Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ МОДЫ

Работа №54612

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2016
Стоимость4275 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1614
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 7
1.1. Понятие моды и ее роль в современном обществе 7
1.2. Язык индустрии моды как подсистема языка 14
II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДИСКУРСА МОДЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 23
2.1. Иноязычные заимствования в английском языке индустрии моды 23
2.2. Особенности перевода русскоязычных терминов индустрии моды на
английский язык 33
2.3. Особенности перевода терминов индустрии моды с английского на
русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2


Актуальность исследования определена тем, что в настоящее время мода как сложный социокультурный феномен все больше проникает в жизнь людей. Выступая в качестве регулятора поведения общества, мода берет на себя некоторые социальные функции. Являясь одним из самых многогранных и неоднозначных явлений, мода может выступать объектом лингвистического исследования.
В силу своей распространенности, социальной и коммерческой значимости, мода широко обсуждается как на профессиональном уровне, так и в процессе повседневной коммуникации, что также обусловливает актуальность данного исследования. Сегодня можно сказать, что язык моды являет собой значительно развивающуюся часть речевой деятельности социума. К тому же постоянно увеличивается объем перерабатываемой информации, которая имеет отношение к данной индустрии, что, в свою очередь, ведет за собой комплексное усложнение структуры языка моды, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции индустрии моды. В этой связи особую актуальность приобретает проблема перевода различных терминов индустрии моды.
Объектом исследования выступают английские терминологические единицы индустрии моды.
Предмет исследования - особенности перевода терминов, принадлежащих индустрии моды.
Цель исследования - выявить особенности перевода терминов индустрии моды на материале выборки терминологических единиц.
В соответствии с поставленной целью, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие моды и ее роль в современном обществе;
2) рассмотреть язык индустрии моды как подсистему языка;
3) исследовать иноязычные заимствования в английском языке индустрии моды;
4) выявить особенности перевода русскоязычных терминов индустрии моды на английский язык;
5) проанализировать особенности перевода терминов индустрии моды с английского на русский язык .
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды известных ученых-лингвистов по лексикологии и теории перевода авторов И.С. Алексеевой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др. Использовались фундаментальные труды по теории моды Г. Зиммеля, Я.С. Матосян, К.Ю. Михалевой. В работе были использованы материалы периодической печати - статьи авторов Избицкой М.В., Гуровой О.Ю., Витковской Л.В., Васильевой Ж.В. и др., а также монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, электронные ресурсы и словарная литература. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
Новизна исследования состоит в том, что, несмотря на определенное количество трудов, затрагивающих проблему перевода терминов индустрии моды, этот вопрос остаётся всё еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты не уделяют должного внимания переводу терминологических единиц индустрии моды, и в практической деятельности переводчики чаще всего прибегают к их транскрипции, что не всегда способствует правильной передаче смысла. В данной работе на материале статей модных журналов и исследования выборки терминологических единиц индустрии моды предпринята попытка проанализировать особенности перевода терминов индустрии моды, в том числе - изучить способы передачи терминологических единиц с русского на английский и с английского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа особенностей перевода терминов индустрии моды, в том числе - анализа заимствований в английском языке данной сферы, трудностей перевода терминологических единиц индустрии моды с английского на русский язык и с русского на английский язык.
Источниковая база и материалы исследования. В результате работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами - было выявлено 150 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды, а также 21 исконно русскую терминологическую единицу индустрии моды, перешедшую в английский язык. Кроме того, были отобраны аутентичные статьи, посвященные индустрии моды, с целью анализа содержащихся в них терминов. Статьи отбирались из англоязычных журналов Vogue и Richmond, а также из электронных ресурсов, на которых представлены статьи, связанные с индустрией моды.
Статьи, из которых отбирались термины, были выбраны в рамках данной работы по ряду причин. Во-первых, выбор текстов основывался на смысловой наполненности и конкретике текстов, их информационной значимости. Во-вторых, отдельное значение имело использование в статьях русскоязычных терминов индустрии моды, заимствованных английским языком и объем статей. В-третьих, немаловажной причиной выступил также собственный интерес к текстам, стремление ознакомиться с темами, описываемыми в статьях, например, о тенденциях исламской моды, о моделях «+size», о трендах в мужской моде и т.д.
Практическая значимость работы заключается том, что результаты исследования могут использоваться в практике преподавания практического курса английского языка, курсов лексикологии и переводоведения, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды.
Методы исследования. К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод сплошной выборки искомых терминологических единиц из словарной литературы, а также сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, библиографического списка. Графический материал представлен 1 таблицей, 9 рисунками. В приложении представлены терминологический словарь из 150 единиц индустрии моды, составленный в рамках данной работы, а также словарь русскоязычных терминов индустрии моды (21 единица), заимствованных английским языком.
Апробация. Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Университета.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании результатов проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы. Мода как социальный институт выполняет ряд функций, одной из которых выступает культурная и экономическая глобализация. Язык не может существовать отдельно от общества, и любая культура порождает моду, поэтому язык моды можно рассматривать как отражение культуры общества. При этом язык моды обладает рядом характеристик, позволяющих говорить об уникальности речемыслительной деятельности всех представителей индустрии моды.
Актуализация дискурса моды находит воплощение в наибольшей степени в текстах разных жанров СМИ, а именно в журналах мод, газетах, телешоу и сериалах, интернет-сайтах о моде, на официальных сайтах крупных домов мод и компаний, занимающихся производством одежды и аксессуаров, а также в художественной литературе.
Тексты периодики как часть информационного слоя, создаваемого и поддерживаемого англоязычными СМИ, представляют собой обобщенный, совокупный образ английского языка, в котором разносторонне и быстро отражаются языковые новшества каждого дня. О моде говорят как в профессиональной речи, так и в рамках непрофессионального общения.
По итогам работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами - мы отобрали 150 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды. В результате анализа соответствий термины были разделены на 6 групп: «Фэшн-бизнес» (бизнес в индустрии моды), «Стиль и декор», «Фасон», «Аксессуары», «Ткань», «Обувь». Далее мы проанализировали отобранные единицы в соответствии с задачами, поставленными во введении.
В результате анализа можно сказать, что доля иноязычных заимствований в английском языке индустрии моды составляет 30%. Наибольшее количество терминов было заимствовано из французского языка (38%), даже само слово fashion (мода) имеет французское происхождение. На втором месте по частотности в исследуемой выборке выступают слова из арабского и персидского языков - это можно объяснить тем, что часть исследованных нами статей (источников терминов) посвящены мусульманской моде. Также это объясняется распространением феномена мусульманской моды (muslim fashion) в мировой индустрии моды.
На третьем месте по частотности выступают заимствования из шотландского, австралийского и других языков (по 11%). Основное количество заимствований терминов индустрии моды в английском языке относится к группам «Фасон», «Обувь» и «Аксессуары».
Следует отметить, что большая часть исследованных нами заимствованных терминов индустрии моды - имена существительные, которые не подверглись структурным изменениям и достаточно легко интегрировались в грамматику английского языка.
При переводе на русский язык терминологических единиц английского языка индустрии моды наиболее часто используется метод транскрипции. На втором месте по частотности находится метод перевода с помощью трансформации, в том числе описательного перевода. Наименее часто используется метод транслитерации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство английских терминологических единиц индустрии моды хорошо ассимилированы в русском языке.
В свою очередь, необходимо отметить, что лексические заимствования из русского языка, в основном, появляются в английском языке индустрии моды в результате перевода способами транслитерации и транскрибирования. Они сохраняют в английском языке свою иноязычную форму. Наименее часто используется метод трансформации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство русскоязычных терминологических единиц индустрии моды являются экзотизмами в английском языке. Полные заимствования остаются равными себе в новой для них языковой среде по внешней форме и по внутреннему содержанию.
Таким образом, мы можем заключить, что процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Интерес ко всему русскому сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, в том числе и в индустрии моды. Так, основное количество заимствованных из русского в английский язык терминов индустрии моды относится к группам «Фасон» и «Аксессуары» (по 29% заимствованных терминов из исследованной выборки). На втором месте находится группа «Стиль и декор» (19%), а группы «Обувь» (14%) и «Ткань» (9%) являются малочисленными.
Некоторые проблемы, возникающие при переводе терминов индустрии моды с английского на русский и с русского на английский язык, имеют универсальный характер. Такими проблемами, в частности, являются синонимия терминов (Gatsby cap и newsboy cap, hand chain и hand flower, paisley и bata, muslim fashion и Islamic fashion, karakul и astrakhan, tolstovka и Tolstoy shirt), перевод терминов, не имеющих аналогов в языке перевода (например, must-have, pre-fall, budyonovka и др.), адекватная передача сокращений (например, TFP - time for prints), неполнота и недостаточное количество (редкость) тематических словарей. Следовательно, переводчик текстов и терминов индустрии моды должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням.
В связи с неполной ассимиляцией в русском языке английских терминологических единиц индустрии моды, одним из актуальных вопросов, подлежащих разработке, в настоящее время выступает лексикография терминов индустрии моды, их фиксация в словарях - либо в первоначальном графическом виде (fashion-business, must-have, casual), либо в калькированном, транскрибированном или транслитерированном виде (фэшн-бизнес (бизнес в индустрии моды), маст-хэв, кэжуал).
В печатных и электронных изданиях, посвященных индустрии моды и рассчитанных на массового читателя, перевод терминологических единиц должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - 6-е изд / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр Академия, 2012. - 368 с.
2. Андреева Е.Н. Управление дизайнерскими брендами в фэшн- бизнесе: дисс. на соискание уч. степени к.э.н. / Е.Н. Андреева. - СПб., 2004. - 192 с.
3. Асадова Б. Мусульманская мода / Б. Асадова. - 2012. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.islamisemya.com/semya/ semva/krasota-i-zdorove/4290-usulmanskava-moda, дата обращения 09.01.2016.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://philologos.narod.ru/bakhtin/ bakh_genre.htm, дата обращения
5. Баяндина Д. А. Коммуникативный аспект интеграции российской легкой промышленности в мировую индустрию моды (новые англицизмы в языке индустрии моды) / Д.А. Баяндина, Л. П. Евсеева, О.В. Ваниева // Язык, культура, наука и техника страны изучаемого языка: мат-лы Всероссийской науч.-практ. студенч. конф. - Иркутск: ИРНИТУ, 2015. - C. 38-42.
6. Болотова Ю.С. Аксиологический аспект дискурса моды Ю. С. Болотова // Вестник МГОУ. - 2011. - №4. - С. 16-22.
7. Большакова Н.И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе / Н.И. Большакова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://eprints.zu.edu.Ua/1188/1/04bnis hp.pdf, дата обращения 28.12.2016.
8. Бондарчук Г.Г. Когнитивно-семиотические основания развития категории предметных имен в английском языке (на материале английских наименований одежды): автореф. дисс. на соискание уч. степени д.филол.н. / Г.Г. Бондарчук. - М.: МГЛУ, 2011. - 50 с.
9. Васильева Ж.В. Влияние процессов глобализации на fashion-
индустрию / Ж.В. Васильева // Культурологический журнал. - 2013. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cr-
ioumal.ru/rus/iournals/216.html&i id=15, дата обращения 25.12.2016.
10. Виноградов В.В. Введение в переводоведение / В.В. Виноградов.
- М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Витковская Л.В. Проблемы ассимиляции заимствований в современных лингвистических теориях / Л.В. Витовская, Ю.А. Дубовский,
А.Д. Климентьева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/424/vitkovskaya.pdf, дата обращения 10.01.2016.
12. Власенко С.В. Адаптивность русского как переводящего языка в
англо-русском коммуникативном взаимодействии с позиций
переводоведения / СВ. Власенко [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://hp.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk 36 06vlasenko.pdf, дата обращения
26.12.2015.
13. Гурова О.Ю. Социология моды: обзор классических концепций / О.Ю. Гурова // Социологические исследования. - 2011. - №8. - С. 72-82.
14. Гусарова П.В. Лексика индустрии моды 1950-1970 гг. / П.В. Гусарова // Современные научные исследования и инновации. - 2015. - №6. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2015/06/ 54632, дата обращения 15.12.2015.
15. Долгова Т.В. Влияние процессов глобализации на
формирование языка моды. Англицизмы в профессии / Т.В. Долгова // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и
культурологии / Сб. ст. по материалам XXXVI междунар. науч.-практ. конф.
- 2014. - №5(36). - С. 81-92.
16. Зарипова Р.С. Особенности перевода французских лексических единиц, обозначающих предметы фэшн-индустрии, на английский язык / Р.С. Зарипова, Ю.А. Новоселова // Гуманистическое наследие просветителей в
культуре и образовании: материалы VIII Международной научно -
практической конференции. - Уфа: Издательство БГПУ, 2014. - C. 65-66.
17. Зиммель Г. Мода // Созерцание жизни / Г. Зиммель. - М.: Юрист, 1996. - 605 с.
18. Знаменская Т.А. Лексические средства выразительности английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 224 с.
19. Иванова Н.К. Лексикология английского языка / Н.К. Иванова. - М., 2013. - 239 с.
20. Избицкая М.В. Словообразовательные особенности новой английской лексики из сферы «культура» (по материалам электронного словаря «Word Spy») / М.В. Избицкая // Известия высших учебных заведений. Сер. «Гуманитарные науки». - 2013. - №4. - C. 302-307.
21. Коренькова Т.В. Экзотизмы, интернационализмы и
псевдоинтернационализмы в преподавании русской культуры в зарубежной аудитории // Русский язык в центре Европы. - 2012. - №15. - С. 107-121.
22. Косицкая Ф.Л. Каталог моды как симфония дискурсов / Ф.Л. Косицкая // Вестник ТГПУ. - 2006. - Выпуск 9. - С. 35-40.
23. Мамедова Т.А. Англоязычные заимствования в лексике модных журналов / Т.А. Мамедова // Актуальные проблемы лигвистики и лингводидактики. - 2013. - №5. - C. 44-49.
24. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 5-е издание / Ю.С. Маслов. - СПб.-М.: «Академия», 2006.
25. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для вузов / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2008. - 264 с.
26. Матосян Я. С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX-XI вв. / Я.С. Матосян. - Краснодар, 2008. - 181 с.
27. Михайловская И.Н. Лингвистические особенности англоязычных
СМИ / И.Н. Михайловская, Е.А. Чубина [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/7326.pdf, дата обращения
18.01.2015.
28. Михалева К.Ю. Мода как социальный институт: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук / К.Ю. Михалева. - М., 2012.
29. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное. / Л.Л. Нелюбин [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1315, дата обращения 19.12.2015.
30. Попова И. В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды (на материале журналов о моде): автореф. дисс. на соискание уч. степени к.филол.н. / И.В. Попова. - М.: МГОУ, 2007. - 24 с.
31. Прошина Т. А. Нестандартная лексика английского языка / Т.А. Прошина // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2010. - № 1. - С. 116-119.
32. Пташникова О.И. Новейшие терминологические поступления в сфере моды / О.И. Пташникова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://medconfer.com/node/3031, дата обращения 12.01.2016.
33. Скакунов Д.А. Что такое мода? / Д.А. Скакунов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.fashionbank.ru/articles/article3511 .html, дата обращения 29.12.2015.
34. Скворцова Е.Е. Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» во французском и английском языках как отражение развития вербального вестиментарного кода (на материале лексики интернетмагазинов одежды): дисс. ... уч. степ. к.филол.н. / Е.Е. Скворцова. - Тула, 2015. - 209 с.
35. Скрябина Т.А. Лексические инновации: англицизмы в языке современных СМИ / Т.А. Скрябина, Л.А. Кошляк. - 2013. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://movoznavstvo.com.ua/download/pdf/2013 2/ 30.pdf, дата обращения 13.01.2016.
36. Субботина В.Э. Способы достижения эквивалентности перевода каталогов женской одежды (на материале английского и русского языков) //
B. Э. Субботина, Н.В. Полякова // Огуденческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: Гуманитарные науки». - 2013.
37. Хунагова А.Р. Вербализация и текстовая репрезентация концепта «мода» (на материале русского, английского и адыгейского языков): автореф. дисс. на соискание уч. степени к.филол.н. / А.Р. Хунагова. - Майкоп: АГУ, 2013. - 21 с.
38. Чурсина О.В. Реализация концепта «мода» на лексическом уровне (на материале английского языка) / О.В. Чурсина // Гуманитарные исследования. - 2007. - №3 (23). - О. 13-17.
39. Чурсина О.В. Бинарная оппозиция «модный - не модный» во фразеологии английского и русского языков / О.В. Чурсина // Вестник ВГУ. - 2009. - №2. - О. 104-106.
40. Шалумова С.Я. Современная культурная глобализация: новый мир индустрии развлечений и моды / С.Я. Шалумова, О.С. Зиброва, В.А. Лапшов // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки. Сборник статей по материалам XIX студенческой международной заочной научнопрактической конференции. - Москва: Изд. «МЦНО». - 2014. - №12 (18). -
C. 44-51.
41. Шапиро Б.Л. Профессиональная лексика в процессе развития российской индустрии моды конца XIX-начала XX вв. / Б.Л. Шапиро // Вестник Екатерининского института. - 2012. - №2 (18). - С. 119-122.
42. Шевченко Ю.А. Язык моды в семиотическом контексте произведений Ролана Барта / Ю.А. Шевченко // Трибуна молодого ученого. - 2015. - №3 (32). - С. 339-344.
43. Ширяева Т.А. Институциональные характеристики иноязычного дискурса моды / Т.А. Ширяева, А.Р. Аракелова // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах. - 2014. - №12. - С. 110-118.
44. Эмирова А.М. Крымско-татарско-русская языковая интерференция: диахрония и синхрония / Э.М. Эмирова // MegaLing'2008. Г оризонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий / гл.ред. Н.В. Багров. - Симферополь: Доля, 2008.
45. Язык моды и мода на язык [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.fashionblog.com.ua/vazv-k-modv-i-moda-na-vazv-k/, дата обращения 17.12.2015.
46. Амброз Г., Харрис П. Англо-русский визуальный словарь моды. - М.: Художественно-педагогическое издательство, 2008. - 288 с.
50. Англо-русский словарь В.К. Мюллера [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionarv-english-russian-Mueller-term- 10211.htm, дата обращения 12.01.2016.
51. Словарь Вебстера [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionarv. дата обращения 11.01.2016.
52. Словарь терминов моды [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://kvkv.org/life/kak-otlichit-espadrili-ot-lofflerov. дата обращения 08.01.2016.
47. Encvplopedia Britannica [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.britannica.com, дата обращения 11.01.2016.
48. Borrelli-Persson Laird. The Fashion Personality of a Great Beauty. Jacqueline de Ribes / Laird Borrelli-Persson // Vogue. - November, 2015.
49. Carlos Marjon. How to Dress in Dubai 2 Fashion-Forward Locals on Their Personal Style / Marjon Carlos // Vogue, 2015.
50. Lagoda O.N. Visual communications in the representation of fashion // GISAP. - 2014. - P. 19-23.
51. Makkar Vikrant. Fashion trends for men / Vikrant Makkar // URL: http://www.fibre2fashion.com/industry-article/53/5236/fashion-trends-for-men1. asp, дата обращения 18.01.2016.
52. McCormack Dave. Concerning the Cummerbund / Dave McCormack // Richmond, 2009.
53. Muslim fashion an overwhelming incarnation // URL: http://www.fibre2fashion.com/industry-article/52/5113/muslim-fashion-an-overw helming-incarnation1.asp, дата обращения 18.01.2016.
54. Okwodu Janelle. Who Says Plus Size Can’t Do Luxury / Janelle Okwodu // Vogue, 2015.
55. Remsen Nick. Straight Out of Nigeria, the Freshest Street Style Around - As Seen on the Boys / Nick Remsen // Vogue, 2015.
56. Russian clothing [Электронный ресурс] // URL:
http://www.buzzle.com/articles/russian-clothing.html, дата обращения
30.05.2016.
57. Russian clothing [Электронный ресурс] // URL:
http://www.fibre2fashion.com/industry-article/3547/russian-clothing, дата
обращения 24.05.2016
58. Traditional clothes [Электронный ресурс] // URL: http://www.rusclothing.com/russian-clothing/traditional/, дата обращения
30.05.2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ