ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕФОРМАЛЬНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛЬНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕЛЕВИЗИОННОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)
Введение 2
Глава I Общая теория специализированного неформального дискурса 5
1.1 Общие характеристики дискурса 5
1.1.1 Понятие «дискурс» 5
1.1.2 Типы дискурса 10
1.2 Типы лексического инвентаря дискурса 13
1.2.1 Специализированная стандартная лексика 15
1.2.2 Специализированная нестандартная лексика 21
1.2.3 Неспециализированная лексика 24
Выводы к Главе I 28
Глава II Сравнительно-сопоставительный анализ СМТД / SMTD в английском и русском языках 30
2.1 Особенности телесериального дискурса 30
2.2 Общие характеристики СМТД 34
2.3 Лексико-семантические особенности инвентаря СМТД 34
2.3.1 Специализированная стандартная лексика в СМТД / SMTD 35
2.3.1.1 Специализированная стандартная лексика в SMTD 35
2.3.1.2 Специализированная стандартная лексика в СМТД 42
2.3.2 Специализированная нестандартная лексика в СМТД / SMTD 46
2.3.2.1 Специализированная нестандартная лексика в SMTD 46
2.3.2.2 Специализированная нестандартная лексика в СМТД 48
2.4 Сравнительно-сопоставительные характеристики стандартной и
нестандартной специализированной лексики СМТД / SMTD в английском и русском языках 53
Выводы к Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
О важности роли телевидения, ставшего сегодня ежедневной потребностью социокультурной жизни любого человека, о его возможностях воздействовать на мировоззрение человека, его национальную культуру и язык, мы знаем не понаслышке. Телевизионный дискурс занимает одну из ведущих ролей в формировании и проявлении общих тенденций развития языка. В связи с массовым влиянием английской культуры, позиционируемой в качестве одной из ведущих интернациональных культур, возникает необходимость в синхронном анализе и систематизации английских языковых единиц, представленных в данном типе дискурса. Именно фактор влияния английской культуры на другие, в большей степени сформировал отличительную черту современных телевизионных программ - активное подражание англо-американскому стилю. Зачастую многие программы, появляющиеся на российском телевидении, имеют «импортные» аналоги, которые послужили своего рода примером для создания той или иной передачи. В частности это касается огромного количества сериалов, которые «заполонили» просторы телевидения своими вариациями и разнообразием.
Актуальность обусловлена недостаточной изученностью особенностей специализированного теледискурса и его жанровой специфики.
Целью исследования является анализ лексико-семантических особенностей сериального специализированного телевизионного дискурса (ССТД) английского и русского языков.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие научно-исследовательские задачи:
1) рассмотреть понятие «телевизионный дискурс»;
2) определить типы лексики, используемые в данном типе дискурса;
3) дать классификацию используемым типам лексики;
4) провести исследование лексического материала и его характеристик в выбранных языках;
5) провести сопоставительный анализ специализированной лексики, использованной в телевизионных сериалах на английском и русском языках.
Источником материала исследования являются американский телевизионный драматический сериал «Hause M.D», американская комедия «Scrubs», российский телевизионный драматический сериал «Доктор Тырса» и российская комедия «Интерны». Из огромного количества сериалов нами были отобраны именно эти, поскольку они являются прототипами друг друга. Драматический сериал «Доктор Тырса» является своеобразным ремейком «Hause M.D», хотя и не имел столь ошеломляющей популяции. Выбор для исследования указанных телесериалов также обусловлен тем, что для проведения более точного и детального анализа, нами были выбраны сериалы, схожие по жанровой специфике.
Материалом исследования являются специализированные единицы телевизионного сериального медицинского дискурса (СМТД). В ходе работы были предложены варианты классификаций изучаемых единиц на примере 685 лексических единиц, отобранных на примере перечисленных выше сериалов (314 в английском языке и 371 в русском языке). Общий объём исследуемого материала составил около 50 часов, более 45000 словоупотреблений.
Научная новизна работы заключается в том, что:
1. нами предложена классификация жанров ССТД, отражающая реальную картину происходящих на современном телевидении интерактивных процессов;
2. в рамках жанра телевидения, сериальный теледискурс представлен как лингвосоциокультурный феномен;
3. проведен анализ изменений использования лексических единиц при заимствовании телевизионных программ из одного культуры в другую.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования наглядно показывают, какие изменения происходят в лексике сериального теледискурса при «копировании» и адаптации телепрограмм для реципиентов, с учетом интерактивного характера и национально-культурной специфики.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее основных положений в теоретических курсах общего языкознания, лингвокультурологии и стилистики, в спецкурсах по теории дискурса. Кроме того, результаты исследования могут быть востребованы специалистами в области телепереводов в качестве рекомендаций для осуществления успешного перевода текстов телевизионного сериального дискурса.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, которые представляют собой теоретическую и практическую части, а также заключения и списка использованной литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (14 апреля 2017 года) в секции «Вопросы сопоставительной и функциональной лингвистики». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета. Кроме того, некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae 2017».
Многочисленные телевизионные американские сериалы, проникающие в телевизионный дискурс русского языка в виде русскоязычных аналогов - явление вполне закономерное, отражающее активно развивающееся в последние десятилетия культурные связи, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности США. С одной стороны подобное заимствование позволяет среднестатистическому телезрителю взглянуть на привычные ему вещи через призму другой, отличной от собственной культуры. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.
Данная работа представляет собой анализ англоязычных сериалов «Hause M.D.» и «Scrubs» и русскоязычных аналогов данных сериалов «Доктор Тырса» и «Интерны». Обильное использование терминологии, связанной со специализированной лексикой медицинского дискурса послужило причиной выбора данных телесериалов для теоретического обзора.
В теоретической части работы, представленной главой 1, рассматриваются понятие «дискурс», его типы, жанровая специфика, понятие «специализированной лексики», «термин», «номен», «профессионализм», «жаргонизм», «профессиональная фразеология», «эвфемизмы», а также понятие, виды, источники и способы образования специализированной лексики, а в частности терминов.
В практической части работы, представленной главой 2, приведена выведенная нами классификация специализированной лексики, на основе используемых лексических единиц, приведены примеры использования данной лексики, а также анализ указанных единиц.
В процессе исследования было отмечено, что в специализированной лексике исследуемого материала ТСМД английского языка преобладает использование специализированной стандартной лексики, в то время как аналогичный тип дискурса в русском языке «пестрит» использованием специализированной нестандартной лексики.
Таким образом, можно предположить, что в зависимости от жанровых и целевых особенностей специализированного телевизионного сериала, развлекательного, описательно-повествовательного или познавательного, лексика ТСМД будет характеризоваться как более стандартная при описательно-повествовательных и познавательных целях, и более нестандартная при развлекательном направлении. Также сравнивая телесериалы одинаковых жанров русского и английского языков нами были сделаны следующие выводы:
1) В драматическом медицинском сериале «Доктор Тырса» в сравнении с медицинской драмой «Hause M.D.» было замечено более активное использование нестандартной специализированной лексики;
2) В комедийном сериале «Интерны» и в американском сериале «Scrubs» СНЛ и ССЛ используются приблизительно в одинаковом соотношении.
Подводя итог исследованию, нами был сделан вывод о том, что заимствованные сюжеты телесериалов, проходя сквозь призму другой культуры, претерпевают некоторые изменения, для лучшего понимания сюжета телезрителями.
1. Апухтина, Н. Г. Дискурс, дискурсивные практики и философия культуры / Н. Г. Апухтина, Т. Ф. Берестова, В. С. Невелева // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. - 2012. - № 2 (30). - С. 66-67.
2. Выготский Л. С. Мышление и речь/ Л. С. Выготский. - М.: лабиринт, 1999. 350 с.
3. Выготский Л. С. Психология искусства/ Л. С. Выготский. - СПб.: азбука, 2000. 413 с.
4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений / С.В. Гринев- Гриневич. М.: Издательский центр (Академия), 2008. с. 37 - 43.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль - М.: Цитадель, 1998. OCR Палек, 1998 г.
6. Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса [Электронный ресурс] / Т. А.
ван Дейк. - Режим
доступа:й11р://’№№№.р8уЬег1шк.11од181оп.ги/ш1еше1/Ьй8. - Дата
обращения: 29.09.2015.
7. Демьянков, В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В. З. Демьянков // Язык. Личность: сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. В. Н. Торопов. - Москва: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.
8. Ежова, Т. В. Проектирование педагогического дискурса в высшем профессиональном образовании будущего учителя: автореф. дис. ... д - ра пед. наук / Т. В. Ежова. - Оренбург, 2009. - 46 с.
9. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ./ М.Р. Желтухина - М.: МАКС Пресс, 2003.-С.197-200
10. Зотов А. Ф. Современная западная философия/А.Ф. Зотов.- Изд-е 2-е. М.: Высшая школа, 2005. 781 с
11. Караулов Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса: вступ. ст. / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк; Благовещенский гос. Колледж им. И.
A. Бодуэна де Куртенэ. - Благовещенск, 2000. - С. 5-11.
12. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред.
B. И. Карасика, Г.Г. Слышкина. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
13. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37-64.
14. Кармин, А. С. Культурология: учеб. пособие / А. С. Кармин. - Санкт- Петербург: Питер, 2009. - 240 с.
15. Касавин И. Т. дискурс и хаос. Проблема титулярного советника Голядкина // Психология. 2006. № 1. С. 3-18.
16. Кибрик А. А., Паршин П. Б. дискурс [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.krugosvet.ru/ enc/gumanitarnye_
nauki/lingvistika/DiSkurS.html.
17. Кириллова Н. Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну/ Н. Б. Кириллова. - М., 2005. - 448 с.
18. Колин, К. К. Информация и культура. Введение в информационную культурологию / К. К. Колин, А. Д. Урсул. - Москва: Стратегические приоритеты, 2015. - 300 с.
19. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в
современной лингвистике: обзор // дискурс, речь, речевая
деятельность: функциональные и струк- турные аспекты. М.: инион Ран, 2000. С. 7-25.
20. Ларина Е.Г. Телевизионный дискурс и его жанровое разнообразие/ Е.Г.Ларина// Вестник ВолГУ. Вып. 5., 2006 - Серия 2 - С. 166-168.
21. Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1974. с. 13 - 24.
22. Луман Н. Реальность массмедиа / Пер. с нем. А. Ю. Антоновского. — М.: Праксис, 2005. — С.256
23. Лурия А. Р. язык и сознание/ А.Р.Лурия. - М.: изд-во Моск. ун-та, 1998. 335 с.
24. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - Москва: Гнозис, 2003. - 280 с.
25. Манаенко Г. Н. дискурс: текст или деятельность по созданию текста? // язык. дискурс. Текст / Под. ред. Т. В. Милевской. Ростов -на-дону: Пед. ин-т ЮФу, 2009. С. 86-89.
26. Милевская Т. В. О понятии «дискурс» в русле коммуникативного подхода // коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Пяти- горск: ПГлу, 2002. Ч. 1. С. 188-190.
27. Михалева О. Л. Дискурс как объект исследований [Электронный
ресурс]: курс лекций. URL: http://rus-lang.isu.ru/
education/discipline/philology/disrurs/material/material13/ (дата
обращения: 03.08.2015).
28. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире:
методология анализа и практика исследований/ М.М. Назаров М.: Эдиториал УРСС, 2002.- С. 131-233
29.Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-С.816
30. Почепцов Г.Г. Теор(я комушкацн./Г.Г.Почерпцов. - 2-ге вид. - К., 1999.
31. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Наука 1959. с.3 - 6.
32. Ричард А. Спиерс Словарь американских идиом/ М.: Русский язык, 1999.-С.464
33. Романенко И. Б. Образовательные парадигмы: В истории античной и средневековой философии./ И.Б. Романенко. - СПб.: изд-во Рус. христиан. гуманит. ин-та, 2002. 302 с.
34. Рыжкова Л. П. Французская прагматика. /Л.П. Рыжкова. - М.: urSS, 2007. 236 с.
35. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сборник. Ленинград: Изд-во «На- ука», 1976. с. 76 - 80.
36. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности // Язык и наука конца ХХ века. - М.,1995. - С.71.
37. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику/ А.Я. Шайкевич учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / А.Я.Шайкевич.
— 2-е изд., испр. — М. : Издательский центр «Академия», 2009. — 400 с.
38. Фиске Дж. Постмодернизм и телевидение // Федеральный образовательный портал. Социология. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ecsocman.edu.ru/db/sect/124/2951.html.
39. Фуко М. Археология знания / пер. с фр.; общ. ред. Б. Левченко. К.: Ника-Центр, 1996. 208 с.
40. Яворская, Г. М. "Время" и "случай": фрагмент семантического поля времени в славянских языках [Текст] / Г.М. Яворская //Логический анализ языка. - Москва, 1997. 44-50 с.
41. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование: избр. Работы/ Л.П.Якубинский. - М.: наука, 1986. 205 с.
42. Harris z. Discourse analysis // language. 1952. V. 28. № 1. P. 1-30.
43.Электронная библиотека диссертаций. Российская государственная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru. - Дата обращения: 05.10.2015.
44. Электронный словарь/ режим доступа:http://linguaeterna.com
http://www.dictionary.com/browse/search7sH
46. Электронный словарь/ режим доступа: http://www.lingvo-
online.ru/ru/translate/en-ru
47. Электронный словарь/ режим доступа:http://dictionary.cambridge.org/ru/
48. Электронный словарь/ режим доступа:http://www.diccionario.ru/