Тема: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-МЕТАФОР ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНОЙ ОТРАСЛИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПРЕДПОСЫЛКА ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА
МЕТАФОРИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 6
1.1 Лингвистическая сущность метафоры 6
1.1.1 Метафора как когнитивный механизм 10
1.2 Роль метафоры в сфере архитектурно-строительного дела 13
1.2.1 Антропоморфизация неживого 16
1.2.2 Истоки использования метафор в архитектурной среде 19
1.3 Особенности перевода метафор 21
1.3.1 Особенности перевода метафор из архитектурной среды 25
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ АРХИТЕКТУРНО¬
СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА 33
2.1 Анализ перевода метафор с английского на русский язык 33
2.2 Анализ перевода метафор с русского на английский язык 45
2.3 Психология памяти: роль метафоры в процессе запоминания 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Настоящая работа представляет собой попытку комплексного раскрытия проблем, связанных с трудностями при переводе метафор используемых в сфере архитектурно-строительного дела.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью осмысления переводчиком понятийной системы и смыслового пространства метафоры архитектурно-строительного стиля на языке оригинала, чтобы реализовать результат на языке перевода.
Объектом нашего исследования являются метафоры в сфере архитектурно¬строительного дела на английском и русском языках.
В рамках предмета исследования были выявлены особенности при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела на английском и русском языках.
В науке отмечается повышенный интерес к проблеме понимания при переводе «профессиональной» метафоры, в нашем случае из сферы архитектурно-строительного дела, но поскольку круг ее изучения и
использования постоянно расширяется, многие вопросы до сих пор остаются без ответа.
И в связи с этим целью работы является рассмотреть трудности при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела на английском и русском языках и сравнить их эквиваленты перевода.
В процессе достижения нашей цели были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «метафора»;
2) обозначить роль метафоры в сфере архитектурно-строительного дела;
3) рассмотреть основные способы при переводе метафор;
4) совершить сравнительный анализ при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела на английском и русском языках.
Теоретической базой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Я. Н. Рицкер, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, а так же Питера Ньюмарка.
Эмпирической базой исследования являются одноязычные словари русского и английского языков, а так же 2 англо-русских и 1 русско-английский строительные словари.
В основе данного исследования лежат различные методы анализа, выявления и обобщения данных, которые, в свою очередь, были получены в результате различных исследований ученых. Нами были использованы такие методы как индукция и дедукция, позволяющие осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод классификации, который позволил поделить перевод метафор на определенные категории по отдельно взятым показателям; метод сопоставительного анализа, направленный на выявление трудностей и особенностей при переводе метафор в сфере архитектурно-строительного дела; описательный, используемый для сбора и систематизации метафор с целью ее дальнейшего понятийного объяснения.
При изучении научного материала было выявлено то, что поставленные в работе проблемы в некоторых аспектах малоизучены, что также подчеркивает ее актуальность
Научная новизна работы: на основе многоаспектного анализа были найдены метафорические конструкции в сфере архитектурно-строительного дела на английском и русском языках , что в дальнейшем поможет при формировании словаря, а также были классифицированы переводы по концепции таких лингвистов как П. Ньюмарк и В.Н. Комиссаров.
Современное состояние проблемы выглядит следующим образом: зачастую, как начинающие переводчики, так и профессионалы своего дела, сталкиваются с проблемой при переводе метафоры. Причины данного затруднения, иными словами проблемы, выглядят следующим образом: нехватка равного, созвучного эквивалента в переводящем языке, противоречивые реалии двух языков.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что в дальнейшем при помощи найденных нами метафорических конструкций смогут быть созданы словари, специализирующиеся конкретно на метафорах в сфере архитектурно-строительного дела.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности стать отправной точкой при создании русско-английский или англо-русского словаря с метафорами из сферы архитектурно-строительного дела.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения с таблицей.
Также, результаты проведенного нами исследования были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ, которая проходила 14 апреля 2017 года, с последующей публикацией тезисов.
✅ Заключение
Одно из основных положений в современной лингвистике можно отнести к изучению таких проблем как нехватка равного, созвучного эквивалента в переводящем языке, а также противоречивые реалии. Следовательно при переводе метафорических конструкций следует уделять особое внимание данной проблеме, что и было проанализировано нами в нашей работе. Помимо вышеперечисленных осбенностей, для того, чтобы совершить грамотный и адекватный перевод необходимо разбираться в той сфере, из которой будут взяты языковые единицы. Нами был представлен большой пласт информации, касающийся развития метафорических конструкций в архитектурном деле и различные грамотные варианты классификаций перевода метафор.
Во второй главе нашей работы было решено применить на практике наши знания и классифицировать перевод 200 метафор как с русского на английский, так и с английского на русский языки, которые, в свою очередь, были отобраны при помощи словарей архитектурно-строительных терминов. Благодаря проделанной кропотливой работе, в конечном счете, было решено предложить создание Англо-русского и Русско-английского словаря метафор в сфере архитектурного дела. Наше исследование послужит, безусловно, хорошей отправной точкой при его создании.
Подводя итог проделанной нами работы, мы можем сказать то, что данная тема требует дальнейшего изучения, так как она весьма мнагогранна в изучении. Несмотря на это, мы попытались в полной мере достигнуть поставленных нами целей, обратив при этом внимание на определенные задачи,упомянутые в вводной части нашей работы, а именно:
1. обозначили роль метафоры в сфере архитктурно-строительного дела;
2. рассмотрели основные способы при переводе метафорических конструкций;
3. выявили две наиболее актуальные классификации перевода метафор;
4. совершили сравнительный анализ перевода.
Данная работа дает нам основание для следующего ряда выводов:
1. Метафора - является не легким для понимая лексическим тропом, которая является единицей культуры демонстрируя специфику и принадлежность к определенной культуре;
2. Многие ученые-лингвисты задавались в своих работах вопросом о трудностях и особенностях перевода метафорических конструкций, и данная тема является актуальной и по сегодняшний день, наряду с новыми метафорическими явлениями, которые требуют анализа для перевода в реалию ПЯ.
3. Метафора является одним из основных инструментов лексического средства выразительности для именования тех или иных объектов архитектурно-строительного дела, помимо этого часто встречаются конструкции автономизирующие части человеческого тела, а также антропоморфизация неживого.
4. Особенности или трудности перевода метафор в сфере архитектурно-строительного дела, а именно нехватка равного созвучного эквивалента в ПЯ, были разобраны и поняты в приведенных нами примерах.
5. Самый распространенный тип перевода метафор с английского на русский - перефразирование, по классификации Питера Ньюмарка. При переводе метафор с русского на английский чаще всего используется дословный перевод, данный вывод был сделан благодаря классификации В.Н.Комисарова.
В конечном счете, в рамках проведенного нами исследования, в котором были изучены несколько словарей из архитектурно-строительной сферы, мы мы в очередной раз убедились в том, что перспектива исследования перевода метафорических конструкций в архитектурно-строительном подъязыке состоит в расширении исследования и создания метафорического англо-русского и русско-английского словарей.



