ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕФОРМАЛЬНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛЬНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕЛЕВИЗИОННОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)
|
Введение 2
Глава I Общая теория специализированного неформального дискурса 5
1.1 Общие характеристики дискурса 5
1.1.1 Понятие «дискурс» 5
1.1.2 Типы дискурса 10
1.2 Типы лексического инвентаря дискурса 13
1.2.1 Специализированная стандартная лексика 15
1.2.2 Специализированная нестандартная лексика 21
1.2.3 Неспециализированная лексика 24
Выводы к Главе I 28
Глава II Сравнительно-сопоставительный анализ СМТД / SMTD в английском и русском языках 30
2.1 Особенности телесериального дискурса 30
2.2 Общие характеристики СМТД 34
2.3 Лексико-семантические особенности инвентаря СМТД 34
2.3.1 Специализированная стандартная лексика в СМТД / SMTD 35
2.3.1.1 Специализированная стандартная лексика в SMTD 35
2.3.1.2 Специализированная стандартная лексика в СМТД 42
2.3.2 Специализированная нестандартная лексика в СМТД / SMTD 46
2.3.2.1 Специализированная нестандартная лексика в SMTD 46
2.3.2.2 Специализированная нестандартная лексика в СМТД 48
2.4 Сравнительно-сопоставительные характеристики стандартной и
нестандартной специализированной лексики СМТД / SMTD в английском и русском языках 53
Выводы к Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Глава I Общая теория специализированного неформального дискурса 5
1.1 Общие характеристики дискурса 5
1.1.1 Понятие «дискурс» 5
1.1.2 Типы дискурса 10
1.2 Типы лексического инвентаря дискурса 13
1.2.1 Специализированная стандартная лексика 15
1.2.2 Специализированная нестандартная лексика 21
1.2.3 Неспециализированная лексика 24
Выводы к Главе I 28
Глава II Сравнительно-сопоставительный анализ СМТД / SMTD в английском и русском языках 30
2.1 Особенности телесериального дискурса 30
2.2 Общие характеристики СМТД 34
2.3 Лексико-семантические особенности инвентаря СМТД 34
2.3.1 Специализированная стандартная лексика в СМТД / SMTD 35
2.3.1.1 Специализированная стандартная лексика в SMTD 35
2.3.1.2 Специализированная стандартная лексика в СМТД 42
2.3.2 Специализированная нестандартная лексика в СМТД / SMTD 46
2.3.2.1 Специализированная нестандартная лексика в SMTD 46
2.3.2.2 Специализированная нестандартная лексика в СМТД 48
2.4 Сравнительно-сопоставительные характеристики стандартной и
нестандартной специализированной лексики СМТД / SMTD в английском и русском языках 53
Выводы к Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
О важности роли телевидения, ставшего сегодня ежедневной потребностью социокультурной жизни любого человека, о его возможностях воздействовать на мировоззрение человека, его национальную культуру и язык, мы знаем не понаслышке. Телевизионный дискурс занимает одну из ведущих ролей в формировании и проявлении общих тенденций развития языка. В связи с массовым влиянием английской культуры, позиционируемой в качестве одной из ведущих интернациональных культур, возникает необходимость в синхронном анализе и систематизации английских языковых единиц, представленных в данном типе дискурса. Именно фактор влияния английской культуры на другие, в большей степени сформировал отличительную черту современных телевизионных программ - активное подражание англо-американскому стилю. Зачастую многие программы, появляющиеся на российском телевидении, имеют «импортные» аналоги, которые послужили своего рода примером для создания той или иной передачи. В частности это касается огромного количества сериалов, которые «заполонили» просторы телевидения своими вариациями и разнообразием.
Актуальность обусловлена недостаточной изученностью особенностей специализированного теледискурса и его жанровой специфики.
Целью исследования является анализ лексико-семантических особенностей сериального специализированного телевизионного дискурса (ССТД) английского и русского языков.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие научно-исследовательские задачи:
1) рассмотреть понятие «телевизионный дискурс»;
2) определить типы лексики, используемые в данном типе дискурса;
3) дать классификацию используемым типам лексики;
4) провести исследование лексического материала и его характеристик в выбранных языках;
5) провести сопоставительный анализ специализированной лексики, использованной в телевизионных сериалах на английском и русском языках.
Источником материала исследования являются американский телевизионный драматический сериал «Hause M.D», американская комедия «Scrubs», российский телевизионный драматический сериал «Доктор Тырса» и российская комедия «Интерны». Из огромного количества сериалов нами были отобраны именно эти, поскольку они являются прототипами друг друга. Драматический сериал «Доктор Тырса» является своеобразным ремейком «Hause M.D», хотя и не имел столь ошеломляющей популяции. Выбор для исследования указанных телесериалов также обусловлен тем, что для проведения более точного и детального анализа, нами были выбраны сериалы, схожие по жанровой специфике.
Материалом исследования являются специализированные единицы телевизионного сериального медицинского дискурса (СМТД). В ходе работы были предложены варианты классификаций изучаемых единиц на примере 685 лексических единиц, отобранных на примере перечисленных выше сериалов (314 в английском языке и 371 в русском языке). Общий объём исследуемого материала составил около 50 часов, более 45000 словоупотреблений.
Научная новизна работы заключается в том, что:
1. нами предложена классификация жанров ССТД, отражающая реальную картину происходящих на современном телевидении интерактивных процессов;
2. в рамках жанра телевидения, сериальный теледискурс представлен как лингвосоциокультурный феномен;
3. проведен анализ изменений использования лексических единиц при заимствовании телевизионных программ из одного культуры в другую.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования наглядно показывают, какие изменения происходят в лексике сериального теледискурса при «копировании» и адаптации телепрограмм для реципиентов, с учетом интерактивного характера и национально-культурной специфики.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее основных положений в теоретических курсах общего языкознания, лингвокультурологии и стилистики, в спецкурсах по теории дискурса. Кроме того, результаты исследования могут быть востребованы специалистами в области телепереводов в качестве рекомендаций для осуществления успешного перевода текстов телевизионного сериального дискурса.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, которые представляют собой теоретическую и практическую части, а также заключения и списка использованной литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (14 апреля 2017 года) в секции «Вопросы сопоставительной и функциональной лингвистики». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета. Кроме того, некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae 2017».
Актуальность обусловлена недостаточной изученностью особенностей специализированного теледискурса и его жанровой специфики.
Целью исследования является анализ лексико-семантических особенностей сериального специализированного телевизионного дискурса (ССТД) английского и русского языков.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие научно-исследовательские задачи:
1) рассмотреть понятие «телевизионный дискурс»;
2) определить типы лексики, используемые в данном типе дискурса;
3) дать классификацию используемым типам лексики;
4) провести исследование лексического материала и его характеристик в выбранных языках;
5) провести сопоставительный анализ специализированной лексики, использованной в телевизионных сериалах на английском и русском языках.
Источником материала исследования являются американский телевизионный драматический сериал «Hause M.D», американская комедия «Scrubs», российский телевизионный драматический сериал «Доктор Тырса» и российская комедия «Интерны». Из огромного количества сериалов нами были отобраны именно эти, поскольку они являются прототипами друг друга. Драматический сериал «Доктор Тырса» является своеобразным ремейком «Hause M.D», хотя и не имел столь ошеломляющей популяции. Выбор для исследования указанных телесериалов также обусловлен тем, что для проведения более точного и детального анализа, нами были выбраны сериалы, схожие по жанровой специфике.
Материалом исследования являются специализированные единицы телевизионного сериального медицинского дискурса (СМТД). В ходе работы были предложены варианты классификаций изучаемых единиц на примере 685 лексических единиц, отобранных на примере перечисленных выше сериалов (314 в английском языке и 371 в русском языке). Общий объём исследуемого материала составил около 50 часов, более 45000 словоупотреблений.
Научная новизна работы заключается в том, что:
1. нами предложена классификация жанров ССТД, отражающая реальную картину происходящих на современном телевидении интерактивных процессов;
2. в рамках жанра телевидения, сериальный теледискурс представлен как лингвосоциокультурный феномен;
3. проведен анализ изменений использования лексических единиц при заимствовании телевизионных программ из одного культуры в другую.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования наглядно показывают, какие изменения происходят в лексике сериального теледискурса при «копировании» и адаптации телепрограмм для реципиентов, с учетом интерактивного характера и национально-культурной специфики.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее основных положений в теоретических курсах общего языкознания, лингвокультурологии и стилистики, в спецкурсах по теории дискурса. Кроме того, результаты исследования могут быть востребованы специалистами в области телепереводов в качестве рекомендаций для осуществления успешного перевода текстов телевизионного сериального дискурса.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, которые представляют собой теоретическую и практическую части, а также заключения и списка использованной литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (14 апреля 2017 года) в секции «Вопросы сопоставительной и функциональной лингвистики». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета. Кроме того, некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae 2017».
Многочисленные телевизионные американские сериалы, проникающие в телевизионный дискурс русского языка в виде русскоязычных аналогов - явление вполне закономерное, отражающее активно развивающееся в последние десятилетия культурные связи, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности США. С одной стороны подобное заимствование позволяет среднестатистическому телезрителю взглянуть на привычные ему вещи через призму другой, отличной от собственной культуры. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.
Данная работа представляет собой анализ англоязычных сериалов «Hause M.D.» и «Scrubs» и русскоязычных аналогов данных сериалов «Доктор Тырса» и «Интерны». Обильное использование терминологии, связанной со специализированной лексикой медицинского дискурса послужило причиной выбора данных телесериалов для теоретического обзора.
В теоретической части работы, представленной главой 1, рассматриваются понятие «дискурс», его типы, жанровая специфика, понятие «специализированной лексики», «термин», «номен», «профессионализм», «жаргонизм», «профессиональная фразеология», «эвфемизмы», а также понятие, виды, источники и способы образования специализированной лексики, а в частности терминов.
В практической части работы, представленной главой 2, приведена выведенная нами классификация специализированной лексики, на основе используемых лексических единиц, приведены примеры использования данной лексики, а также анализ указанных единиц.
В процессе исследования было отмечено, что в специализированной лексике исследуемого материала ТСМД английского языка преобладает использование специализированной стандартной лексики, в то время как аналогичный тип дискурса в русском языке «пестрит» использованием специализированной нестандартной лексики.
Таким образом, можно предположить, что в зависимости от жанровых и целевых особенностей специализированного телевизионного сериала, развлекательного, описательно-повествовательного или познавательного, лексика ТСМД будет характеризоваться как более стандартная при описательно-повествовательных и познавательных целях, и более нестандартная при развлекательном направлении. Также сравнивая телесериалы одинаковых жанров русского и английского языков нами были сделаны следующие выводы:
1) В драматическом медицинском сериале «Доктор Тырса» в сравнении с медицинской драмой «Hause M.D.» было замечено более активное использование нестандартной специализированной лексики;
2) В комедийном сериале «Интерны» и в американском сериале «Scrubs» СНЛ и ССЛ используются приблизительно в одинаковом соотношении.
Подводя итог исследованию, нами был сделан вывод о том, что заимствованные сюжеты телесериалов, проходя сквозь призму другой культуры, претерпевают некоторые изменения, для лучшего понимания сюжета телезрителями.
Данная работа представляет собой анализ англоязычных сериалов «Hause M.D.» и «Scrubs» и русскоязычных аналогов данных сериалов «Доктор Тырса» и «Интерны». Обильное использование терминологии, связанной со специализированной лексикой медицинского дискурса послужило причиной выбора данных телесериалов для теоретического обзора.
В теоретической части работы, представленной главой 1, рассматриваются понятие «дискурс», его типы, жанровая специфика, понятие «специализированной лексики», «термин», «номен», «профессионализм», «жаргонизм», «профессиональная фразеология», «эвфемизмы», а также понятие, виды, источники и способы образования специализированной лексики, а в частности терминов.
В практической части работы, представленной главой 2, приведена выведенная нами классификация специализированной лексики, на основе используемых лексических единиц, приведены примеры использования данной лексики, а также анализ указанных единиц.
В процессе исследования было отмечено, что в специализированной лексике исследуемого материала ТСМД английского языка преобладает использование специализированной стандартной лексики, в то время как аналогичный тип дискурса в русском языке «пестрит» использованием специализированной нестандартной лексики.
Таким образом, можно предположить, что в зависимости от жанровых и целевых особенностей специализированного телевизионного сериала, развлекательного, описательно-повествовательного или познавательного, лексика ТСМД будет характеризоваться как более стандартная при описательно-повествовательных и познавательных целях, и более нестандартная при развлекательном направлении. Также сравнивая телесериалы одинаковых жанров русского и английского языков нами были сделаны следующие выводы:
1) В драматическом медицинском сериале «Доктор Тырса» в сравнении с медицинской драмой «Hause M.D.» было замечено более активное использование нестандартной специализированной лексики;
2) В комедийном сериале «Интерны» и в американском сериале «Scrubs» СНЛ и ССЛ используются приблизительно в одинаковом соотношении.
Подводя итог исследованию, нами был сделан вывод о том, что заимствованные сюжеты телесериалов, проходя сквозь призму другой культуры, претерпевают некоторые изменения, для лучшего понимания сюжета телезрителями.



