Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ - СИНХРОНИСТОВ

Работа №54340

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2017
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
174
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Из истории и теории синхронного перевода 9
1.1 Виды синхронного перевода 9
1.1.1. Синхронный перевод 9
1.1.2. Перевод с листа 10
1.1.3. Синхронное чтение 11
1.1.4. Нашептывание 11
1.1.5. Синхронизация видеотекста 11
1.1.6. Синхронно - последовательный перевод 12
1.1.7. Синхронное чтение заранее переведенного текста 13
1.2. Техническое сопровождение синхронного перевода 14
1.2.1. Звукоизолированная кабина 14
1.2.2. Инфракрасное оборудование 15
1.2.3. Наушники и приемники 15
1.2.4. Звуковая аппаратура 16
1.3. Этапы развития синхронного перевода 16
ГЛАВА II. Особенности синхронного перевода на современном этапе ...24
2.1. Проблемы переводчиков - синхронистов, возникающие в процессе
работы 24
2.2. Обучение синхронному переводу 33
2.3 Состояние обучения синхронному переводу в разных странах 40
2.4. Казанская школа переводчиков - синхронистов 47
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ

Перевод имеет долгую историю. По одной из теорий, своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Таких людей называли толмачами, драгоманами и тд. Толмачи в Московской Руси представляли собой особую категорию приказных служителей; эта категория существовала в учреждениях, которые в силу своей специфики вели постоянную работу с иноземцами, и в центральном ведомстве внешних сношений - Посольском приказе. Здесь они были наиболее многочисленной категорией служащих, принимающих непосредственное участие в подготовке и осуществлении дипломатических акций. Драгоманом называли переводчика и писаря при посольствах в Османской империи и империи Великого Войска Степного.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.
Цель перевода (по определению А.В. Федорова) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). [30.C.6]
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные
детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода".[27.СП]
Приведем еще одно определение перевода, представленное В.С. Виноградовым: "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства". [7.C.8]
Определений и утверждений множество, но ясно следующее - перевод - это комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Такая оценка необходимости изучения иностранных языков дает нам основу для того, чтобы сделать вывод о несомненной актуальности изучения проблемы данной выпускной квалификационной работы.
Между тем с течением времени изменяются и техники перевода: если в недалеком прошлом переводчики во время проведения международных заседаний и конференций нашептывали на ухо иностранцам перевод речи оратора, то в конце 20-х годов ХХ века такой метод перевода решили кардинально изменить, поскольку в таком режиме работать было не совсем неудобно. Таким образом, и появился одновременный перевод выступления на несколько языков, получивший название синхронный. «Синхронный перевод - один из сложнейших видов перевода. Главная особенность синхронного перевода заключается в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Эта особенность синхронного перевода определяет другие особенности этого вида перевода и в первую очередь жесткий лимит времени, посегментный характер и др. Эти особенности делают синхронный перевод очень сложным для овладения». [33,C.138]. Владение синхронным переводом из-за своей специфики и особенностей этого вида перевода является вершиной переводческого мастерства на сегодняшний день. Во второй половине ХХ века ученые начали детальнее разбираться в природе и структуре данного вида переводческой деятельности, а именно углубляться в изучение и разработку наиболее эффективной методики для подготовки специалистов в этой области переводоведения.
Сегодня синхронный перевод чрезвычайно популярен, поскольку возрастает количество международных контактов между странами, возрастает количество глобальных проблем, которые, в свою очередь, являются поводом для различных международных конференций, заседаний и т.д. Стоит заметить, что такой фактор как глобализация накладывает отпечаток на коммуникации между странами, а для успешной коммуникации необходимы профессиональные переводчики. Как было сказано ранее, именно подготовка профессиональных кадров в области синхронного перевода и является малоизученной проблемой для преподавателей.
Таким образом целью данной работы является выявление основных проблем, с которыми сталкиваются синхронисты и выработка предложений по организации их подготовки.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. провести работу с научной литературой, изучить историю синхронного перевода, познакомится с биографиями известных переводчиков
2. проанализировать и выявить проблемы, появившиеся в ходе развития данного вида переводческой деятельности, а также в ходе обучения синхронному переводу;
3. выявить трудности при работе переводчика - синхрониста.
4. Изучить особенности профессиональной подготовки переводчиков- синхронистов
Объектом исследования является синхронный перевод с русского на английский и с английского на русский как феномен практической деятельности переводчика
Предметом настоящей выпускной квалификационной работы являются основные проблемы, возникающие в процессе подготовки переводчиков - синхронистов.
Для сбора и обработки информации для проведения исследования были применены такие методы исследования как описательный метод, аналитический метод, метод анализа переводческих трансформаций для выявления использованных приемов и стратегий. Кроме того, были проведены интервью и анкетирование среди 5 представителей переводческого сообщества синхронистов: Фоминых А.Д.(КФУ), Нурутдинова Г.М.(КФУ), Жолудь И.В.(Команда синхронных переводчиков Казани), Фаткуллин Ф.Н.(Команда синхронных переводчиков Казани), Мухаметзянова Р.И.(КФУ)
Теоретическую базу исследования составили статьи из научных и технических изданий, научные труды лингвистов, а также электронные англо - русские и русско-английские словари.
Как уже было сказано ранее, проблеме подготовки переводчиков - синхронистов сегодня уделяется недостаточное внимание. Изучая литературу по данному вопросу, сложно найти достаточное количество пособий и методик о подготовке квалифицированного персонала. Отсутствие литературы по рассматриваемой проблеме определяет научную новизну исследования.
Актуальность исследования и необходимость изучения проблем при подготовке переводчиков - синхронистов объясняют теоретическую значимость данной работы.
Практическая значимость заключается в возможном использовании результатов выпускной квалификационной работы при подготовке специалистов в данной области, а также для поиска центров подготовки синхронистов в нашей стране и за рубежом.
Цель и задачи изучения обозначили содержание данной работы, состоящее из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Работа апробирована в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сегодня, синхронный перевод считается самым сложным в профессиональной деятельности переводчика. Он требует максимального квалификационного уровня переводчика, понимания направленности ведения доклада и быстроты мышления. Именно этот вид перевода требуется при проведении международных конференций, во время которых нет возможности ждать, пока после слов докладчика будет выделяться время для работы переводчика. Синхронность существенно экономит время для слушателей доклада. Этот вид перевода актуален сегодня благодаря развитию коммуникаций, глобализации мировой экономики и глобализации мировых проблем.
Сложность данного вида перевода заключается в параллельности речи оратора и осуществления перевода, строгой зависимости от времени и темпа речи оратора, посегментного характера перевода. Переводчик должен иметь широкие фоновые знания, знать специальную терминологию т.д.
«Переводчик должен отлично владеть иностранным и родным языками, должен иметь быструю реакцию, решительность и стрессовоустойчивость, должен знать межкультурные различия. Все эти качества можно выработать», - Нурутдинова Г.М. «Главные необходимые качества - ответственность и готовность много над собой работать. Обязательно чувство языка, психологическая устойчивость и способность находить нужное решение быстро. Исходя из необходимых навыков для синхронного перевода, нужна память, реакция, натренированность слуха на разные акценты и диалекты, грамотная речь. Так что упражнения и выполняются на отработку этих навыков»,- Мухаметзянова Р.И. Для подготовки таких специалистов необходимо выстроить максимально эффективную грамотную методику обучения и массово подготавливать переводчиков - синхронистов.
На начальном этапе подготовки рекомендуется:
• использовать широко известные тексты или тематику;
• предварительно разбирать темы, упоминающиеся в тексте;
• преподавателю необходимо правильно расставлять в текстах все пики информационной избыточности (чтобы они были хорошо предсказуемы).
Начинающему переводчику необходимо дать краткую характеристику знаниям и умениям, формирующим базу обучения. Обучающемуся необходимо четко представлять относительную переводимость любого текста: любой процесс перевода характеризуется потерями различной коммуникативной релевантности, необходимо уметь выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Наиболее целесообразно изучать науку перевода в следующем порядке: письменный перевод - перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) - двусторонний перевод - перевод с листа - последовательный перевод с записью - синхронный перевод со зрительной опорой - синхронный перевод без зрительной опоры. Для развития навыков перевода необходимо выполнять упражнения. Для начинающего синхрониста они могут начинаться с синхронного повторения (с увеличением длительности), на первом этапе на родном языке, затем - на иностранном. Нужно использовать тексты с различной длительностью пауз, скоростью воспроизведения. Можно зачитывать вслух текст и попросить студента суммировать его содержание. Такой прием даст возможность развить память и избегать буквализма при переводе. В завершение обучения , после подготовительных упражнений следует приступить к переводу речей и дискуссий. Сначала, как обычно, используем простые речи, затем переходим к речам, осложненным дефектами речи, дискуссиями
Для приобретения вышеперечисленных навыков необходимо посещать специализированные курсы. Изучив различные источники удалось найти учебные заведения, на базе которых открыты курсы синхронного перевода как в России, так и зарубежом. Образование за границей обойдется примерно в 500000 рублей, в России стоимость подобных курсов начинается от 10 000 рублей, в зависимости от сроков обучения. Длительность обучения разная: от месяца до года. Согласно статистике, наиболее востребованными языками в синхронном переводе являются английский и китайский.
Итак, имея дело с синхронным переводом, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором он работает, понять сущность переводческой деятельности, и, только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие и будет служить для профессионала предметом гордости.



1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.:«Союз»
2000. - 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: «Междунар.отношения», 1975. -240 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: УРАО, 2000. -208 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1968. -144 с.
6. Виноградов В.В., Стилистик. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. - 275 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Виссон Л. Синхронный перевод, М.: Р. Валент, 1999. - 272 с.
9. Выготский В.А. Психология и лингвистика. М.: Педагогика, 1980. - 173с.
10. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973. - 345 с.
11. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002.- 198 с.
12. Гофман Е. А.История синхронного перевода. Сборник «Тетради переводчика». М.: Международные отношения, 1973. - 113 с.
13. Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода - в сб. «Вопросы теории и методики преподавания синхронного перевода», М.: Высшая школа, 1987. - 256 с.
14. Зубанова И.В. Синхронный перевод: как это делается / Журнал «Мосты». 2012. - №1(33). - 25с.
15. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода). М.: Московский
Г осударственный лингвистический университет ордена дружбы народов, 2001. - 201с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: Союз, 2001. - 211 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: Высшая школа,1990. - 250 с.
18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973. - 256 с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Международные отношения, 1973. - 216 с.
20. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭСТ, 2001. -321 с.
21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., Высшая школа, 1976. - 157 с.
22. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988. - 170 с.
23. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: Современная Россия, 1982. - 285 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
25. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. М.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 1974. - 157 с.
27. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
28. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон.: 1952. - 279 с.
29. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках,1953. - 243 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филология ТРИ, 2002. - 416 с.
31. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Высшая школа,
1987. - 256 с.
32. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: Валент, 1999. - 192 с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,
1988. - 215 с.
34. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
35. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183с.
36. Nolan J. Interpretation: Techniques And Exercises. B.: Routledge, 2005. - 328
р.
37. Hendry J. F. Your future in translating and interpreting. N.Y.: Richard Rosen Press, 1969. - 437 р.
38. Flood W. E., West M. An Elementary Scientific and Technical Dictionary. L.: University Press, 1962. - 456 p.
39. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". L.: Elsevier Publishing Company, 1961. - 196 p.
40. Moser-Mercer, B. Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic, and Human Information Processing Aspects. Unpublished PhD dissertation, University of Innsbruck. I.: 1976.- 56 p.
41. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. L.: Bell and sons, ltd, 1922. - 277 p.
Интернет - ресурсы
1. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2008/1-1/27.html дата обращения 25.02.17.
2. Яковлев Б.П., Литовченко О.Г. Психическая нагрузка в современном
образовательном процессе. [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.psyjournals.ru/psyedu/2007/n4/Yakovlev_Litovchenko_full.shtml дата
обращения 27.02.17.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ