ФРАЗЕОЛОГИЯ ВЕДЕНИЯ РАДИООБМЕНА МЕЖДУ ПИЛОТАМИ И ДИСПЕТЧЕРАМИ УВД ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава I. Особенности дискурса радиообмена 7
1.1 Документы ICAO, регламентирующие использование стандартной
фразеологии 7
1.2 Основные термины и сокращения, применяемые при радиообмене 16
1.3 Передача чисел, букв и времени в языке радиопередачи 25
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности авиационной фразеологии и ее отличие от фразеологии литературного языка 33
2.1 Синтаксические конструкции, характерные для радиообмена 33
2.2 Проблематика понимания и перевода фразеологии радиопередачи 40
2.3 Способы образования авиационных терминов 48
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Список используемой литературы
Глава I. Особенности дискурса радиообмена 7
1.1 Документы ICAO, регламентирующие использование стандартной
фразеологии 7
1.2 Основные термины и сокращения, применяемые при радиообмене 16
1.3 Передача чисел, букв и времени в языке радиопередачи 25
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности авиационной фразеологии и ее отличие от фразеологии литературного языка 33
2.1 Синтаксические конструкции, характерные для радиообмена 33
2.2 Проблематика понимания и перевода фразеологии радиопередачи 40
2.3 Способы образования авиационных терминов 48
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Список используемой литературы
Тенденции развития мировой гражданской авиации выявляет необходимость постоянного совершенствования систем управления воздушными суднами при условии безусловного выполнения требований к безопасности полетов. От запуска двигателей и до момента заруливания на стоянку при состоявшемся приземлении наличие надежной радиосвязи остается важнейшим связующим звеном между диспетчерами и членами экипажа воздушного судна. Качество передачи речевой информации в наибольшей степени влияет на безопасность производимого полета.
В этой связи постоянно существует необходимость повышения качества речевого радиообмена между экипажем и диспетчером управления воздушным движением. Дискурс радиообмена носит узконаправленный характер, что, в свою очередь, требует обеспечения быстроты и четкости передаваемой информации. Существует множество работ научно-технической литературы, связанных с изучением проблемы улучшения качества коммуникации. В большинстве своем эти работы рассматривают качество работы каналов связи как единственный фактор, ухудшающий радиообмен. При этом подразумевается, что само сообщение всегда сформулировано идеально, без каких-либо неточностей. Однако передача речевого сообщения это очень субъективный процесс, в ход которого часто вмешиваются человеческие факторы, такие как особенности, дефекты речи, физиологическое состояние и плохое самочувствие говорящих. Именно поэтому стоит рассматривать процесс формирования сообщения как случайный процесс, а не эталонное высказывание.
Для передачи полетной информации в авиации используют специальный язык-код. Фразеология авиационного языка регламентируется документом Международной организации гражданской авиации ИКАО 4444(ICAO - International Civil Aviation Organization).
Приложение 11 к конвенции о международной гражданской авиации предлагает каждому договаривающемуся государству выбрать один из шести принятых языков (русский, английский, арабский, испанский, китайский, французский) для применения в своей стране. Официальным языком ведения радиообмена во время выполнения международных рейсов принято считать английский язык. Над территорией Российской Федерации экипажи воздушных суден ведут связь на русском языке, при выполнении полетов в районах международных аэропортов радиообмен происходит и на английском и на русском языках.
Фразеология, разработанная ИКАО более полувека назад, сегодня является стандартом, обязательным для использования во всех договаривающихся странах. По данным 2011 года членами ИКАО являются 190 стран.
Язык радиообмена претерпел незначительные изменения в произношении и интонации, но серьезно отличается от общего языка с точки зрения использования грамматических структурах. Являясь функциональным стилем, язык радиообмена представлен структурированной, насыщенной числительными и терминами лексикой.
Данная работа посвящена исследованию радиообмена при выполнении внутренних и международных полетов как специально созданного языкового кода. Предусматривается использование данного кода в рамках сообщения «командир воздушного судна - диспетчер» для обеспечения максимальной безопасности пассажиров во время полета.
Актуальность работы определяется в первую очередь значимостью исследуемого языка-кода, от точности и адекватности которого напрямую зависит безопасность полетов.
Целью выпускной квалификационной работы является исследование синтаксических, грамматических и фонетических особенностей языка радиообмена.
В процессе достижения цели перед нами были поставлены следующие задачи:
1) выявление особенностей кодирования передаваемой информации
2) исследование способов образования авиационных терминов и выявление наиболее продуктивных моделей
3) описание модели дискурса радиообмена.
Объектом данной работы является язык авиационной радиопередачи.
Предметом исследования выступает фразеология, используемая при передачи радиосообщений.
ВКР обладает практической значимостью, обусловленной лучшим пониманием иностранных терминов и лексики.
Материалом исследования послужили официальные документы международной организации гражданской авиации, ранние исследования ученых, тексты реальных переговоров пилота и диспетчера. Также в процессе исследования было проанализировано 400 лексических единиц и авиационных терминологических словосочетаний.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа была апробирована на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 13 апреля 2017 года. Материалы исследования были опубликованы в виде статьи «Особенности фразеологии радиопередачи в гражданской авиации» » в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
В этой связи постоянно существует необходимость повышения качества речевого радиообмена между экипажем и диспетчером управления воздушным движением. Дискурс радиообмена носит узконаправленный характер, что, в свою очередь, требует обеспечения быстроты и четкости передаваемой информации. Существует множество работ научно-технической литературы, связанных с изучением проблемы улучшения качества коммуникации. В большинстве своем эти работы рассматривают качество работы каналов связи как единственный фактор, ухудшающий радиообмен. При этом подразумевается, что само сообщение всегда сформулировано идеально, без каких-либо неточностей. Однако передача речевого сообщения это очень субъективный процесс, в ход которого часто вмешиваются человеческие факторы, такие как особенности, дефекты речи, физиологическое состояние и плохое самочувствие говорящих. Именно поэтому стоит рассматривать процесс формирования сообщения как случайный процесс, а не эталонное высказывание.
Для передачи полетной информации в авиации используют специальный язык-код. Фразеология авиационного языка регламентируется документом Международной организации гражданской авиации ИКАО 4444(ICAO - International Civil Aviation Organization).
Приложение 11 к конвенции о международной гражданской авиации предлагает каждому договаривающемуся государству выбрать один из шести принятых языков (русский, английский, арабский, испанский, китайский, французский) для применения в своей стране. Официальным языком ведения радиообмена во время выполнения международных рейсов принято считать английский язык. Над территорией Российской Федерации экипажи воздушных суден ведут связь на русском языке, при выполнении полетов в районах международных аэропортов радиообмен происходит и на английском и на русском языках.
Фразеология, разработанная ИКАО более полувека назад, сегодня является стандартом, обязательным для использования во всех договаривающихся странах. По данным 2011 года членами ИКАО являются 190 стран.
Язык радиообмена претерпел незначительные изменения в произношении и интонации, но серьезно отличается от общего языка с точки зрения использования грамматических структурах. Являясь функциональным стилем, язык радиообмена представлен структурированной, насыщенной числительными и терминами лексикой.
Данная работа посвящена исследованию радиообмена при выполнении внутренних и международных полетов как специально созданного языкового кода. Предусматривается использование данного кода в рамках сообщения «командир воздушного судна - диспетчер» для обеспечения максимальной безопасности пассажиров во время полета.
Актуальность работы определяется в первую очередь значимостью исследуемого языка-кода, от точности и адекватности которого напрямую зависит безопасность полетов.
Целью выпускной квалификационной работы является исследование синтаксических, грамматических и фонетических особенностей языка радиообмена.
В процессе достижения цели перед нами были поставлены следующие задачи:
1) выявление особенностей кодирования передаваемой информации
2) исследование способов образования авиационных терминов и выявление наиболее продуктивных моделей
3) описание модели дискурса радиообмена.
Объектом данной работы является язык авиационной радиопередачи.
Предметом исследования выступает фразеология, используемая при передачи радиосообщений.
ВКР обладает практической значимостью, обусловленной лучшим пониманием иностранных терминов и лексики.
Материалом исследования послужили официальные документы международной организации гражданской авиации, ранние исследования ученых, тексты реальных переговоров пилота и диспетчера. Также в процессе исследования было проанализировано 400 лексических единиц и авиационных терминологических словосочетаний.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа была апробирована на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 13 апреля 2017 года. Материалы исследования были опубликованы в виде статьи «Особенности фразеологии радиопередачи в гражданской авиации» » в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели некоторые особенности дискурса радиообмена гражданской авиации на английском и русском языках.
Характерными чертами данного типа дискурса являются однозначность, четкость передаваемой информации в максимально сжатые сроки. Именно поэтому существует необходимость в использовании специального языка-кода. Кодирование языка происходит как на фонетическом, так и на грамматическом и лексическом уровнях. Стандартная авиационная фразеология регламентируется документами международной организацией гражданской авиации ИКАО.
Объектом нашего исследования выступил авиационный язык-код. Данный подъязык имеет ряд отличительных черт на синтаксическом, фонетическом и грамматическом уровнях. Фундаментальной основой языка- кода являются термины и терминологические словосочетания.
Терминологические гнезда могут подразделяться на терминологию, относящуюся к зданиям аэропорта; терминологию для описания строения аэропорта и терминологию для характеристики воздушного судна; а также терминологические словосочетания, предназначающиеся для радиообмена непосредственно во время проведения полета.
Во второй главе нашей работы мы изучили авиационную терминологию, способы ее перевода и способы образования авиационных терминов. Мы выявили различия авиационного языка радиопередачи от литературного языка на синтаксическом, лексическом и фонетическом уровнях. Изучив весь собранный нами материал, мы выявили наиболее эффективные способы перевода текстов авиационной тематики.
Одной из важнейшей особенностей фразеологии радиообмена на синтаксическом уровне является широкое распространение эллиптических конструкций. В нашей работе мы привели примеры редуцирования в английском языке вспомогательных глаголов и глаголов-связок, местоимений и артиклей. В русском авиационном языке эллипсису подвергаются некоторые личные местоимения и предлоги. Важно отметить, что повсеместный эллипсис не мешает взаимопониманию пилотов и диспетчеров, а способствует сокращению времени на передачу информации.
В процессе нашего исследования мы выяснили, что такие ученые - лингвисты как И.Н. Прихожай и О.А. Осипова выделяют несколько способов образования авиационных терминов. Все термины, циркулирующие в процессе радиообмена, создаются при помощи словообразовательных процессов литературного языка, таких как аффиксация, словосложение и сокращения.
Подводя итоги проделанной нами работе, мы хотим отметить, что проблема изучения фразеологии радиопередачи как специального языка-кода остается актуальной, поскольку от качества радиопередачи напрямую зависит жизнь и безопасность людей на борту самолета. В ходе исследования нами был решен ряд задач:
1. Описали модель дискурса радиообмена и охарактеризовали существенные отличия данного дискурса от литературного языка
2. Изучили существующие классификации авиационной терминологии
3. Выявили особенности кодирования информации
В заключение мы хотели бы сделать несколько выводов по проделанной работе:
1) Строго регламентированная фразеология радиопередачи необходима для обеспечения эффективной, недвусмысленной и быстрой передачи информации.
2) На синтаксическом и фонетическом уровнях дискурс стремится свести к минимуму наличие индивидуальных факторов говорящего. Ярким примером данного стремления является преобладание эллиптических предложений, опускание местоимений, артиклей, некоторых вспомогательных глаголов.
3) Аббревиатуры являются неотъемлемой частью авиационного языка. Их наличие также обусловлено необходимостью быстрой и лаконичной передачи информации. Наиболее частотными являются буквенные сокращения алфабетизмы.
4) Основную трудность при переводе авиационных текстов составляют однокомпонентные и многокомпонентные терминологические словосочетания. Такие термины переводятся способом подбора эквивалентов, транслитерацией и транскрипцией.
Характерными чертами данного типа дискурса являются однозначность, четкость передаваемой информации в максимально сжатые сроки. Именно поэтому существует необходимость в использовании специального языка-кода. Кодирование языка происходит как на фонетическом, так и на грамматическом и лексическом уровнях. Стандартная авиационная фразеология регламентируется документами международной организацией гражданской авиации ИКАО.
Объектом нашего исследования выступил авиационный язык-код. Данный подъязык имеет ряд отличительных черт на синтаксическом, фонетическом и грамматическом уровнях. Фундаментальной основой языка- кода являются термины и терминологические словосочетания.
Терминологические гнезда могут подразделяться на терминологию, относящуюся к зданиям аэропорта; терминологию для описания строения аэропорта и терминологию для характеристики воздушного судна; а также терминологические словосочетания, предназначающиеся для радиообмена непосредственно во время проведения полета.
Во второй главе нашей работы мы изучили авиационную терминологию, способы ее перевода и способы образования авиационных терминов. Мы выявили различия авиационного языка радиопередачи от литературного языка на синтаксическом, лексическом и фонетическом уровнях. Изучив весь собранный нами материал, мы выявили наиболее эффективные способы перевода текстов авиационной тематики.
Одной из важнейшей особенностей фразеологии радиообмена на синтаксическом уровне является широкое распространение эллиптических конструкций. В нашей работе мы привели примеры редуцирования в английском языке вспомогательных глаголов и глаголов-связок, местоимений и артиклей. В русском авиационном языке эллипсису подвергаются некоторые личные местоимения и предлоги. Важно отметить, что повсеместный эллипсис не мешает взаимопониманию пилотов и диспетчеров, а способствует сокращению времени на передачу информации.
В процессе нашего исследования мы выяснили, что такие ученые - лингвисты как И.Н. Прихожай и О.А. Осипова выделяют несколько способов образования авиационных терминов. Все термины, циркулирующие в процессе радиообмена, создаются при помощи словообразовательных процессов литературного языка, таких как аффиксация, словосложение и сокращения.
Подводя итоги проделанной нами работе, мы хотим отметить, что проблема изучения фразеологии радиопередачи как специального языка-кода остается актуальной, поскольку от качества радиопередачи напрямую зависит жизнь и безопасность людей на борту самолета. В ходе исследования нами был решен ряд задач:
1. Описали модель дискурса радиообмена и охарактеризовали существенные отличия данного дискурса от литературного языка
2. Изучили существующие классификации авиационной терминологии
3. Выявили особенности кодирования информации
В заключение мы хотели бы сделать несколько выводов по проделанной работе:
1) Строго регламентированная фразеология радиопередачи необходима для обеспечения эффективной, недвусмысленной и быстрой передачи информации.
2) На синтаксическом и фонетическом уровнях дискурс стремится свести к минимуму наличие индивидуальных факторов говорящего. Ярким примером данного стремления является преобладание эллиптических предложений, опускание местоимений, артиклей, некоторых вспомогательных глаголов.
3) Аббревиатуры являются неотъемлемой частью авиационного языка. Их наличие также обусловлено необходимостью быстрой и лаконичной передачи информации. Наиболее частотными являются буквенные сокращения алфабетизмы.
4) Основную трудность при переводе авиационных текстов составляют однокомпонентные и многокомпонентные терминологические словосочетания. Такие термины переводятся способом подбора эквивалентов, транслитерацией и транскрипцией.
Подобные работы
- ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ОТБОР И ОРГАНИЗАЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ БУДУЩИХ АВИАДИСПЕТЧЕРОВ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2016 - Жанровое многообразие институциональной коммуникации и ее
применение при обучении иностранному языку
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2016



