Введение 3
Глава I. Особенности дискурса радиообмена 7
1.1 Документы ICAO, регламентирующие использование стандартной
фразеологии 7
1.2 Основные термины и сокращения, применяемые при радиообмене 16
1.3 Передача чисел, букв и времени в языке радиопередачи 25
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности авиационной фразеологии и ее отличие от фразеологии литературного языка 33
2.1 Синтаксические конструкции, характерные для радиообмена 33
2.2 Проблематика понимания и перевода фразеологии радиопередачи 40
2.3 Способы образования авиационных терминов 48
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Список используемой литературы
Тенденции развития мировой гражданской авиации выявляет необходимость постоянного совершенствования систем управления воздушными суднами при условии безусловного выполнения требований к безопасности полетов. От запуска двигателей и до момента заруливания на стоянку при состоявшемся приземлении наличие надежной радиосвязи остается важнейшим связующим звеном между диспетчерами и членами экипажа воздушного судна. Качество передачи речевой информации в наибольшей степени влияет на безопасность производимого полета.
В этой связи постоянно существует необходимость повышения качества речевого радиообмена между экипажем и диспетчером управления воздушным движением. Дискурс радиообмена носит узконаправленный характер, что, в свою очередь, требует обеспечения быстроты и четкости передаваемой информации. Существует множество работ научно-технической литературы, связанных с изучением проблемы улучшения качества коммуникации. В большинстве своем эти работы рассматривают качество работы каналов связи как единственный фактор, ухудшающий радиообмен. При этом подразумевается, что само сообщение всегда сформулировано идеально, без каких-либо неточностей. Однако передача речевого сообщения это очень субъективный процесс, в ход которого часто вмешиваются человеческие факторы, такие как особенности, дефекты речи, физиологическое состояние и плохое самочувствие говорящих. Именно поэтому стоит рассматривать процесс формирования сообщения как случайный процесс, а не эталонное высказывание.
Для передачи полетной информации в авиации используют специальный язык-код. Фразеология авиационного языка регламентируется документом Международной организации гражданской авиации ИКАО 4444(ICAO - International Civil Aviation Organization).
Приложение 11 к конвенции о международной гражданской авиации предлагает каждому договаривающемуся государству выбрать один из шести принятых языков (русский, английский, арабский, испанский, китайский, французский) для применения в своей стране. Официальным языком ведения радиообмена во время выполнения международных рейсов принято считать английский язык. Над территорией Российской Федерации экипажи воздушных суден ведут связь на русском языке, при выполнении полетов в районах международных аэропортов радиообмен происходит и на английском и на русском языках.
Фразеология, разработанная ИКАО более полувека назад, сегодня является стандартом, обязательным для использования во всех договаривающихся странах. По данным 2011 года членами ИКАО являются 190 стран.
Язык радиообмена претерпел незначительные изменения в произношении и интонации, но серьезно отличается от общего языка с точки зрения использования грамматических структурах. Являясь функциональным стилем, язык радиообмена представлен структурированной, насыщенной числительными и терминами лексикой.
Данная работа посвящена исследованию радиообмена при выполнении внутренних и международных полетов как специально созданного языкового кода. Предусматривается использование данного кода в рамках сообщения «командир воздушного судна - диспетчер» для обеспечения максимальной безопасности пассажиров во время полета.
Актуальность работы определяется в первую очередь значимостью исследуемого языка-кода, от точности и адекватности которого напрямую зависит безопасность полетов.
Целью выпускной квалификационной работы является исследование синтаксических, грамматических и фонетических особенностей языка радиообмена.
В процессе достижения цели перед нами были поставлены следующие задачи:
1) выявление особенностей кодирования передаваемой информации
2) исследование способов образования авиационных терминов и выявление наиболее продуктивных моделей
3) описание модели дискурса радиообмена.
Объектом данной работы является язык авиационной радиопередачи.
Предметом исследования выступает фразеология, используемая при передачи радиосообщений.
ВКР обладает практической значимостью, обусловленной лучшим пониманием иностранных терминов и лексики.
Материалом исследования послужили официальные документы международной организации гражданской авиации, ранние исследования ученых, тексты реальных переговоров пилота и диспетчера. Также в процессе исследования было проанализировано 400 лексических единиц и авиационных терминологических словосочетаний.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа была апробирована на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 13 апреля 2017 года. Материалы исследования были опубликованы в виде статьи «Особенности фразеологии радиопередачи в гражданской авиации» » в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели некоторые особенности дискурса радиообмена гражданской авиации на английском и русском языках.
Характерными чертами данного типа дискурса являются однозначность, четкость передаваемой информации в максимально сжатые сроки. Именно поэтому существует необходимость в использовании специального языка-кода. Кодирование языка происходит как на фонетическом, так и на грамматическом и лексическом уровнях. Стандартная авиационная фразеология регламентируется документами международной организацией гражданской авиации ИКАО.
Объектом нашего исследования выступил авиационный язык-код. Данный подъязык имеет ряд отличительных черт на синтаксическом, фонетическом и грамматическом уровнях. Фундаментальной основой языка- кода являются термины и терминологические словосочетания.
Терминологические гнезда могут подразделяться на терминологию, относящуюся к зданиям аэропорта; терминологию для описания строения аэропорта и терминологию для характеристики воздушного судна; а также терминологические словосочетания, предназначающиеся для радиообмена непосредственно во время проведения полета.
Во второй главе нашей работы мы изучили авиационную терминологию, способы ее перевода и способы образования авиационных терминов. Мы выявили различия авиационного языка радиопередачи от литературного языка на синтаксическом, лексическом и фонетическом уровнях. Изучив весь собранный нами материал, мы выявили наиболее эффективные способы перевода текстов авиационной тематики.
Одной из важнейшей особенностей фразеологии радиообмена на синтаксическом уровне является широкое распространение эллиптических конструкций. В нашей работе мы привели примеры редуцирования в английском языке вспомогательных глаголов и глаголов-связок, местоимений и артиклей. В русском авиационном языке эллипсису подвергаются некоторые личные местоимения и предлоги. Важно отметить, что повсеместный эллипсис не мешает взаимопониманию пилотов и диспетчеров, а способствует сокращению времени на передачу информации.
В процессе нашего исследования мы выяснили, что такие ученые - лингвисты как И.Н. Прихожай и О.А. Осипова выделяют несколько способов образования авиационных терминов. Все термины, циркулирующие в процессе радиообмена, создаются при помощи словообразовательных процессов литературного языка, таких как аффиксация, словосложение и сокращения.
Подводя итоги проделанной нами работе, мы хотим отметить, что проблема изучения фразеологии радиопередачи как специального языка-кода остается актуальной, поскольку от качества радиопередачи напрямую зависит жизнь и безопасность людей на борту самолета. В ходе исследования нами был решен ряд задач:
1. Описали модель дискурса радиообмена и охарактеризовали существенные отличия данного дискурса от литературного языка
2. Изучили существующие классификации авиационной терминологии
3. Выявили особенности кодирования информации
В заключение мы хотели бы сделать несколько выводов по проделанной работе:
1) Строго регламентированная фразеология радиопередачи необходима для обеспечения эффективной, недвусмысленной и быстрой передачи информации.
2) На синтаксическом и фонетическом уровнях дискурс стремится свести к минимуму наличие индивидуальных факторов говорящего. Ярким примером данного стремления является преобладание эллиптических предложений, опускание местоимений, артиклей, некоторых вспомогательных глаголов.
3) Аббревиатуры являются неотъемлемой частью авиационного языка. Их наличие также обусловлено необходимостью быстрой и лаконичной передачи информации. Наиболее частотными являются буквенные сокращения алфабетизмы.
4) Основную трудность при переводе авиационных текстов составляют однокомпонентные и многокомпонентные терминологические словосочетания. Такие термины переводятся способом подбора эквивалентов, транслитерацией и транскрипцией.
1. Прохожай И.Н. Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов / И.Н. Прохожай. - Саратов, 2011. - 187 с.
2. Афанасьев Г.И. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов / Г.И. Афанасьев. - М.: Авиаиздат. 1995. - 640 с.
3. Муравская С.М. Грамматические особенности фразеологии радиообмена / С.М. Муравская / Вестник запорожского национального университета. - Вып. 1. - 2014. - С. 240-257
4. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. - Пермь: Пермск. гос. ун-та, 1998. - 120 с.
5. Осипова О.А. Некоторые особенности дискурса радиообмена гражданской авиации / О.А. Осипова / Преподаватель XXI век. - 2016. С. 384-390
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
6. Денисова О.И. К проблеме неологии в современном английском языке // Роль
и место иностранных языков и связей с общественностью в развитии аэрокосмической сферы Российской Федерации: сборник докладов VII
Международной научной конференции ФИЯ МАИ (НИУ). М.: Перо, 2015. - С. 45-52.
7. Архарова Т.А. Радиообмен на английском языке / Т.А Архарова. - М: "Воздушный транспорт". 1993. - 393 с.
8. Григоров В.Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов: Учеб. М.: АСТ, 2003. - 382 с.
9. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
10. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена^ 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). СПб., 2008. - С.96-106.
11. Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. / Н.К. Габровский. - М.:Изд-во МГУ, 1988. - 142 с.
12. Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. - №4. - 2007. - 26 с.
13. Паршин А.Т. Теория и практика перевода / А.Т. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. - 161с.
14. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка / З.У.Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф.
— Уфа, 2011. — С. 209-212
15. Мальковская Т. А. Место подъязыка радиообмена в системе функциональных стилей // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 4. - Пятигорск : ПГЛУ, 2003. - С. 82-86.
16. Лаврова Н.Н. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века / Н.Н. Лаврова, С.А. Рылов // Вестник ННГУ. 2011. - С. 170-186
17. Дупикова Н.Н. Функции повторов в подъязыке радиообмена пилотдиспетчер / Н.Н. Дупикова // Студия Лингвистика. Вып. 6. - Национальная академия авиации Азербайджана, 2012. - 8 с.
18. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев
— М.: Высшая школа, 1989. — 231 с.
19. Акимова О.В. Типология дискурса в профессиональной коммуникации / О.В. Акимова, М.И. Солнышкина // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сборник научных трудов. - СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - C. 253-270.
20. Полякова Т.Ю. Английский язык для инженеров: учебник / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О.И. Тынкова, Э. С. Уланова - М.: Высшая школа, 2003. - 464 с.
21. McGrath, Mike. Aviation in Focus Vol. 2 / Manchester: St. Jerome Publishing, 2011. P. 30-49
22. Doc 9835 // Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком. 2004. - 120 с.
23. Марасанов В.С. Словарь по гражданской авиации. - М.: Скорпион-Россия, 1996. - 560 с.
24. Боргест Н.М. Краткий словарь авиационных терминов / Н.М. Боргест. - М.: Издательство МАИ, 1992. - 219 с.
25. Девнина Е.Н. Новый англо-русский и русско-английский авиационный словарь / Под ред. И.И. Павловца. М.: Живой язык, 2008. - 544 с.
26. Англо-русский авиационный словарь / под ред. А.М. Мурашкевича - М., 1964. - 480 с.
27. Правила и фразеология радиообмена на английском языке / Министерство транспорта РФ, 2001. - 200 с.
28. Правила аэронавигационного обслуживания. Организация воздушного движения. 15-е издание / Международная организация гражданской авиации, 2016. - 508 с.
29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - 280 с.
30. Lopez, Stephanie. Linguistic Analysis of English Phraseology and Plain Language in Air-Ground Communication / Stephanie Lopez, Anne Condamines, Amelie Josselin-Leray, Mike ODonoghue, Rupert Salmon // Journal of Air Transport Studies, 2013- P. 44-60.
Список использованных интернет ресурсов
31. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, дата обращения 12.03.2017.
32. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/, дата обращения 22.02.2017
33. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Том XXXII [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/brok.html, дата
обращения 04.04.2017
34. Русско-английский словарь авиационных терминов [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://bsaa.bv/upload/litvina/karmannvi slovary.pdf. дата
обращения 28.03.2017
35. Мельниченко С.А. Доклад на Международном семинаре «Языковые требования ИКАО: Что сделано? » [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.aex.ru/docs/8/2007/6/1/373/ , дата обращения 07.01.2017
36. Air Traffic Management // Procedures for Air Navigation Services. Fifth edition.
2007 - 180 р. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://dcaa.trafikstyrelsen.dk:8000/icaodocs/Doc%204444%20%20Air%20Traffic%2 0Management/ATM%20%2015%20ed.pdf , дата обращения 15.04.2017
37. Aviation Safety Network [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://aviation-safety.net/database/record.php7idN9890208-0. дата обращения 10.12.2016