Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ МОДЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 7
1.1. Понятие моды и ее роль в современном обществе 7
1.2. Язык индустрии моды как подсистема языка 14
II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДИСКУРСА МОДЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 23
2.1. Иноязычные заимствования в английском языке индустрии моды 23
2.2. Особенности перевода русскоязычных терминов индустрии моды на
английский язык 33
2.3. Особенности перевода терминов индустрии моды с английского на
русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
В силу своей распространенности, социальной и коммерческой значимости, мода широко обсуждается как на профессиональном уровне, так и в процессе повседневной коммуникации, что также обусловливает актуальность данного исследования. Сегодня можно сказать, что язык моды являет собой значительно развивающуюся часть речевой деятельности социума. К тому же постоянно увеличивается объем перерабатываемой информации, которая имеет отношение к данной индустрии, что, в свою очередь, ведет за собой комплексное усложнение структуры языка моды, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции индустрии моды. В этой связи особую актуальность приобретает проблема перевода различных терминов индустрии моды.
Объектом исследования выступают английские терминологические единицы индустрии моды.
Предмет исследования - особенности перевода терминов, принадлежащих индустрии моды.
Цель исследования - выявить особенности перевода терминов индустрии моды на материале выборки терминологических единиц.
В соответствии с поставленной целью, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие моды и ее роль в современном обществе;
2) рассмотреть язык индустрии моды как подсистему языка;
3) исследовать иноязычные заимствования в английском языке индустрии моды;
4) выявить особенности перевода русскоязычных терминов индустрии моды на английский язык;
5) проанализировать особенности перевода терминов индустрии моды с английского на русский язык .
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды известных ученых-лингвистов по лексикологии и теории перевода авторов И.С. Алексеевой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др. Использовались фундаментальные труды по теории моды Г. Зиммеля, Я.С. Матосян, К.Ю. Михалевой. В работе были использованы материалы периодической печати - статьи авторов Избицкой М.В., Гуровой О.Ю., Витковской Л.В., Васильевой Ж.В. и др., а также монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, электронные ресурсы и словарная литература. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
Новизна исследования состоит в том, что, несмотря на определенное количество трудов, затрагивающих проблему перевода терминов индустрии моды, этот вопрос остаётся всё еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты не уделяют должного внимания переводу терминологических единиц индустрии моды, и в практической деятельности переводчики чаще всего прибегают к их транскрипции, что не всегда способствует правильной передаче смысла. В данной работе на материале статей модных журналов и исследования выборки терминологических единиц индустрии моды предпринята попытка проанализировать особенности перевода терминов индустрии моды, в том числе - изучить способы передачи терминологических единиц с русского на английский и с английского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа особенностей перевода терминов индустрии моды, в том числе - анализа заимствований в английском языке данной сферы, трудностей перевода терминологических единиц индустрии моды с английского на русский язык и с русского на английский язык.
Источниковая база и материалы исследования. В результате работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами - было выявлено 150 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды, а также 21 исконно русскую терминологическую единицу индустрии моды, перешедшую в английский язык. Кроме того, были отобраны аутентичные статьи, посвященные индустрии моды, с целью анализа содержащихся в них терминов. Статьи отбирались из англоязычных журналов Vogue и Richmond, а также из электронных ресурсов, на которых представлены статьи, связанные с индустрией моды.
Статьи, из которых отбирались термины, были выбраны в рамках данной работы по ряду причин. Во-первых, выбор текстов основывался на смысловой наполненности и конкретике текстов, их информационной значимости. Во-вторых, отдельное значение имело использование в статьях русскоязычных терминов индустрии моды, заимствованных английским языком и объем статей. В-третьих, немаловажной причиной выступил также собственный интерес к текстам, стремление ознакомиться с темами, описываемыми в статьях, например, о тенденциях исламской моды, о моделях «+size», о трендах в мужской моде и т.д.
Практическая значимость работы заключается том, что результаты исследования могут использоваться в практике преподавания практического курса английского языка, курсов лексикологии и переводоведения, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды.
Методы исследования. К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод сплошной выборки искомых терминологических единиц из словарной литературы, а также сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, библиографического списка. Графический материал представлен 1 таблицей, 9 рисунками. В приложении представлены терминологический словарь из 150 единиц индустрии моды, составленный в рамках данной работы, а также словарь русскоязычных терминов индустрии моды (21 единица), заимствованных английским языком.
Апробация. Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Университета.
✅ Заключение
Актуализация дискурса моды находит воплощение в наибольшей степени в текстах разных жанров СМИ, а именно в журналах мод, газетах, телешоу и сериалах, интернет-сайтах о моде, на официальных сайтах крупных домов мод и компаний, занимающихся производством одежды и аксессуаров, а также в художественной литературе.
Тексты периодики как часть информационного слоя, создаваемого и поддерживаемого англоязычными СМИ, представляют собой обобщенный, совокупный образ английского языка, в котором разносторонне и быстро отражаются языковые новшества каждого дня. О моде говорят как в профессиональной речи, так и в рамках непрофессионального общения.
По итогам работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами - мы отобрали 150 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды. В результате анализа соответствий термины были разделены на 6 групп: «Фэшн-бизнес» (бизнес в индустрии моды), «Стиль и декор», «Фасон», «Аксессуары», «Ткань», «Обувь». Далее мы проанализировали отобранные единицы в соответствии с задачами, поставленными во введении.
В результате анализа можно сказать, что доля иноязычных заимствований в английском языке индустрии моды составляет 30%. Наибольшее количество терминов было заимствовано из французского языка (38%), даже само слово fashion (мода) имеет французское происхождение. На втором месте по частотности в исследуемой выборке выступают слова из арабского и персидского языков - это можно объяснить тем, что часть исследованных нами статей (источников терминов) посвящены мусульманской моде. Также это объясняется распространением феномена мусульманской моды (muslim fashion) в мировой индустрии моды.
На третьем месте по частотности выступают заимствования из шотландского, австралийского и других языков (по 11%). Основное количество заимствований терминов индустрии моды в английском языке относится к группам «Фасон», «Обувь» и «Аксессуары».
Следует отметить, что большая часть исследованных нами заимствованных терминов индустрии моды - имена существительные, которые не подверглись структурным изменениям и достаточно легко интегрировались в грамматику английского языка.
При переводе на русский язык терминологических единиц английского языка индустрии моды наиболее часто используется метод транскрипции. На втором месте по частотности находится метод перевода с помощью трансформации, в том числе описательного перевода. Наименее часто используется метод транслитерации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство английских терминологических единиц индустрии моды хорошо ассимилированы в русском языке.
В свою очередь, необходимо отметить, что лексические заимствования из русского языка, в основном, появляются в английском языке индустрии моды в результате перевода способами транслитерации и транскрибирования. Они сохраняют в английском языке свою иноязычную форму. Наименее часто используется метод трансформации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство русскоязычных терминологических единиц индустрии моды являются экзотизмами в английском языке. Полные заимствования остаются равными себе в новой для них языковой среде по внешней форме и по внутреннему содержанию.
Таким образом, мы можем заключить, что процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Интерес ко всему русскому сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, в том числе и в индустрии моды. Так, основное количество заимствованных из русского в английский язык терминов индустрии моды относится к группам «Фасон» и «Аксессуары» (по 29% заимствованных терминов из исследованной выборки). На втором месте находится группа «Стиль и декор» (19%), а группы «Обувь» (14%) и «Ткань» (9%) являются малочисленными.
Некоторые проблемы, возникающие при переводе терминов индустрии моды с английского на русский и с русского на английский язык, имеют универсальный характер. Такими проблемами, в частности, являются синонимия терминов (Gatsby cap и newsboy cap, hand chain и hand flower, paisley и bata, muslim fashion и Islamic fashion, karakul и astrakhan, tolstovka и Tolstoy shirt), перевод терминов, не имеющих аналогов в языке перевода (например, must-have, pre-fall, budyonovka и др.), адекватная передача сокращений (например, TFP - time for prints), неполнота и недостаточное количество (редкость) тематических словарей. Следовательно, переводчик текстов и терминов индустрии моды должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням.
В связи с неполной ассимиляцией в русском языке английских терминологических единиц индустрии моды, одним из актуальных вопросов, подлежащих разработке, в настоящее время выступает лексикография терминов индустрии моды, их фиксация в словарях - либо в первоначальном графическом виде (fashion-business, must-have, casual), либо в калькированном, транскрибированном или транслитерированном виде (фэшн-бизнес (бизнес в индустрии моды), маст-хэв, кэжуал).
В печатных и электронных изданиях, посвященных индустрии моды и рассчитанных на массового читателя, перевод терминологических единиц должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара.



