Тема: ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ - СИНХРОНИСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Из истории и теории синхронного перевода 9
1.1 Виды синхронного перевода 9
1.1.1. Синхронный перевод 9
1.1.2. Перевод с листа 10
1.1.3. Синхронное чтение 11
1.1.4. Нашептывание 11
1.1.5. Синхронизация видеотекста 11
1.1.6. Синхронно - последовательный перевод 12
1.1.7. Синхронное чтение заранее переведенного текста 13
1.2. Техническое сопровождение синхронного перевода 14
1.2.1. Звукоизолированная кабина 14
1.2.2. Инфракрасное оборудование 15
1.2.3. Наушники и приемники 15
1.2.4. Звуковая аппаратура 16
1.3. Этапы развития синхронного перевода 16
ГЛАВА II. Особенности синхронного перевода на современном этапе ...24
2.1. Проблемы переводчиков - синхронистов, возникающие в процессе
работы 24
2.2. Обучение синхронному переводу 33
2.3 Состояние обучения синхронному переводу в разных странах 40
2.4. Казанская школа переводчиков - синхронистов 47
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.
Цель перевода (по определению А.В. Федорова) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). [30.C.6]
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные
детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода".[27.СП]
Приведем еще одно определение перевода, представленное В.С. Виноградовым: "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства". [7.C.8]
Определений и утверждений множество, но ясно следующее - перевод - это комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Такая оценка необходимости изучения иностранных языков дает нам основу для того, чтобы сделать вывод о несомненной актуальности изучения проблемы данной выпускной квалификационной работы.
Между тем с течением времени изменяются и техники перевода: если в недалеком прошлом переводчики во время проведения международных заседаний и конференций нашептывали на ухо иностранцам перевод речи оратора, то в конце 20-х годов ХХ века такой метод перевода решили кардинально изменить, поскольку в таком режиме работать было не совсем неудобно. Таким образом, и появился одновременный перевод выступления на несколько языков, получивший название синхронный. «Синхронный перевод - один из сложнейших видов перевода. Главная особенность синхронного перевода заключается в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Эта особенность синхронного перевода определяет другие особенности этого вида перевода и в первую очередь жесткий лимит времени, посегментный характер и др. Эти особенности делают синхронный перевод очень сложным для овладения». [33,C.138]. Владение синхронным переводом из-за своей специфики и особенностей этого вида перевода является вершиной переводческого мастерства на сегодняшний день. Во второй половине ХХ века ученые начали детальнее разбираться в природе и структуре данного вида переводческой деятельности, а именно углубляться в изучение и разработку наиболее эффективной методики для подготовки специалистов в этой области переводоведения.
Сегодня синхронный перевод чрезвычайно популярен, поскольку возрастает количество международных контактов между странами, возрастает количество глобальных проблем, которые, в свою очередь, являются поводом для различных международных конференций, заседаний и т.д. Стоит заметить, что такой фактор как глобализация накладывает отпечаток на коммуникации между странами, а для успешной коммуникации необходимы профессиональные переводчики. Как было сказано ранее, именно подготовка профессиональных кадров в области синхронного перевода и является малоизученной проблемой для преподавателей.
Таким образом целью данной работы является выявление основных проблем, с которыми сталкиваются синхронисты и выработка предложений по организации их подготовки.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. провести работу с научной литературой, изучить историю синхронного перевода, познакомится с биографиями известных переводчиков
2. проанализировать и выявить проблемы, появившиеся в ходе развития данного вида переводческой деятельности, а также в ходе обучения синхронному переводу;
3. выявить трудности при работе переводчика - синхрониста.
4. Изучить особенности профессиональной подготовки переводчиков- синхронистов
Объектом исследования является синхронный перевод с русского на английский и с английского на русский как феномен практической деятельности переводчика
Предметом настоящей выпускной квалификационной работы являются основные проблемы, возникающие в процессе подготовки переводчиков - синхронистов.
Для сбора и обработки информации для проведения исследования были применены такие методы исследования как описательный метод, аналитический метод, метод анализа переводческих трансформаций для выявления использованных приемов и стратегий. Кроме того, были проведены интервью и анкетирование среди 5 представителей переводческого сообщества синхронистов: Фоминых А.Д.(КФУ), Нурутдинова Г.М.(КФУ), Жолудь И.В.(Команда синхронных переводчиков Казани), Фаткуллин Ф.Н.(Команда синхронных переводчиков Казани), Мухаметзянова Р.И.(КФУ)
Теоретическую базу исследования составили статьи из научных и технических изданий, научные труды лингвистов, а также электронные англо - русские и русско-английские словари.
Как уже было сказано ранее, проблеме подготовки переводчиков - синхронистов сегодня уделяется недостаточное внимание. Изучая литературу по данному вопросу, сложно найти достаточное количество пособий и методик о подготовке квалифицированного персонала. Отсутствие литературы по рассматриваемой проблеме определяет научную новизну исследования.
Актуальность исследования и необходимость изучения проблем при подготовке переводчиков - синхронистов объясняют теоретическую значимость данной работы.
Практическая значимость заключается в возможном использовании результатов выпускной квалификационной работы при подготовке специалистов в данной области, а также для поиска центров подготовки синхронистов в нашей стране и за рубежом.
Цель и задачи изучения обозначили содержание данной работы, состоящее из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Работа апробирована в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae.
✅ Заключение
Сложность данного вида перевода заключается в параллельности речи оратора и осуществления перевода, строгой зависимости от времени и темпа речи оратора, посегментного характера перевода. Переводчик должен иметь широкие фоновые знания, знать специальную терминологию т.д.
«Переводчик должен отлично владеть иностранным и родным языками, должен иметь быструю реакцию, решительность и стрессовоустойчивость, должен знать межкультурные различия. Все эти качества можно выработать», - Нурутдинова Г.М. «Главные необходимые качества - ответственность и готовность много над собой работать. Обязательно чувство языка, психологическая устойчивость и способность находить нужное решение быстро. Исходя из необходимых навыков для синхронного перевода, нужна память, реакция, натренированность слуха на разные акценты и диалекты, грамотная речь. Так что упражнения и выполняются на отработку этих навыков»,- Мухаметзянова Р.И. Для подготовки таких специалистов необходимо выстроить максимально эффективную грамотную методику обучения и массово подготавливать переводчиков - синхронистов.
На начальном этапе подготовки рекомендуется:
• использовать широко известные тексты или тематику;
• предварительно разбирать темы, упоминающиеся в тексте;
• преподавателю необходимо правильно расставлять в текстах все пики информационной избыточности (чтобы они были хорошо предсказуемы).
Начинающему переводчику необходимо дать краткую характеристику знаниям и умениям, формирующим базу обучения. Обучающемуся необходимо четко представлять относительную переводимость любого текста: любой процесс перевода характеризуется потерями различной коммуникативной релевантности, необходимо уметь выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Наиболее целесообразно изучать науку перевода в следующем порядке: письменный перевод - перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) - двусторонний перевод - перевод с листа - последовательный перевод с записью - синхронный перевод со зрительной опорой - синхронный перевод без зрительной опоры. Для развития навыков перевода необходимо выполнять упражнения. Для начинающего синхрониста они могут начинаться с синхронного повторения (с увеличением длительности), на первом этапе на родном языке, затем - на иностранном. Нужно использовать тексты с различной длительностью пауз, скоростью воспроизведения. Можно зачитывать вслух текст и попросить студента суммировать его содержание. Такой прием даст возможность развить память и избегать буквализма при переводе. В завершение обучения , после подготовительных упражнений следует приступить к переводу речей и дискуссий. Сначала, как обычно, используем простые речи, затем переходим к речам, осложненным дефектами речи, дискуссиями
Для приобретения вышеперечисленных навыков необходимо посещать специализированные курсы. Изучив различные источники удалось найти учебные заведения, на базе которых открыты курсы синхронного перевода как в России, так и зарубежом. Образование за границей обойдется примерно в 500000 рублей, в России стоимость подобных курсов начинается от 10 000 рублей, в зависимости от сроков обучения. Длительность обучения разная: от месяца до года. Согласно статистике, наиболее востребованными языками в синхронном переводе являются английский и китайский.
Итак, имея дело с синхронным переводом, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором он работает, понять сущность переводческой деятельности, и, только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие и будет служить для профессионала предметом гордости.



