Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С.ЧБОСКИ «ХОРОШО БЫТЬ ТИХОНЕЙ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Художественный текст и его признаки 5
1.2. Особенности перевода художественного текста 12
1.3. Синтаксические трансформации при переводе 19
Выводы по первой главе 34
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ СТИВЕНА С.ЧБОСКИ «ХОРОШО БЫТЬ ТИХОНЕЙ» 36
2.1. Краткая справка о романе «Хорошо быть тихоней» 36
2.2. Особенности перевода синтаксических конструкций в первых двух
письмах романа 39
Выводы по второй главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
📖 Введение
В данной работе мы выявим особенности перевода синтаксических конструкций на материале художественного произведения. Необходимость произведения синтаксических трансформаций мотивирована как различиями между двумя языками, в нашем случае - между русским и английским, а также прагматикой перевода, что выражается в экспликации или импликации информации, в том числе в связи с различиями между культурами.
Актуальность работы заключается в том, что впервые подробно рассматриваются особенности перевода синтаксических конструкций в романе С. Чбоски «Хорошо быть тихоней».
Объектом данного исследования является произведение С. Чбоски «Хорошо быть тихоней» и его официальный перевод на русский язык.
Предметом данного исследования являются синтаксические трансформации, произведенные переводчиком.
Целью данной работы является составление подробной классификации синтаксических трансформаций с раскрытием мотивации переводчика и учетом различий между английским и русскими языками на основе классификации В. Н. Комиссарова.
Задачами данной работы в связи с указанными целями являются:
1. Изучение специфики художественного текста и перевода художественной литературы;
2. Выявление основных различий в структуре русского и английского языков, которые потенциально могут повлиять на переводимость текста;
3. Анализ фрагмента романа в оригинале и соответствующего фрагмента, переведенного на русский язык;
4. Сопоставление синтаксических конструкций на английском и русском языках;
5. Выявление произведенных трансформаций;
6. Составление классификации синтаксических трансформаций на материале данного художественного текста.
Методом исследования является метод сплошной выборки.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов исследования в исследованиях по переводоведению и на занятиях по теории и практике перевода.
✅ Заключение
Приступая к переводу синтаксических конструкций, переводчик должен учитывать разницу между грамматическим строем русского и английского языков. Можно выделить такие особенности: как выстраивание глагольных форм по синтетическим моделям в русском языке и аналитическим - в английском; относительно свободный и фиксированный порядок слов; неоднократность отрицания и мононегативность в русском и английском языке соответственно. Различиями в языковой структуре обуславливается необходимость применения переводческих трансформаций.
В настоящее время в переводоведении описано достаточно большое количество существующих переводческих трансформаций. Среди достоинств создания стройной и всеохватывающей классификации - снабжение переводчика полным инвентарем средств для выполнения перевода;
оправдание тех или иных преобразований; объяснение расхождений при переводе.
Для анализа нами был выбран современный роман для подростков и молодых взрослых «Хорошо быть тихоней» (“The perks of being a wallflower”) американского писателя С. Чбоски. Повествование в романе ведется от лица пятнадцатилетнего подростка и выстроено в виде писем, которые главный герой пишет предположительно своему ровеснику. Речь подростка характеризуется простотой, несложностью конструкций и низкой распространенностью предложений. Одной из главных задач переводчика, кем выступила Е. С. Петрова - доцент кафедры английской филологии СПбГУ, являлось сохранение этих особенностей речи, передача авторской стиля на уровне синтаксиса.
Мы выяснили, что переводчиком были использованы все виды переводческих трансформаций. По частоте использования от наиболее часто используемых к наименее часто используемым произведенные трансформации можно представить следующим образом: замены, синтаксическое уподобление, опущение, добавление, объединение и членение.
Считается, что пословный или приближенный к пословному перевод при сохранении узуса языка перевода возможен нечасто. Однако при анализе фрагмента романа и перевода мы выяснили, что синтаксическое уподобление - вторая по частоте использования трансформация, что позволяет нам обнаружить связь между спецификой отдельно взятого художественного текста и необходимостью или возможностью применения тех или иных трансформаций. Так, простота языка, отсутствие длинных предложений и предложений с высокой степенью распространенности в оригинальном произведении сделали использование синтаксического уподобления не только возможным, но и желательным. Таким образом, переводчику во многом удалось воспроизвести речь подростка и вместе с тем произвести на реципиента схожее впечатление.
Той же цели служил отказ переводчика от частого использования объединения и членения предложений - речь главного героя характеризуется короткими, иногда отрывистыми предложениями; их длина является элементом авторского стиля.
Иные произведенные в тексте трансформации, по нашим наблюдениям, мотивированы или лингвистическими, или экстралингвистическими факторами.
Так, почти все замены были произведены в связи с различиями в структуре двух языков. К примеру, замена элементов предложения служила воспроизведению характерного для русского языка темарематического деления. Замена формы слова может быть связана со спецификой использования единственного и множественного числа в языках.
Трансформации, в большей степени мотивированные экстралингвистическими факторами, - это добавление и опущение. Учет прагматического аспекта перевода предполагает экспликацию или импликацию информации, что мы наблюдали при анализе перевода фрагмента романа. Так, реалии американской культуры, важные для понимания текста, но, вероятнее всего, незнакомые русскоязычному читателю, получали объяснение в виде описательного перевода. Напротив, реалии, не важные для понимания текста, опускались.
Перевод синтаксических конструкций требует понимания различий между двумя языками и культурами. Выбору тех или иных трансформаций должен предшествовать предпереводческий анализ текста, в особенности сбор информации об авторе, авторском стиле, читательской аудитории. Синтаксические трансформации неизбежны, однако их применение должно иметь обоснование и служить двум целям - сохранению эстетической функции исходного текста и облегчению восприятия текста читателями.



