Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-МЕТАФОР ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНОЙ ОТРАСЛИ

Работа №55088

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2017
Стоимость4880 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
396
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПРЕДПОСЫЛКА ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА
МЕТАФОРИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 6
1.1 Лингвистическая сущность метафоры 6
1.1.1 Метафора как когнитивный механизм 10
1.2 Роль метафоры в сфере архитектурно-строительного дела 13
1.2.1 Антропоморфизация неживого 16
1.2.2 Истоки использования метафор в архитектурной среде 19
1.3 Особенности перевода метафор 21
1.3.1 Особенности перевода метафор из архитектурной среды 25
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ АРХИТЕКТУРНО¬
СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА 33
2.1 Анализ перевода метафор с английского на русский язык 33
2.2 Анализ перевода метафор с русского на английский язык 45
2.3 Психология памяти: роль метафоры в процессе запоминания 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ


В рамках вопросов, изучаемых современной теорией о метафоре, существует ряд проблем, которые представляют особый теоретический и практический интерес, одной из них является проблема изучения изучения функционирования метафор в зависимости от различных факторов. Среди данных факторов выделяют воздействие со стороны человека и его речевой активности, а также различных тенденций, существующих в рамках современного литературного языка. Метафора - это вербализованная аналогия, а в архитектурно-строительной сфере определяется как «творческий разум» и представляет собой решение проблем, связанных с соединением рационального подхода и воображения. Существует гипотеза касательно того, что перевод метафор представляет собой трудный и кропотливый процесс, так как осмысление всего, что нас окружает происходит через призму нашего опыта, чувствительной и эмоциональной составляющих. Таким образом, любая метафора имеет двоякое представление, как начальный и конечный пункты.
Настоящая работа представляет собой попытку комплексного раскрытия проблем, связанных с трудностями при переводе метафор используемых в сфере архитектурно-строительного дела.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью осмысления переводчиком понятийной системы и смыслового пространства метафоры архитектурно-строительного стиля на языке оригинала, чтобы реализовать результат на языке перевода.
Объектом нашего исследования являются метафоры в сфере архитектурно¬строительного дела на английском и русском языках.
В рамках предмета исследования были выявлены особенности при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела на английском и русском языках.
В науке отмечается повышенный интерес к проблеме понимания при переводе «профессиональной» метафоры, в нашем случае из сферы архитектурно-строительного дела, но поскольку круг ее изучения и
использования постоянно расширяется, многие вопросы до сих пор остаются без ответа.
И в связи с этим целью работы является рассмотреть трудности при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела на английском и русском языках и сравнить их эквиваленты перевода.
В процессе достижения нашей цели были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «метафора»;
2) обозначить роль метафоры в сфере архитектурно-строительного дела;
3) рассмотреть основные способы при переводе метафор;
4) совершить сравнительный анализ при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела на английском и русском языках.
Теоретической базой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Я. Н. Рицкер, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, а так же Питера Ньюмарка.
Эмпирической базой исследования являются одноязычные словари русского и английского языков, а так же 2 англо-русских и 1 русско-английский строительные словари.
В основе данного исследования лежат различные методы анализа, выявления и обобщения данных, которые, в свою очередь, были получены в результате различных исследований ученых. Нами были использованы такие методы как индукция и дедукция, позволяющие осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод классификации, который позволил поделить перевод метафор на определенные категории по отдельно взятым показателям; метод сопоставительного анализа, направленный на выявление трудностей и особенностей при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела; описательный, используемый для сбора и систематизации метафор с целью ее дальнейшего понятийного объяснения.
При изучении научного материала было выявлено то, что поставленные в работе проблемы в некоторых аспектах малоизучены, что также подчеркивает ее актуальность
Научная новизна работы: на основе многоаспектного анализа были найдены метафорические конструкции в сфере архитектурно-строительного дела на английском и русском языках , что в дальнейшем поможет при формировании словаря, а также были классифицированы переводы по концепции таких лингвистов как П. Ньюмарк и В.Н. Комиссаров.
Современное состояние проблемы выглядит следующим образом: зачастую, как начинающие переводчики, так и профессионалы своего дела, сталкиваются с проблемой при переводе метафоры. Причины данного затруднения, иными словами проблемы, выглядят следующим образом: нехватка равного, созвучного эквивалента в переводящем языке, противоречивые реалии двух языков.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что в дальнейшем при помощи найденных нами метафорических конструкций смогут быть созданы словари, специализирующиеся конкретно на метафорах в сфере архитектурно-строительного дела.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности стать отправной точкой при создании русско-английский или англо-русского словаря с метафорами из сферы архитектурно-строительного дела.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения с таблицей.
Также, результаты проведенного нами исследования были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ, которая проходила 14 апреля 2017 года, с последующей публикацией тезисов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное нами исследование дает возможность сделать определенные выводы о встречаемых трудностях при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела. По сегодняшний день данная тема считается одной из самых актуальных и нерешенных в современной лингвистике. Многие зарубежные и отечественные ученые-лингвисты затрагивают в своих учениях непосредственно данную тему, так как метафорические образы зависят от явлений происходящих в конкретный временной период. Первая глава нашей работы позволила познакомиться с одной стороны с таким многогранным понятием как метафора, а с другой стороны с ее более узким значением, но не менее интересным, в сфере архитектурно-строительного дела. Стоит также упомянуть о многочисленных концепциях, которые были введены для решения проблем при переводе метафорических конструкций различными учеными- лингвистами. Впоследствии нами будут выделены классификации перевода метафор по учению В. Н. Комиссарова и П. Ньюмарку. В связи с разными языковыми реалиями каждый из переводов, а именно с английского на русский и с русского на английский языки, будет классифицирован по средствам научных работ тех лингвистов, которые направили свою работу в определенном направлении в плане языковой культуры.
Одно из основных положений в современной лингвистике можно отнести к изучению таких проблем как нехватка равного, созвучного эквивалента в переводящем языке, а также противоречивые реалии. Следовательно при переводе метафорических конструкций следует уделять особое внимание данной проблеме, что и было проанализировано нами в нашей работе. Помимо вышеперечисленных осбенностей, для того, чтобы совершить грамотный и адекватный перевод необходимо разбираться в той сфере, из которой будут взяты языковые единицы. Нами был представлен большой пласт информации, касающийся развития метафорических конструкций в архитектурном деле и различные грамотные варианты классификаций перевода метафор.
Во второй главе нашей работы было решено применить на практике наши знания и классифицировать перевод 200 метафор как с русского на английский, так и с английского на русский языки, которые, в свою очередь, были отобраны при помощи словарей архитектурно-строительных терминов. Благодаря проделанной кропотливой работе, в конечном счете, было решено предложить создание Англо-русского и Русско-английского словаря метафор в сфере архитектурного дела. Наше исследование послужит, безусловно, хорошей отправной точкой при его создании.
Подводя итог проделанной нами работы, мы можем сказать то, что данная тема требует дальнейшего изучения, так как она весьма мнагогранна в изучении. Несмотря на это, мы попытались в полной мере достигнуть поставленных нами целей, обратив при этом внимание на определенные задачи,упомянутые в вводной части нашей работы, а именно:
1. обозначили роль метафоры в сфере архитктурно-строительного дела;
2. рассмотрели основные способы при переводе метафорических конструкций;
3. выявили две наиболее актуальные классификации перевода метафор;
4. совершили сравнительный анализ перевода.
Данная работа дает нам основание для следующего ряда выводов:
1. Метафора - является не легким для понимая лексическим тропом, которая является единицей культуры демонстрируя специфику и принадлежность к определенной культуре;
2. Многие ученые-лингвисты задавались в своих работах вопросом о трудностях и особенностях перевода метафорических конструкций, и данная тема является актуальной и по сегодняшний день, наряду с новыми метафорическими явлениями, которые требуют анализа для перевода в реалию ПЯ.
3. Метафора является одним из основных инструментов лексического средства выразительности для именования тех или иных объектов архитектурно-строительного дела, помимо этого часто встречаются конструкции автономизирующие части человеческого тела, а также антропоморфизация неживого.
4. Особенности или трудности перевода метафор в сфере архитектурно-строительного дела, а именно нехватка равного созвучного эквивалента в ПЯ, были разобраны и поняты в приведенных нами примерах.
5. Самый распространенный тип перевода метафор с английского на русский - перефразирование, по классификации Питера Ньюмарка. При переводе метафор с русского на английский чаще всего используется дословный перевод, данный вывод был сделан благодаря классификации В.Н.Комисарова.
В конечном счете, в рамках проведенного нами исследования, в котором были изучены несколько словарей из архитектурно-строительной сферы, мы мы в очередной раз убедились в том, что перспектива исследования перевода метафорических конструкций в архитектурно-строительном подъязыке состоит в расширении исследования и создания метафорического англо-русского и русско-английского словарей.



1. Абрамова Г.С. Психология в метафорах и образах / Г.С. Абрамова. Вологда М.: Ленанд, 2010. - С. 7-30.
2. Алексеева И.М. Термин и метафора: семантическое обоснование
метафоризации / Л.М. Алексеева. Пермь: Изд-во ПТУ, 1998.- 250 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004. - С. 35-71.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Хрестоматия по психологии. - М.: Аст, 2008. - 656 с.
5. Гиппенрейтер Ю.Б. Психология памяти / Ю.Б. Гиппенрейтер // Филология и лингвистика в современном обществе. - М.: Буки-Веди, 2012. - С. 99-103.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: АльянС, 2013. - 254 с.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров. - М.: Либроком, 2016. - 176 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 184 с.
9. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. - М.:Либроком, 2000. - 190 с.
10. Кашкин В.Б. Метафора как средство активного познания / В.Б. Кашкин, Д. Г. Шаталов // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2006. - Вып. 4. - С. 94 - 102.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. / В.М. Лейчик. - М.: Либроком, 2014. - 264 с.
12. Лоремошкина Л.В. Психология памяти / Л.В. Лоремошкина - М., Аспект пресс, 2009. - С. 112-319.
13. Мельников Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. - М.: Ленанд, 2014. - 120 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
15. Норман Д.А. Дизайн привычных вещей. / Д.А. Норман. - М.:Издательский дом Вильямс, 2006. - 384 с.
16. Опарина Е.О. Концептуальная метафора// Метафора в языке и тексте. - М., 1988.-С. 65-77.
17. Петров В.В. Метафора: От семантических представлений к
когнитивному анализу// Вопросы языкознания, № 3, 1990. С. 135-146
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер,- М.: Р. Валент, 2010. - С. 371-436
19. Русские писатели о переводе : XVIII - XX вв. / под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Фёдорова. - Л. : Советский писатель, 1960. - 696 с.
20. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
21. Семко С.А. Сущность перевода, его виды и подвиды / С.А. Семко // Лекции по теории перевода: Учебное пособие. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005. - 90 с.
22. Федоренко П.Л. Трудности перевода метафор / П.Л. Федороенко . - М.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 112-214.
23. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка / С. В. Шикалов - М.: Изд-во МГУ, 2013. - 17 с.
24. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Якобсон Р.О. // Избранные работы. - М., 1985. - 456 с.
25. Dzenks C. The language of post-modern architecture / C. Dzenks. Cambridge : Cambridge University Press, 1985. - P. 26-137.
26. Newmark P. A textbook of translation / Newmark P. // Translation methods. - New York: Sanghai Foreign Language Education Press, 1988. - 279 p.
27. Boyd R. Metaphor and Theory Change : What is «Metaphor» a Metaphor for? / R. Boyd // Metaphor and Thought / ed. by Andrew Ortony. - Cambridge : Cambridge University Press, 1979. - P. 356 - 408.
Справочная литература
28. Корчемкин С.Н. Англо-русский строительный словарь. ок. 55 000
терминов / С.Н. Корчемкин, С.К. Кашкин, С.В. Курбатов. - М.: Рус. яз. 1995. - 672 с.
29. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. ок. 100 000 слов / С.И. Ожегов. - М., 2012. - 1376 с.
30. Поплавская В.С. Архитектурно-строительный словарь. ок. 22 000
терминов / В.С. Поплавская. - М.: Русский язык, 1987. - 312 с.
31. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь,- М.: Славянский дом книги, 2013. - 1870с.
Список использованных интернет ресурсов
32. Англо-русский и русско-английский электронный словарь Multitran
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru, дата
обращения: 24.05.2017.
33. Англо-русский словарь архитектурных терминов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://archi.ru/terms/index.htm дата обращения: 05.03.2017.
34. Андреева Е.П. Роль метафоры / Е.П. Андреева [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.lib.tpu.rU/fulltext/c/2014/C89/V1/014.pdf, дата
обращения: 12.03.2017.
35. Мир Комиссарова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.google.com/maps/d/u/0/viewer?usp=sharing&mid= 1 o1LtT cCY26MJAx S7RoXmN1QUAH0, дата обращения: 21.03.2017.
36. Дагдейл С. Проблемы перевода метафор / С. Дагдейл [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://moluch.ru/archive/94/21177/, дата обращения: 15.04.2017.
37. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: сокращенная версия / В.Н.
Комиссаров // Режим доступа:
http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf, дата обращения: 16.03.2017.
38. Раппапорт А. Метафора в архитектуре / А. Раппапорт [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://moluch.ru/archive/91/19305/, дата обращения: 13.04.2017.
39. Особенности перевода метафор с английского на русский язык [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.rlsnet.ru, дата обращения: 28.02.2017.
40. Укимов П.В. Приемы перевода метафор [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://studopedia.su/13_109926_priemi-perevoda-metafor.html, дата
обращения 1.03.17.
41. Этнилова В.К. Выразительные средства лексики / В.К. Этнилова
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://videotutor-
rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/326-vyrazitelnyesredstvaleksiki.html?start=1, дата
обращения: 21.05.2017.
42. Память в психологии [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://psihomed.com/pamyat/, дата обращения: 9.03.2017.
43. Common challenges of Translation [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.smartling.com/blog/common-challenges-translation/, дата
обращения: 16.03.2017.
44. Master the Metaphor : Using Metaphors in Design [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.howdesign.com/articles/metaphor/, дата обращения: 17.03.2017.
45. The role of metaphors in the formation of architectural identity [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.az.itu.edu.tr/azv9no2web/03- ayiran-09-02.pdf, дата обращения: 8.03.2017.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ