ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ МОДЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 7
1.1. Понятие моды и ее роль в современном обществе 7
1.2. Язык индустрии моды как подсистема языка 14
II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДИСКУРСА МОДЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 23
2.1. Иноязычные заимствования в английском языке индустрии моды 23
2.2. Особенности перевода русскоязычных терминов индустрии моды на
английский язык 33
2.3. Особенности перевода терминов индустрии моды с английского на
русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 7
1.1. Понятие моды и ее роль в современном обществе 7
1.2. Язык индустрии моды как подсистема языка 14
II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДИСКУРСА МОДЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 23
2.1. Иноязычные заимствования в английском языке индустрии моды 23
2.2. Особенности перевода русскоязычных терминов индустрии моды на
английский язык 33
2.3. Особенности перевода терминов индустрии моды с английского на
русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Актуальность исследования определена тем, что в настоящее время мода как сложный социокультурный феномен все больше проникает в жизнь людей. Выступая в качестве регулятора поведения общества, мода берет на себя некоторые социальные функции. Являясь одним из самых многогранных и неоднозначных явлений, мода может выступать объектом лингвистического исследования.
В силу своей распространенности, социальной и коммерческой значимости, мода широко обсуждается как на профессиональном уровне, так и в процессе повседневной коммуникации, что также обусловливает актуальность данного исследования. Сегодня можно сказать, что язык моды являет собой значительно развивающуюся часть речевой деятельности социума. К тому же постоянно увеличивается объем перерабатываемой информации, которая имеет отношение к данной индустрии, что, в свою очередь, ведет за собой комплексное усложнение структуры языка моды, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции индустрии моды. В этой связи особую актуальность приобретает проблема перевода различных терминов индустрии моды.
Объектом исследования выступают английские терминологические единицы индустрии моды.
Предмет исследования - особенности перевода терминов, принадлежащих индустрии моды.
Цель исследования - выявить особенности перевода терминов индустрии моды на материале выборки терминологических единиц.
В соответствии с поставленной целью, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие моды и ее роль в современном обществе;
2) рассмотреть язык индустрии моды как подсистему языка;
3) исследовать иноязычные заимствования в английском языке индустрии моды;
4) выявить особенности перевода русскоязычных терминов индустрии моды на английский язык;
5) проанализировать особенности перевода терминов индустрии моды с английского на русский язык .
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды известных ученых-лингвистов по лексикологии и теории перевода авторов И.С. Алексеевой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др. Использовались фундаментальные труды по теории моды Г. Зиммеля, Я.С. Матосян, К.Ю. Михалевой. В работе были использованы материалы периодической печати - статьи авторов Избицкой М.В., Гуровой О.Ю., Витковской Л.В., Васильевой Ж.В. и др., а также монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, электронные ресурсы и словарная литература. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
Новизна исследования состоит в том, что, несмотря на определенное количество трудов, затрагивающих проблему перевода терминов индустрии моды, этот вопрос остаётся всё еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты не уделяют должного внимания переводу терминологических единиц индустрии моды, и в практической деятельности переводчики чаще всего прибегают к их транскрипции, что не всегда способствует правильной передаче смысла. В данной работе на материале статей модных журналов и исследования выборки терминологических единиц индустрии моды предпринята попытка проанализировать особенности перевода терминов индустрии моды, в том числе - изучить способы передачи терминологических единиц с русского на английский и с английского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа особенностей перевода терминов индустрии моды, в том числе - анализа заимствований в английском языке данной сферы, трудностей перевода терминологических единиц индустрии моды с английского на русский язык и с русского на английский язык.
Источниковая база и материалы исследования. В результате работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами - было выявлено 150 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды, а также 21 исконно русскую терминологическую единицу индустрии моды, перешедшую в английский язык. Кроме того, были отобраны аутентичные статьи, посвященные индустрии моды, с целью анализа содержащихся в них терминов. Статьи отбирались из англоязычных журналов Vogue и Richmond, а также из электронных ресурсов, на которых представлены статьи, связанные с индустрией моды.
Статьи, из которых отбирались термины, были выбраны в рамках данной работы по ряду причин. Во-первых, выбор текстов основывался на смысловой наполненности и конкретике текстов, их информационной значимости. Во-вторых, отдельное значение имело использование в статьях русскоязычных терминов индустрии моды, заимствованных английским языком и объем статей. В-третьих, немаловажной причиной выступил также собственный интерес к текстам, стремление ознакомиться с темами, описываемыми в статьях, например, о тенденциях исламской моды, о моделях «+size», о трендах в мужской моде и т.д.
Практическая значимость работы заключается том, что результаты исследования могут использоваться в практике преподавания практического курса английского языка, курсов лексикологии и переводоведения, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды.
Методы исследования. К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод сплошной выборки искомых терминологических единиц из словарной литературы, а также сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, библиографического списка. Графический материал представлен 1 таблицей, 9 рисунками. В приложении представлены терминологический словарь из 150 единиц индустрии моды, составленный в рамках данной работы, а также словарь русскоязычных терминов индустрии моды (21 единица), заимствованных английским языком.
Апробация. Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Университета.
В силу своей распространенности, социальной и коммерческой значимости, мода широко обсуждается как на профессиональном уровне, так и в процессе повседневной коммуникации, что также обусловливает актуальность данного исследования. Сегодня можно сказать, что язык моды являет собой значительно развивающуюся часть речевой деятельности социума. К тому же постоянно увеличивается объем перерабатываемой информации, которая имеет отношение к данной индустрии, что, в свою очередь, ведет за собой комплексное усложнение структуры языка моды, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции индустрии моды. В этой связи особую актуальность приобретает проблема перевода различных терминов индустрии моды.
Объектом исследования выступают английские терминологические единицы индустрии моды.
Предмет исследования - особенности перевода терминов, принадлежащих индустрии моды.
Цель исследования - выявить особенности перевода терминов индустрии моды на материале выборки терминологических единиц.
В соответствии с поставленной целью, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие моды и ее роль в современном обществе;
2) рассмотреть язык индустрии моды как подсистему языка;
3) исследовать иноязычные заимствования в английском языке индустрии моды;
4) выявить особенности перевода русскоязычных терминов индустрии моды на английский язык;
5) проанализировать особенности перевода терминов индустрии моды с английского на русский язык .
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды известных ученых-лингвистов по лексикологии и теории перевода авторов И.С. Алексеевой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др. Использовались фундаментальные труды по теории моды Г. Зиммеля, Я.С. Матосян, К.Ю. Михалевой. В работе были использованы материалы периодической печати - статьи авторов Избицкой М.В., Гуровой О.Ю., Витковской Л.В., Васильевой Ж.В. и др., а также монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, электронные ресурсы и словарная литература. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
Новизна исследования состоит в том, что, несмотря на определенное количество трудов, затрагивающих проблему перевода терминов индустрии моды, этот вопрос остаётся всё еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты не уделяют должного внимания переводу терминологических единиц индустрии моды, и в практической деятельности переводчики чаще всего прибегают к их транскрипции, что не всегда способствует правильной передаче смысла. В данной работе на материале статей модных журналов и исследования выборки терминологических единиц индустрии моды предпринята попытка проанализировать особенности перевода терминов индустрии моды, в том числе - изучить способы передачи терминологических единиц с русского на английский и с английского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа особенностей перевода терминов индустрии моды, в том числе - анализа заимствований в английском языке данной сферы, трудностей перевода терминологических единиц индустрии моды с английского на русский язык и с русского на английский язык.
Источниковая база и материалы исследования. В результате работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами - было выявлено 150 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды, а также 21 исконно русскую терминологическую единицу индустрии моды, перешедшую в английский язык. Кроме того, были отобраны аутентичные статьи, посвященные индустрии моды, с целью анализа содержащихся в них терминов. Статьи отбирались из англоязычных журналов Vogue и Richmond, а также из электронных ресурсов, на которых представлены статьи, связанные с индустрией моды.
Статьи, из которых отбирались термины, были выбраны в рамках данной работы по ряду причин. Во-первых, выбор текстов основывался на смысловой наполненности и конкретике текстов, их информационной значимости. Во-вторых, отдельное значение имело использование в статьях русскоязычных терминов индустрии моды, заимствованных английским языком и объем статей. В-третьих, немаловажной причиной выступил также собственный интерес к текстам, стремление ознакомиться с темами, описываемыми в статьях, например, о тенденциях исламской моды, о моделях «+size», о трендах в мужской моде и т.д.
Практическая значимость работы заключается том, что результаты исследования могут использоваться в практике преподавания практического курса английского языка, курсов лексикологии и переводоведения, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды.
Методы исследования. К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод сплошной выборки искомых терминологических единиц из словарной литературы, а также сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, библиографического списка. Графический материал представлен 1 таблицей, 9 рисунками. В приложении представлены терминологический словарь из 150 единиц индустрии моды, составленный в рамках данной работы, а также словарь русскоязычных терминов индустрии моды (21 единица), заимствованных английским языком.
Апробация. Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Университета.
На основании результатов проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы. Мода как социальный институт выполняет ряд функций, одной из которых выступает культурная и экономическая глобализация. Язык не может существовать отдельно от общества, и любая культура порождает моду, поэтому язык моды можно рассматривать как отражение культуры общества. При этом язык моды обладает рядом характеристик, позволяющих говорить об уникальности речемыслительной деятельности всех представителей индустрии моды.
Актуализация дискурса моды находит воплощение в наибольшей степени в текстах разных жанров СМИ, а именно в журналах мод, газетах, телешоу и сериалах, интернет-сайтах о моде, на официальных сайтах крупных домов мод и компаний, занимающихся производством одежды и аксессуаров, а также в художественной литературе.
Тексты периодики как часть информационного слоя, создаваемого и поддерживаемого англоязычными СМИ, представляют собой обобщенный, совокупный образ английского языка, в котором разносторонне и быстро отражаются языковые новшества каждого дня. О моде говорят как в профессиональной речи, так и в рамках непрофессионального общения.
По итогам работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами - мы отобрали 150 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды. В результате анализа соответствий термины были разделены на 6 групп: «Фэшн-бизнес» (бизнес в индустрии моды), «Стиль и декор», «Фасон», «Аксессуары», «Ткань», «Обувь». Далее мы проанализировали отобранные единицы в соответствии с задачами, поставленными во введении.
В результате анализа можно сказать, что доля иноязычных заимствований в английском языке индустрии моды составляет 30%. Наибольшее количество терминов было заимствовано из французского языка (38%), даже само слово fashion (мода) имеет французское происхождение. На втором месте по частотности в исследуемой выборке выступают слова из арабского и персидского языков - это можно объяснить тем, что часть исследованных нами статей (источников терминов) посвящены мусульманской моде. Также это объясняется распространением феномена мусульманской моды (muslim fashion) в мировой индустрии моды.
На третьем месте по частотности выступают заимствования из шотландского, австралийского и других языков (по 11%). Основное количество заимствований терминов индустрии моды в английском языке относится к группам «Фасон», «Обувь» и «Аксессуары».
Следует отметить, что большая часть исследованных нами заимствованных терминов индустрии моды - имена существительные, которые не подверглись структурным изменениям и достаточно легко интегрировались в грамматику английского языка.
При переводе на русский язык терминологических единиц английского языка индустрии моды наиболее часто используется метод транскрипции. На втором месте по частотности находится метод перевода с помощью трансформации, в том числе описательного перевода. Наименее часто используется метод транслитерации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство английских терминологических единиц индустрии моды хорошо ассимилированы в русском языке.
В свою очередь, необходимо отметить, что лексические заимствования из русского языка, в основном, появляются в английском языке индустрии моды в результате перевода способами транслитерации и транскрибирования. Они сохраняют в английском языке свою иноязычную форму. Наименее часто используется метод трансформации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство русскоязычных терминологических единиц индустрии моды являются экзотизмами в английском языке. Полные заимствования остаются равными себе в новой для них языковой среде по внешней форме и по внутреннему содержанию.
Таким образом, мы можем заключить, что процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Интерес ко всему русскому сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, в том числе и в индустрии моды. Так, основное количество заимствованных из русского в английский язык терминов индустрии моды относится к группам «Фасон» и «Аксессуары» (по 29% заимствованных терминов из исследованной выборки). На втором месте находится группа «Стиль и декор» (19%), а группы «Обувь» (14%) и «Ткань» (9%) являются малочисленными.
Некоторые проблемы, возникающие при переводе терминов индустрии моды с английского на русский и с русского на английский язык, имеют универсальный характер. Такими проблемами, в частности, являются синонимия терминов (Gatsby cap и newsboy cap, hand chain и hand flower, paisley и bata, muslim fashion и Islamic fashion, karakul и astrakhan, tolstovka и Tolstoy shirt), перевод терминов, не имеющих аналогов в языке перевода (например, must-have, pre-fall, budyonovka и др.), адекватная передача сокращений (например, TFP - time for prints), неполнота и недостаточное количество (редкость) тематических словарей. Следовательно, переводчик текстов и терминов индустрии моды должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням.
В связи с неполной ассимиляцией в русском языке английских терминологических единиц индустрии моды, одним из актуальных вопросов, подлежащих разработке, в настоящее время выступает лексикография терминов индустрии моды, их фиксация в словарях - либо в первоначальном графическом виде (fashion-business, must-have, casual), либо в калькированном, транскрибированном или транслитерированном виде (фэшн-бизнес (бизнес в индустрии моды), маст-хэв, кэжуал).
В печатных и электронных изданиях, посвященных индустрии моды и рассчитанных на массового читателя, перевод терминологических единиц должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара.
Актуализация дискурса моды находит воплощение в наибольшей степени в текстах разных жанров СМИ, а именно в журналах мод, газетах, телешоу и сериалах, интернет-сайтах о моде, на официальных сайтах крупных домов мод и компаний, занимающихся производством одежды и аксессуаров, а также в художественной литературе.
Тексты периодики как часть информационного слоя, создаваемого и поддерживаемого англоязычными СМИ, представляют собой обобщенный, совокупный образ английского языка, в котором разносторонне и быстро отражаются языковые новшества каждого дня. О моде говорят как в профессиональной речи, так и в рамках непрофессионального общения.
По итогам работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами - мы отобрали 150 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды. В результате анализа соответствий термины были разделены на 6 групп: «Фэшн-бизнес» (бизнес в индустрии моды), «Стиль и декор», «Фасон», «Аксессуары», «Ткань», «Обувь». Далее мы проанализировали отобранные единицы в соответствии с задачами, поставленными во введении.
В результате анализа можно сказать, что доля иноязычных заимствований в английском языке индустрии моды составляет 30%. Наибольшее количество терминов было заимствовано из французского языка (38%), даже само слово fashion (мода) имеет французское происхождение. На втором месте по частотности в исследуемой выборке выступают слова из арабского и персидского языков - это можно объяснить тем, что часть исследованных нами статей (источников терминов) посвящены мусульманской моде. Также это объясняется распространением феномена мусульманской моды (muslim fashion) в мировой индустрии моды.
На третьем месте по частотности выступают заимствования из шотландского, австралийского и других языков (по 11%). Основное количество заимствований терминов индустрии моды в английском языке относится к группам «Фасон», «Обувь» и «Аксессуары».
Следует отметить, что большая часть исследованных нами заимствованных терминов индустрии моды - имена существительные, которые не подверглись структурным изменениям и достаточно легко интегрировались в грамматику английского языка.
При переводе на русский язык терминологических единиц английского языка индустрии моды наиболее часто используется метод транскрипции. На втором месте по частотности находится метод перевода с помощью трансформации, в том числе описательного перевода. Наименее часто используется метод транслитерации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство английских терминологических единиц индустрии моды хорошо ассимилированы в русском языке.
В свою очередь, необходимо отметить, что лексические заимствования из русского языка, в основном, появляются в английском языке индустрии моды в результате перевода способами транслитерации и транскрибирования. Они сохраняют в английском языке свою иноязычную форму. Наименее часто используется метод трансформации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство русскоязычных терминологических единиц индустрии моды являются экзотизмами в английском языке. Полные заимствования остаются равными себе в новой для них языковой среде по внешней форме и по внутреннему содержанию.
Таким образом, мы можем заключить, что процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Интерес ко всему русскому сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, в том числе и в индустрии моды. Так, основное количество заимствованных из русского в английский язык терминов индустрии моды относится к группам «Фасон» и «Аксессуары» (по 29% заимствованных терминов из исследованной выборки). На втором месте находится группа «Стиль и декор» (19%), а группы «Обувь» (14%) и «Ткань» (9%) являются малочисленными.
Некоторые проблемы, возникающие при переводе терминов индустрии моды с английского на русский и с русского на английский язык, имеют универсальный характер. Такими проблемами, в частности, являются синонимия терминов (Gatsby cap и newsboy cap, hand chain и hand flower, paisley и bata, muslim fashion и Islamic fashion, karakul и astrakhan, tolstovka и Tolstoy shirt), перевод терминов, не имеющих аналогов в языке перевода (например, must-have, pre-fall, budyonovka и др.), адекватная передача сокращений (например, TFP - time for prints), неполнота и недостаточное количество (редкость) тематических словарей. Следовательно, переводчик текстов и терминов индустрии моды должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням.
В связи с неполной ассимиляцией в русском языке английских терминологических единиц индустрии моды, одним из актуальных вопросов, подлежащих разработке, в настоящее время выступает лексикография терминов индустрии моды, их фиксация в словарях - либо в первоначальном графическом виде (fashion-business, must-have, casual), либо в калькированном, транскрибированном или транслитерированном виде (фэшн-бизнес (бизнес в индустрии моды), маст-хэв, кэжуал).
В печатных и электронных изданиях, посвященных индустрии моды и рассчитанных на массового читателя, перевод терминологических единиц должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара.
Подобные работы
- Особенности перевода терминов индустрии моды (на примере журнала Vogue)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2023 - ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ ИНДУСТРИИ МОДЫ XXI ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «ВОГ»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2023 - АМЕРИКАНИЗМЫ И АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2018 - Особенности перевода терминов в языке моды
XX-XXI веков
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2018 - МЕТАФОРА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ТЕРМИНОЛОГИЯ В ДИСКУРСЕ МОДЫ:
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
АСПЕКТЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2022 - Особенности перевода лексических единиц тематической группы
«женской одежды» с английского языка на русский язык
Курсовые работы, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 3500 р. Год сдачи: 2021 - Стратегии перевода текстов о моде (на материале глянцевых журналов на английском и русском языках)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2022 - СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА МОДЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2020



