АББРЕВИАТУРЫ КАК ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОДЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Характерологические особенности аббревиатурного способа словопроизводства в немецком и русском языках 6
1.1 Аббревиация как один из способов образования новых слов в немецком и
русском языках 6
1.2 Классификация аббревиатур в русском и немецком языка 17
1.3 Трудности перевода немецких сокращений на русский язык 33
ГЛАВА II. Особенности аббревиатурных образований в переводах 39
2.1 Способы перевода немецких аббревиатур на русский язык 39
2.2 Особенности перевода немецких аббревиатур в области компьютерных
технологий на русский язык 43
2.3 Классификация и использование сокращений в немецком языке, встречающихся в СМИ 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. Характерологические особенности аббревиатурного способа словопроизводства в немецком и русском языках 6
1.1 Аббревиация как один из способов образования новых слов в немецком и
русском языках 6
1.2 Классификация аббревиатур в русском и немецком языка 17
1.3 Трудности перевода немецких сокращений на русский язык 33
ГЛАВА II. Особенности аббревиатурных образований в переводах 39
2.1 Способы перевода немецких аббревиатур на русский язык 39
2.2 Особенности перевода немецких аббревиатур в области компьютерных
технологий на русский язык 43
2.3 Классификация и использование сокращений в немецком языке, встречающихся в СМИ 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
Актуальность темы исследования определяется стремительным увеличением количества сокращенных слов в современных немецкоязычных средствах массовой информации, усилением тенденции к лексикализации данных языковых единиц. Кроме того, аббревиатуры и сокращения способны вступать друг с другом и с оригиналом в такие семантические отношения, как омонимия, полисемия, синонимия.
В немецком и русском языках есть большое количество аббревиатур. Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи максимального количества информации минимальным объемом средств, что соответствует высокому темпу повседневной жизни социума. Современная эра, характеризуется взрывным характером развития электронных технологий, растущей популярностью Интернета и сотовой связи, что способствует широкому проникновению сокращений в повседневную речь. Стремление к компактности немецких существительных можно расценивать как ответную реакцию на столь распространенное в этом языке словосложение, результатом которого являются композиты из двух или большего количества составляющих.
А язык средств массовой информации выступает одним из основных проводников данных сокращений в словарный состав языка. Однако закон языковой экономии не является единственной причиной возникновения сокращений в языке. Аббревиатуры и сокращенные слова могут называть предметы, т. е. выполняют основную лексическую функцию слова. Потребность в номинации с помощью экономных средств непосредственно связана с возникновением словообразовательных процессов, и в частности, сложносокращенных слов. Сокращения как своеобразные производные единицы с их «насыщенной» семантикой и сжатой формой могут служить материалом для рассмотрения номинативных процессов.
Обогащение языка происходит за счет неологизмов, появления новых значений старых слов, а также аббревиации. На сегодняшний день именно аббревиация является одним из самых продуктивных видов словообразования. Это связано с тем, что большинство новых понятий в языке выражаются при помощи словосочетаний и сложных слов, которые делают данное понятие громоздким и неудобным в употреблении. Сегодняшний уровень развития науки и техники требует более сжатых в общении средств номинаций, а значит, создаются сокращенные лексические единицы. Актуальность данной работы также обоснована недостаточной изученностью данной проблематики в связи с быстрыми темпами развития компьютерной индустрии во всем мире.
Создание сокращенных слов - сравнительно новый способ словообразования, получивший распространение в немецком языке в 19-ом, 20-ом веках и особенно в последние десятилетия. Нельзя не заметить, что количество новых сокращений и аббревиатур в немецком языке постоянно и растет, они становятся будничным явлением. Современные исследования очертили круг актуальных проблем, среди которых на первом месте стоят вопросы дефиниции сокращений и аббревиатур, их классификации, семантического потенциала, грамматической и функциональной специфики.
Цель исследования - рассмотреть аббревиатуру как лексико-стилистическое средство в русском и немецком языках.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть ведущие словообразовательные способы в немецком и русском языках;
- рассмотреть теоретические аспекты исследования аббревиации как способа словообразования в русском и немецком языках;
- осветить практические аспекты перевода аббревиатур с немецкого языка на русский язык;
- определить виды аббревиации и ее классификации в немецком и русском языках.
Объектом исследования является аббревиатура как лексико-семантическое средство.
Предметом исследования выступают особенности аббревиатур как лексико-стилистического средства в русском и немецком языках и способы перевода аббревиатур с немецкого языка на русский.
Научная новизна исследования заключается в попытке методом сравнительного анализа проследить способы образования различных типов сокращенных лексических единиц русского и немецкого языков в области компьютерных технологий, что стало основой предложенных рекомендаций практикующему переводчику по передаче аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий на русский язык.
Практическая и теоретическая значимость определяется вкладом настоящего исследования в развитие изучения теории сокращенных лексических единиц, а также в теорию перевода, так как рассматриваются существующие способы перевода сокращенных лексических единиц в области компьютерных технологий. Полученные результаты настоящего исследования могут быть занесены в систему TRADOS, что облегчит процесс перевода. Данные результаты также могут быт применены в учебно-педагогической практике.
Методы исследования. Основными методами исследования являются индуктивный, сравнительно-сопоставительный, метод непосредственного и опосредованного наблюдения.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В немецком и русском языках есть большое количество аббревиатур. Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи максимального количества информации минимальным объемом средств, что соответствует высокому темпу повседневной жизни социума. Современная эра, характеризуется взрывным характером развития электронных технологий, растущей популярностью Интернета и сотовой связи, что способствует широкому проникновению сокращений в повседневную речь. Стремление к компактности немецких существительных можно расценивать как ответную реакцию на столь распространенное в этом языке словосложение, результатом которого являются композиты из двух или большего количества составляющих.
А язык средств массовой информации выступает одним из основных проводников данных сокращений в словарный состав языка. Однако закон языковой экономии не является единственной причиной возникновения сокращений в языке. Аббревиатуры и сокращенные слова могут называть предметы, т. е. выполняют основную лексическую функцию слова. Потребность в номинации с помощью экономных средств непосредственно связана с возникновением словообразовательных процессов, и в частности, сложносокращенных слов. Сокращения как своеобразные производные единицы с их «насыщенной» семантикой и сжатой формой могут служить материалом для рассмотрения номинативных процессов.
Обогащение языка происходит за счет неологизмов, появления новых значений старых слов, а также аббревиации. На сегодняшний день именно аббревиация является одним из самых продуктивных видов словообразования. Это связано с тем, что большинство новых понятий в языке выражаются при помощи словосочетаний и сложных слов, которые делают данное понятие громоздким и неудобным в употреблении. Сегодняшний уровень развития науки и техники требует более сжатых в общении средств номинаций, а значит, создаются сокращенные лексические единицы. Актуальность данной работы также обоснована недостаточной изученностью данной проблематики в связи с быстрыми темпами развития компьютерной индустрии во всем мире.
Создание сокращенных слов - сравнительно новый способ словообразования, получивший распространение в немецком языке в 19-ом, 20-ом веках и особенно в последние десятилетия. Нельзя не заметить, что количество новых сокращений и аббревиатур в немецком языке постоянно и растет, они становятся будничным явлением. Современные исследования очертили круг актуальных проблем, среди которых на первом месте стоят вопросы дефиниции сокращений и аббревиатур, их классификации, семантического потенциала, грамматической и функциональной специфики.
Цель исследования - рассмотреть аббревиатуру как лексико-стилистическое средство в русском и немецком языках.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть ведущие словообразовательные способы в немецком и русском языках;
- рассмотреть теоретические аспекты исследования аббревиации как способа словообразования в русском и немецком языках;
- осветить практические аспекты перевода аббревиатур с немецкого языка на русский язык;
- определить виды аббревиации и ее классификации в немецком и русском языках.
Объектом исследования является аббревиатура как лексико-семантическое средство.
Предметом исследования выступают особенности аббревиатур как лексико-стилистического средства в русском и немецком языках и способы перевода аббревиатур с немецкого языка на русский.
Научная новизна исследования заключается в попытке методом сравнительного анализа проследить способы образования различных типов сокращенных лексических единиц русского и немецкого языков в области компьютерных технологий, что стало основой предложенных рекомендаций практикующему переводчику по передаче аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий на русский язык.
Практическая и теоретическая значимость определяется вкладом настоящего исследования в развитие изучения теории сокращенных лексических единиц, а также в теорию перевода, так как рассматриваются существующие способы перевода сокращенных лексических единиц в области компьютерных технологий. Полученные результаты настоящего исследования могут быть занесены в систему TRADOS, что облегчит процесс перевода. Данные результаты также могут быт применены в учебно-педагогической практике.
Методы исследования. Основными методами исследования являются индуктивный, сравнительно-сопоставительный, метод непосредственного и опосредованного наблюдения.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Исходя из цели и задач, сформулированных в исследовании, были получены следующие основные результаты.
Внимание лингвистики к современным способам образования не обходит усеченные лексические единицы стороной. Информация занимает главенствующую позицию в жизни человека. Такое явление требует экономию в языке и ведет к образовании сокращенных лексических единиц.
На сегодняшний день существует множество взглядов к пониманию сокращенных лексических единиц, которые были рассмотрены в данной дипломной работе.
Согласно многим исследователям, в рассмотрении сокращенных лексических единиц необходимо разграничивать такие понятия как «аббревиация», «аббревиатура» и сокращение.
Аббревиатура - единица устной или письменной речи, которая создана из отдельных элементов звуковой или графической оболочки развернутой формы (слова или словосочетания), с которой эта единица находится в определенной лексико-семантической взаимосвязи.
Из исследуемого материала было выявлено, что основные типы сокращенных лексических единиц в русском и немецком языках совпадают, и таким образом, можно выделить общую для русского и немецкого языков классификацию, которая включает в себя: инициальные аббревиатуры , которые в свою очередь делятся на буквенные, звуковые и буквенно-звуковые, слоговые аббревиатуры, смешанные аббревиатуры, частично-сокращенные слова и графические аббревиатуры.
Компьютерные технологии в современном мире также как и образование усеченных лексических единиц развиваются стремительно. На сегодняшний день развивается тенденции быстрой передачи большого объема информации за короткие сроки, и тем самым целесообразно создание большого пласта сокращенных лексических единиц. Однако такой темп образования новых слов приводят к соответствующим трудностям для практикующих переводчиков в данной области. Таким образом, возрастает необходимость в практических рекомендациях по переводу сокращенных лексических единиц в области компьютерных технологий.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные исследования, посвященные проблемам сокращения в современных языках, сокращенные слова остаются некой лингвистической загадкой, своеобразными «энигматическими» знаками. Они позволяют под « другим углом взглянуть на такие многогранные проблемы языкознания как, например, проблема связи плана выражения и плана содержания языкового знака, проблема значения слова и его формы, на связь производной и производящей основ.
В результате исследования были сформулированы особенности перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий:
— применение заимствования и использование русского
эквивалентного сокращения для перевода инициальных аббревиатур;
— использование заимствования для перевода графических аббревиатур
— применение заимствования и транслитерации для перевода частично сокращенных слов, использование способа описательного перевода и заимствований при передаче слоговых аббревиатур;
— применение заимствования для передачи смешанных аббревиатур;
— необходимость учета варианта перевода в случае полисемии;
— использование многоязычных словарей из-за большого количества англицизмов в текстах рассматриваемой области;
— критичность сохранения языкового узуса при переводе единиц измерения.
Внимание лингвистики к современным способам образования не обходит усеченные лексические единицы стороной. Информация занимает главенствующую позицию в жизни человека. Такое явление требует экономию в языке и ведет к образовании сокращенных лексических единиц.
На сегодняшний день существует множество взглядов к пониманию сокращенных лексических единиц, которые были рассмотрены в данной дипломной работе.
Согласно многим исследователям, в рассмотрении сокращенных лексических единиц необходимо разграничивать такие понятия как «аббревиация», «аббревиатура» и сокращение.
Аббревиатура - единица устной или письменной речи, которая создана из отдельных элементов звуковой или графической оболочки развернутой формы (слова или словосочетания), с которой эта единица находится в определенной лексико-семантической взаимосвязи.
Из исследуемого материала было выявлено, что основные типы сокращенных лексических единиц в русском и немецком языках совпадают, и таким образом, можно выделить общую для русского и немецкого языков классификацию, которая включает в себя: инициальные аббревиатуры , которые в свою очередь делятся на буквенные, звуковые и буквенно-звуковые, слоговые аббревиатуры, смешанные аббревиатуры, частично-сокращенные слова и графические аббревиатуры.
Компьютерные технологии в современном мире также как и образование усеченных лексических единиц развиваются стремительно. На сегодняшний день развивается тенденции быстрой передачи большого объема информации за короткие сроки, и тем самым целесообразно создание большого пласта сокращенных лексических единиц. Однако такой темп образования новых слов приводят к соответствующим трудностям для практикующих переводчиков в данной области. Таким образом, возрастает необходимость в практических рекомендациях по переводу сокращенных лексических единиц в области компьютерных технологий.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные исследования, посвященные проблемам сокращения в современных языках, сокращенные слова остаются некой лингвистической загадкой, своеобразными «энигматическими» знаками. Они позволяют под « другим углом взглянуть на такие многогранные проблемы языкознания как, например, проблема связи плана выражения и плана содержания языкового знака, проблема значения слова и его формы, на связь производной и производящей основ.
В результате исследования были сформулированы особенности перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий:
— применение заимствования и использование русского
эквивалентного сокращения для перевода инициальных аббревиатур;
— использование заимствования для перевода графических аббревиатур
— применение заимствования и транслитерации для перевода частично сокращенных слов, использование способа описательного перевода и заимствований при передаче слоговых аббревиатур;
— применение заимствования для передачи смешанных аббревиатур;
— необходимость учета варианта перевода в случае полисемии;
— использование многоязычных словарей из-за большого количества англицизмов в текстах рассматриваемой области;
— критичность сохранения языкового узуса при переводе единиц измерения.
Подобные работы
- РЕЦЕНЗИЯ НА ВЫПУСКНУЮ КВАЛИФИКАЦИОННУЮ РАБОТУ КАК ЖАНР НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4940 р. Год сдачи: 2017 - Перевод учебной медицинской литературы с немецкого языка на русский: лексико-грамматические аспекты (на примере учебного пособия для медицинских вузов
„Hypertonie. Rationelles ManagementeinerschwierigenErkrankung“ (hrs. Walter Zidek) / «Артериальная гипертензия»(под ред. Вальтера Зидека))
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4395 р. Год сдачи: 2021 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ"
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2018 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Лексические средства экономии в рекламных текстах
(на примере немецкого и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ В СТРОИТЕЛЬНОЙ СФЕРЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2018



