ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ТРАДИЦИОННОЙ МЕДИЦИНЫ
|
Введение 3
Глава I. Терминология китайской медицины в контексте ее традиционного врачевания
1.1 Трактовка основ китайской медицины в научной литературе. 8
1.2 Образование китайских терминов в контексте медицины Востока 11
1.3. Ключевые понятия и аксиомы. 16
Глава II. Китайская терминология в контексте медицины
2.1. Диагностирование болезней и составление предписаний по лечению. 27
2.2. Трудности межъязыковой интерпретации терминов. 33
2.3 Специфика перевода с китайского на русский 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. Терминология китайской медицины в контексте ее традиционного врачевания
1.1 Трактовка основ китайской медицины в научной литературе. 8
1.2 Образование китайских терминов в контексте медицины Востока 11
1.3. Ключевые понятия и аксиомы. 16
Глава II. Китайская терминология в контексте медицины
2.1. Диагностирование болезней и составление предписаний по лечению. 27
2.2. Трудности межъязыковой интерпретации терминов. 33
2.3 Специфика перевода с китайского на русский 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
Общеизвестно, что наличие собственной специфической терминологии является неотъемлемой частью любой научной дисциплины. Медицина, а в нашем случае традиционная, не является исключением. Медицинские термины подобны отдельному языку врачей всего мира. Однако, следует отметить, что данное утверждение справедливо лишь в отношении западной медицины. Что касается традиционной китайской медицины (ТКМ), то её терминология имеет мало чего общего с тем, к чему привыкли западные доктора. Это связано, прежде всего, с принципиально иным строением самого китайского языка, что является следствием иного склада ума и моровоззрения.
В связи с этим, данная тема приковывает особое внимание исследователей-лингвистов. Так, с этим согласен российский профессор и археолог Сергей Александрович Комиссаров, который считает, что в последние десятилетия значительно возрос интерес к традиционному народному опыту врачевания и оздоровления. По его мнению, это связано с определенным кризисом в развитии современной медицины; в частности в таких её аспектах, как:
. по сей день не найдены надежные методы лечения «старых» болезней (от туберкулеза до гайморита);
. явно запаздывает реакция врачей-«западников» на возникновение «новых» заболеваний (например, СПИДа);
. исходя из приоритета внешнего воздействия, в западной врачебнй практике используются много химических препаратов («фармакологическая атака»), не говоря уже о частом хирургическом вмешательстве;
. возникает целое медицинское направление, которое занимается нейтрализацией последствий лечения;
. повышение стоимости лечебно-диагностического оборудования и лекарств заранее ограничивают доступ к ним среднего и ниже среднего слоёв населения.
В то же самое время традиционные формы диагностики по сей день акивно применяющиеся во врачебной практике Поднебесной, и отличающиеся исключительной точностью, они почти не требуют инструментов или технического оборудования. В целом, ТКМ, делающая упор на предотвращение и профилактику заболеваний, оказывается более действенной как для отдельного человека, так и для развития всего общества. Более того, её приемы представляют собой лишь составную часть сложных систем мировосприятия и мироустройства, овладение которыми наделяют телесную и духовную жизнь новыми качествами, одно из явных проявлений которого, например, состоит в развитии сверхчувствительных способностей.
Важнейшим отличием китайских медицинских терминов от терминов западной медицины является совершенно иной подход врачей ТКМ к строению человеческого тела и его внутренним процессам. Понятия и термины восточной медицины экзотичны и, на первый взгляд, далеки от современных научных представлений. В основе ТКМ лежат весьма отвлеченные, с точки зрения европейца, теоретические модели: «инь-ян» 0В 00 (единство и борьба противоположностей), «у-син» £Ц (пять стихий), субстанция «ци» Ц и др.
Главным результатом привнесения философских концепций в медицину стало то, что ТКМ рассматривает тело, ум и душу в единстве и взаимосвязи, а происхождение самих терминов в ней вызывает интерес не только со стороны врачей, но и лингвистов. Поясним, что большинство иероглифов в китайском языке обладают несколькими значениями. Зачастую слова, используемые в китайском врачевании в качестве терминов, помимо медицинского, часто имеют и общеупотребительное значение. Таким образом, объектом нашего исследования является перевод терминов с китайского языка на русский, а его предметом мы обозначили межьязыковую интерпретацию в области ТКМ (китайско-русских словарях чаще всего встречается общеупотребительное значение слова, из которого не всегда понятно, какое значение тот или иной термин несет в контексте медицины).
Недостаточная изученность вопроса на фоне общего интереса ученых и потребности современного языкознания в развернутом рассмотрении проблемы перевода терминов ТКМ определяет актуальность проделанной нами работы. Целью исследования является происхождение, значение и способы перевода основополагающих терминов ТКМ. Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Определение современного общеупотребительного значения термина;
2. Прослеживание этимологии и деформации значений термина, в зависимости от сферы употребления и уровня подготовки читателя или аудитории;
3. Нахождение значения слова в конкретном медицинском контексте;
4. Вявление общего стиля и вида текста и применение способов певевода терминов.
Учитывая тот факт, что возраст ТКМ около 15 веков, а также интенсивное сближение двух цивилизаций на уровне сотруднечества двух величайших держав с каждым годом все более сближающихся, тема проведенного нами исследования может показаться крайне важной, что мы можем говорить о её определенной научной новизне для российской научной школы.
Теоритичекой базой для написания данной ВКР послужили как древнейшие трактаты китайских мудрецов, так и их совремменные интерпретации, опубликованные действующими докторами при участии ученых-лингвистов.
Данная работа имеет следующую структуру: две главы, теоретическую и практическую, разбитые на параграфы, выводы в конце каждой из них, вводную и заключительную части, а также приложение в виде словаря- тезауруса, содержащего встречающиеся в ходе исследования термины ТКМ.
Рассматривая далее сложный мир древнейшей медицинской традиции на Земле, прежде всего отметим то, что в китайском врачевании важное место занимает учение о пяти стихиях. Им соответствуют органы человеческого тела, например: дерево - это печень, огнь - сердце, земля - поджелудочная железа, металл - легкие, а вода - это почки. Равным образом, как и все эти первоэлементы взаимодействуют в природе, они так же естественно взаимодействуют и в человеческом организме. Одни поддерживают друг друга, подобно воде, питающей древо, а другие, напротив, воздействуют друг на друга диструктивно, подобно тому, как вода тушит пламя. Для несведущего взгляда это может прозвучать как метафора, однако для специалистов ТКМ подобные вещи не являются надуманными. В авторитетной медицинской книге при перечислении причин болезни можно встретить такую фразу: «земля подавляется деревом» - «±МШ^». Буквальный перевод такого сочетания для непосвещенного читателя просто не будет иметь смысла. Но, если иметь ввиду, что дерево - печень, а земля - поджелудочная железа, то все встает на свои места: вследствие каких-либо нарушений в организме, печень оказывает негативное влияние на поджелудочную железу.
Соответственно изложенному, в данной выпускной квалификационной работе мы должны прийти к целостному понимаю того, что традиционная медицинская терминология Поднебесной неразрывно связана с базовыми понятиями восточной философии, и вся она отражает восприятие организма как целостной системы.
Термины ТКМ отличаются образностью и метафоричностью. Особенности китайской медицинской терминологии представляют научный интерес как с лингвистической и лексикологической, так и с переводоведческой точек зрения. С позиции лексикологии можно рассматривать и анализировать многозначность терминов, их этимологию и особенности использования, а с точки зрения переводоведения - способы их наиболее адекватной передачи на русский язык, что является необходимым при переводе китайской медицинской литературы.
Помимо выполнения лингвистических задач, мы также задаемся целью получить достойный опыт работы с медицинской терминологией, истоками и аксиомами традиционного врачевания в Китае, именуемого Поднебесной. Данная ВКР прошла апробацию в виде статьи, вышедшей в ежегоднике научных трудов ОП и ВКН ИМОиВ(П)ФУ «Terra Linguae et Reliquiae», а также в журнале «Academy». Кроме того, новизна и уникальность её темы были отмечены на ежегодной научно-популярной конференции студентов К(П)ФУ.
В связи с этим, данная тема приковывает особое внимание исследователей-лингвистов. Так, с этим согласен российский профессор и археолог Сергей Александрович Комиссаров, который считает, что в последние десятилетия значительно возрос интерес к традиционному народному опыту врачевания и оздоровления. По его мнению, это связано с определенным кризисом в развитии современной медицины; в частности в таких её аспектах, как:
. по сей день не найдены надежные методы лечения «старых» болезней (от туберкулеза до гайморита);
. явно запаздывает реакция врачей-«западников» на возникновение «новых» заболеваний (например, СПИДа);
. исходя из приоритета внешнего воздействия, в западной врачебнй практике используются много химических препаратов («фармакологическая атака»), не говоря уже о частом хирургическом вмешательстве;
. возникает целое медицинское направление, которое занимается нейтрализацией последствий лечения;
. повышение стоимости лечебно-диагностического оборудования и лекарств заранее ограничивают доступ к ним среднего и ниже среднего слоёв населения.
В то же самое время традиционные формы диагностики по сей день акивно применяющиеся во врачебной практике Поднебесной, и отличающиеся исключительной точностью, они почти не требуют инструментов или технического оборудования. В целом, ТКМ, делающая упор на предотвращение и профилактику заболеваний, оказывается более действенной как для отдельного человека, так и для развития всего общества. Более того, её приемы представляют собой лишь составную часть сложных систем мировосприятия и мироустройства, овладение которыми наделяют телесную и духовную жизнь новыми качествами, одно из явных проявлений которого, например, состоит в развитии сверхчувствительных способностей.
Важнейшим отличием китайских медицинских терминов от терминов западной медицины является совершенно иной подход врачей ТКМ к строению человеческого тела и его внутренним процессам. Понятия и термины восточной медицины экзотичны и, на первый взгляд, далеки от современных научных представлений. В основе ТКМ лежат весьма отвлеченные, с точки зрения европейца, теоретические модели: «инь-ян» 0В 00 (единство и борьба противоположностей), «у-син» £Ц (пять стихий), субстанция «ци» Ц и др.
Главным результатом привнесения философских концепций в медицину стало то, что ТКМ рассматривает тело, ум и душу в единстве и взаимосвязи, а происхождение самих терминов в ней вызывает интерес не только со стороны врачей, но и лингвистов. Поясним, что большинство иероглифов в китайском языке обладают несколькими значениями. Зачастую слова, используемые в китайском врачевании в качестве терминов, помимо медицинского, часто имеют и общеупотребительное значение. Таким образом, объектом нашего исследования является перевод терминов с китайского языка на русский, а его предметом мы обозначили межьязыковую интерпретацию в области ТКМ (китайско-русских словарях чаще всего встречается общеупотребительное значение слова, из которого не всегда понятно, какое значение тот или иной термин несет в контексте медицины).
Недостаточная изученность вопроса на фоне общего интереса ученых и потребности современного языкознания в развернутом рассмотрении проблемы перевода терминов ТКМ определяет актуальность проделанной нами работы. Целью исследования является происхождение, значение и способы перевода основополагающих терминов ТКМ. Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Определение современного общеупотребительного значения термина;
2. Прослеживание этимологии и деформации значений термина, в зависимости от сферы употребления и уровня подготовки читателя или аудитории;
3. Нахождение значения слова в конкретном медицинском контексте;
4. Вявление общего стиля и вида текста и применение способов певевода терминов.
Учитывая тот факт, что возраст ТКМ около 15 веков, а также интенсивное сближение двух цивилизаций на уровне сотруднечества двух величайших держав с каждым годом все более сближающихся, тема проведенного нами исследования может показаться крайне важной, что мы можем говорить о её определенной научной новизне для российской научной школы.
Теоритичекой базой для написания данной ВКР послужили как древнейшие трактаты китайских мудрецов, так и их совремменные интерпретации, опубликованные действующими докторами при участии ученых-лингвистов.
Данная работа имеет следующую структуру: две главы, теоретическую и практическую, разбитые на параграфы, выводы в конце каждой из них, вводную и заключительную части, а также приложение в виде словаря- тезауруса, содержащего встречающиеся в ходе исследования термины ТКМ.
Рассматривая далее сложный мир древнейшей медицинской традиции на Земле, прежде всего отметим то, что в китайском врачевании важное место занимает учение о пяти стихиях. Им соответствуют органы человеческого тела, например: дерево - это печень, огнь - сердце, земля - поджелудочная железа, металл - легкие, а вода - это почки. Равным образом, как и все эти первоэлементы взаимодействуют в природе, они так же естественно взаимодействуют и в человеческом организме. Одни поддерживают друг друга, подобно воде, питающей древо, а другие, напротив, воздействуют друг на друга диструктивно, подобно тому, как вода тушит пламя. Для несведущего взгляда это может прозвучать как метафора, однако для специалистов ТКМ подобные вещи не являются надуманными. В авторитетной медицинской книге при перечислении причин болезни можно встретить такую фразу: «земля подавляется деревом» - «±МШ^». Буквальный перевод такого сочетания для непосвещенного читателя просто не будет иметь смысла. Но, если иметь ввиду, что дерево - печень, а земля - поджелудочная железа, то все встает на свои места: вследствие каких-либо нарушений в организме, печень оказывает негативное влияние на поджелудочную железу.
Соответственно изложенному, в данной выпускной квалификационной работе мы должны прийти к целостному понимаю того, что традиционная медицинская терминология Поднебесной неразрывно связана с базовыми понятиями восточной философии, и вся она отражает восприятие организма как целостной системы.
Термины ТКМ отличаются образностью и метафоричностью. Особенности китайской медицинской терминологии представляют научный интерес как с лингвистической и лексикологической, так и с переводоведческой точек зрения. С позиции лексикологии можно рассматривать и анализировать многозначность терминов, их этимологию и особенности использования, а с точки зрения переводоведения - способы их наиболее адекватной передачи на русский язык, что является необходимым при переводе китайской медицинской литературы.
Помимо выполнения лингвистических задач, мы также задаемся целью получить достойный опыт работы с медицинской терминологией, истоками и аксиомами традиционного врачевания в Китае, именуемого Поднебесной. Данная ВКР прошла апробацию в виде статьи, вышедшей в ежегоднике научных трудов ОП и ВКН ИМОиВ(П)ФУ «Terra Linguae et Reliquiae», а также в журнале «Academy». Кроме того, новизна и уникальность её темы были отмечены на ежегодной научно-популярной конференции студентов К(П)ФУ.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена трудностям межъязыковой интерпретации медицинской терминологии, пришедшей к нам из традиций Поднебесной, что предполагает владение специалистом развитого навыка технического перевода с китайского (перевода научных статей и технических изданий).
Рассмотрев весь материал, представленный материал из обеих глав, мы пришли к заключению, что для выполнения данного вида перевода требуется не только высокий уровень владения иностранным языком, но и профессиональное знание соответствующей области науки и даже консультация более узкого технического специалиста. При выполнении данного вида переводов лингвисты-переводчики наиболее часто сталкиваются со сложными синтаксическими конструкциями, специальными сокращениями, различными аббревиатурами и терминологией. Общеизвестно, что в техническом переводе специалист обязан избегать любых неточностей и «размытости» значений, работая, прежде всего над четкой подборкой терминологии, которая требует изначально правильного перевода.
Таким образам, мы сделали вывод о том, при условии грамотного перевода канонов традиционной китайской медицины, никакие выражения не будут казаться слишком трудными, когда российский читатель усвоит термины, которые часто встречаются, такие, как например, питательная и защитная Ци, Инь и Ян, органы фу, органы цзан, вникнет в глубинную связь природных элементов и живого организма. Более того, для осуществления адекватного перевода необходимо быть «в теме», т.е. переводчик обязан быть профессионалом в предметной области, в частности в области традиционного врачевания Поднебесной. Тем самым, мы (переводчики) сможем приблизить к России эту экзотическую медицинскую область.
Далее в ходе настоящего исследования мы пришли к выводу, что особенности китайской культуры часто детерминируют трудности трактовок основ ТКМ, что приводит благодаря разного уровня переводчиков к неизбежному разночтению. Так, китайский иероглиф, представляющий собой сложноорганизованный рисунок, состоящий из отдельных черт может отражать как часть слова, так и отдельное понятие, а в окружении других иероглифов он может поменять свой смысл до абсолютно противоположенного и начать восприниматься носителями языка ассоциативно и образно, в контексте его нового окружения.
При этом, различное толкование слов, различные формы мышления, различные стили и навыки перевода и т.д. вызывают различные противоречия в тождественных понятиях. Названия болезней, используемые в западной медицине, непременно будут искажать суть фактов, а это в свою очередь может повлечь ошибки, о которых уже шла речь, в навыках применения акупунктуры, особенно среди ученых Запада, вследствие того, что ТКМ и западная медицина исследуют один и тот же организм с крайне различных точек зрения. Потому так важно изложение оригинального текста с точки зрения специалиста в области ТКМ, с сохранением основных понятий и терминов традиционного китайского врачевания без искажения их значения.
В ходе исследования было выявлено, что согласно закономерностям развития восточной медицины и выводам из теоретического содержания «Внутреннего Канона Желтого Владыки», данная система ориентирована на древние философские представления, а основана на анатомическом знании. Она подчиняется древней простой материалистической диалектике, находящейся в единстве с закономерностями человеческой жизнедеятельности. В то же время, это особая идеология, которой мы обязаны овладеть, изучая «Внутренний Канон Желтого Владыки». Две типичные характеристики: интегральная идея того, что Человек и Небо взаимосвязаны и простейшая материалистическая диалектика, в основе короторой лежат космические эссенции Ци, Цзинь и Шэнь.
Рассмотренные в практической части важнейшие термины, используемые китайскими врачами для диагностирования болезней и предписаний в лечении, имеющие прямые эквиваленты в русском языке, привели нас к заключению о том, что их перевод имеет место быть буквальным(транслитерацией с пиньинь), однако в сопровождении необходимой пометки о принадлежности данных терминов к особой сфере медицины.
Примерно половину переведенных нами названий систем внутренних органов, в этой же части, составили термины, не имеющие своего эквивалента на ПЯ, что говорит нам о специфичности терминологии традиционного китайского врачевания, и о том, что каждая единица, входящая в состав рассматриваемой нами системы, занимает свое особое место в ней. С целью филологического удобства, в первую очередь для простоты спряжения инородных звуков в русском языке, мы использовали такие детерминативы как: эссенция, энергия, субстанция - рядом с понятиями, обознающими основополагющие концепции объекта исследования.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что цель нашей работы достигнута. Мы не задавались вопросом о классификации терминов, во-первых, ввиду малой изученности объекта исследования и, во-вторых, ввиду того, что все термины, аксиомы и понятия ТКМ настолько тесно взаимосвязаны, что демонстрация их единства стала нашей приоритетной задачей. Данное исследование, в перспективе, может служить базой для дальнейшего изучения и развития темы сложностей перевода терминов ТМК.
Рассмотрев весь материал, представленный материал из обеих глав, мы пришли к заключению, что для выполнения данного вида перевода требуется не только высокий уровень владения иностранным языком, но и профессиональное знание соответствующей области науки и даже консультация более узкого технического специалиста. При выполнении данного вида переводов лингвисты-переводчики наиболее часто сталкиваются со сложными синтаксическими конструкциями, специальными сокращениями, различными аббревиатурами и терминологией. Общеизвестно, что в техническом переводе специалист обязан избегать любых неточностей и «размытости» значений, работая, прежде всего над четкой подборкой терминологии, которая требует изначально правильного перевода.
Таким образам, мы сделали вывод о том, при условии грамотного перевода канонов традиционной китайской медицины, никакие выражения не будут казаться слишком трудными, когда российский читатель усвоит термины, которые часто встречаются, такие, как например, питательная и защитная Ци, Инь и Ян, органы фу, органы цзан, вникнет в глубинную связь природных элементов и живого организма. Более того, для осуществления адекватного перевода необходимо быть «в теме», т.е. переводчик обязан быть профессионалом в предметной области, в частности в области традиционного врачевания Поднебесной. Тем самым, мы (переводчики) сможем приблизить к России эту экзотическую медицинскую область.
Далее в ходе настоящего исследования мы пришли к выводу, что особенности китайской культуры часто детерминируют трудности трактовок основ ТКМ, что приводит благодаря разного уровня переводчиков к неизбежному разночтению. Так, китайский иероглиф, представляющий собой сложноорганизованный рисунок, состоящий из отдельных черт может отражать как часть слова, так и отдельное понятие, а в окружении других иероглифов он может поменять свой смысл до абсолютно противоположенного и начать восприниматься носителями языка ассоциативно и образно, в контексте его нового окружения.
При этом, различное толкование слов, различные формы мышления, различные стили и навыки перевода и т.д. вызывают различные противоречия в тождественных понятиях. Названия болезней, используемые в западной медицине, непременно будут искажать суть фактов, а это в свою очередь может повлечь ошибки, о которых уже шла речь, в навыках применения акупунктуры, особенно среди ученых Запада, вследствие того, что ТКМ и западная медицина исследуют один и тот же организм с крайне различных точек зрения. Потому так важно изложение оригинального текста с точки зрения специалиста в области ТКМ, с сохранением основных понятий и терминов традиционного китайского врачевания без искажения их значения.
В ходе исследования было выявлено, что согласно закономерностям развития восточной медицины и выводам из теоретического содержания «Внутреннего Канона Желтого Владыки», данная система ориентирована на древние философские представления, а основана на анатомическом знании. Она подчиняется древней простой материалистической диалектике, находящейся в единстве с закономерностями человеческой жизнедеятельности. В то же время, это особая идеология, которой мы обязаны овладеть, изучая «Внутренний Канон Желтого Владыки». Две типичные характеристики: интегральная идея того, что Человек и Небо взаимосвязаны и простейшая материалистическая диалектика, в основе короторой лежат космические эссенции Ци, Цзинь и Шэнь.
Рассмотренные в практической части важнейшие термины, используемые китайскими врачами для диагностирования болезней и предписаний в лечении, имеющие прямые эквиваленты в русском языке, привели нас к заключению о том, что их перевод имеет место быть буквальным(транслитерацией с пиньинь), однако в сопровождении необходимой пометки о принадлежности данных терминов к особой сфере медицины.
Примерно половину переведенных нами названий систем внутренних органов, в этой же части, составили термины, не имеющие своего эквивалента на ПЯ, что говорит нам о специфичности терминологии традиционного китайского врачевания, и о том, что каждая единица, входящая в состав рассматриваемой нами системы, занимает свое особое место в ней. С целью филологического удобства, в первую очередь для простоты спряжения инородных звуков в русском языке, мы использовали такие детерминативы как: эссенция, энергия, субстанция - рядом с понятиями, обознающими основополагющие концепции объекта исследования.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что цель нашей работы достигнута. Мы не задавались вопросом о классификации терминов, во-первых, ввиду малой изученности объекта исследования и, во-вторых, ввиду того, что все термины, аксиомы и понятия ТКМ настолько тесно взаимосвязаны, что демонстрация их единства стала нашей приоритетной задачей. Данное исследование, в перспективе, может служить базой для дальнейшего изучения и развития темы сложностей перевода терминов ТМК.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2023 - ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4720 р. Год сдачи: 2018 - НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «АТОМНАЯ ФИЗИКА» В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - История применения лекарственных растений в европейской медицине (Фармакогнозия)
Контрольные работы, фармакология . Язык работы: Русский. Цена: 200 р. Год сдачи: 2019 - Метафоричность научного текста в переводческом аспекте (на материале оригинала и русского перевода книги Н. Бора «Атомная физика и человеческое познание»)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ (В СФЕРЕ ПСИХОЛОГИИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2016 - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018



