе рассматривается лексический состав заголовков современных журнальных изданий экономической тематики на английском языке. В ходе исследования был проведен анализ 220 заголовков журнальных статей 5 изданий за двухмесячный период (с 01.03.2017 по 01.05.2017): “The New-York Times”, “The Economist”, ‘Forbes”, “The Wall Street Journal”, “CNN Money”.
Целью работы является выявление лексических и синтаксических особенностей журнальных заголовков англоязычных изданий и определение стратегий их перевода на русский язык. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) изучить теоретические положения работ лингвистов на тему лексических и синтаксических особенностей языка прессы и способов их перевода;
2) составить корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: “The New-York Times”, “The Economist”, “Forbes”, “The Wall Street Journal”, “CNN Money”;
3) определить лексические и синтаксические особенности путем анализа заголовков c выявлением статистических данных;
4) определить стратегии передачи выявленных лексических и синтаксических особенностей на русский язык.
Объектом исследования являются заголовки статей экономической тематики журналов: “The New-York Times”, “The Economist”, “Forbes”, “The Wall Street Journal”, “CNN Money”.
Предметом исследования являются лексические и синтаксические особенности журнальных заголовков и способы их передачи на русский язык.
В работе были использованы методы сплошной выборки материала, структурного и семантического анализа, описательный метод и метод сопоставительного сравнения. Перевод заголовков на русский язык выполнен нами.
Теоретическая база исследования представлена работами В.Н. Комиссарова, И.Р. Гальперина, З.М. Тураевой, С.П. Суворова, В.С. Мужева, М.И. Шостак, А.И. Смирницкого, В.Г. Костомарова, В.В. Федорова, а также научными статьями различных авторов.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в проектной, научно-исследовательской работе и педагогической деятельности в области лингвистики по дисциплинам «Теория перевода», «Практика перевода», «Язык прессы», в рамках практических занятий по переводу англоязычных газетно-публицистических текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических позиций известных лингвистов по вопросам лексики и синтаксиса газетно-публицистического стиля, уточнение характеристик современного журнального заголовка.
Данная работа прошла апробацию в ходе Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (13 апреля 2017 года). Работа была высоко оценена, статья по теме выступления принята к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе нами изучены особенности англоязычной прессы в целом и заголовков в частности, определены особенности материалов газетно-публицистического стиля. Во второй и третьей главах представлен анализ лексических и синтаксических особенностей исследуемых газетных заголовков и способов их перевода на русский язык. В заключении сформулированы выводы по результатам исследования.
Подводя итоги проделанной работы, можно сделать вывод о том, что в ходе данного исследования нам удалось добиться реализации всех изначально поставленных задач. Следуя поставленной задаче изучить теоретические положения работ лингвистов на тему лексических и синтаксических особенностей языка прессы и способов их перевода, мы выяснили, что англоязычная пресса прошла длинный путь исторического развития, в результате которого приобрела ряд отличительных особенностей. Лингвисты отмечают, что посредством лексических и синтаксических средств, в текстах данного стиля главным образом реализуются две функции: сообщения (информативная) и воздействия (экспрессивная). Стремление изданий к максимальной информативности, объективности и достоверности определяет лексический состав заголовка, а необходимость создания краткого, выразительного высказывания - его синтаксическую структуру.
Исходя из второй задачи, мы составили корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: “The New-York Times”, “The Economist”, “Forbes”, “The Wall Street Journal”, “CNN Money”, состоящий из 220 заголовков журнальных статей. Мы выполнили перевод заголовков на русский язык, проанализировали их лексический и синтаксический состав.
Следуя задаче определить лексические и синтаксические особенности путем анализа заголовков c выявлением статистических данных, мы обнаружили, что специфика изученных заголовков ярко проявилась в сопряжении стандартной и экспрессивной лексики. Проблема перевода лексических средств, через которые реализуется информативная функция, заключается в передаче на русский язык терминов, аббревиатур, имен собственных, глаголов и глагольных конструкций. В проанализированных заголовках данные единицы составили большую часть лексики, а именно 65%. Лексические единицы, реализующие экспрессивную функцию, составили 35% лексики. Стоящая перед переводчиком задача в данном случае заключается в переводе неологизмов, эпитетов, метафор, фразеологизмов и аллюзий. В рамках анализа синтаксической структуры заголовков мы выяснили, что повествовательные предложения являются наиболее распространенными, они составили 89% заголовков, а заголовки с вопросительной структурой предложения составили 11% материала исследования. Мы также выяснили, что группа заголовков-повествовательных предложений состоит из простых и сложных предложений, которые составляют 51% и 49% заголовков соответственно.
На завершающем этапе данного исследования нами были определены, подробно описаны и подкреплены примерами стратегии передачи выявленных лексических и синтаксических особенностей на русский язык. Таким образом, по выполнению всех изначально поставленных задач данное исследование можно считать завершенным.
Исходя из второй задачи, мы составили корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: “The New-York Times”, “The Economist”, “Forbes”, “The Wall Street Journal”, “CNN Money”, состоящий из 220 заголовков журнальных статей. Мы выполнили перевод заголовков на русский язык, проанализировали их лексический и синтаксический состав.
Следуя задаче определить лексические и синтаксические особенности путем анализа заголовков c выявлением статистических данных, мы обнаружили, что специфика изученных заголовков ярко проявилась в сопряжении стандартной и экспрессивной лексики. Проблема перевода лексических средств, через которые реализуется информативная функция, заключается в передаче на русский язык терминов, аббревиатур, имен собственных, глаголов и глагольных конструкций. В проанализированных заголовках данные единицы составили большую часть лексики, а именно 65%. Лексические единицы, реализующие экспрессивную функцию, составили 35% лексики. Стоящая перед переводчиком задача в данном случае заключается в переводе неологизмов, эпитетов, метафор, фразеологизмов и аллюзий. В рамках анализа синтаксической структуры заголовков мы выяснили, что повествовательные предложения являются наиболее распространенными, они составили 89% заголовков, а заголовки с вопросительной структурой предложения составили 11% материала исследования. Мы также выяснили, что группа заголовков-повествовательных предложений состоит из простых и сложных предложений, которые составляют 51% и 49% заголовков соответственно.
На завершающем этапе данного исследования нами были определены, подробно описаны и подкреплены примерами стратегии передачи выявленных лексических и синтаксических особенностей на русский язык. Таким образом, по выполнению всех изначально поставленных задач данное исследование можно считать завершенным.



