Введение 3
Глава I Общие характеристики перевода названий кинофильмов 7
1.1 Название кинофильмов как объект перевода 7
1.2 Основные принципы классификации фильмонимов и их функции 13
1.3 Этапы и стратегии переводческого процесса 17
Глава II Особенности перевода голливудских фильмонимов 22
2.1 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского на
русский язык 22
2.2 Лексико-грамматические приемы в переводе названий кинофильмов с
английского на немецкий язык 27
2.3 Доместикация и форенизация в переводе названий фильмов 35
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение
Из всех видов искусства одним из самых востребованных в современном мире является кинематограф. Это целый социальный институт, который формирует сознание и мировосприятие человека. Заголовок во многом определяет популярность и востребованность кинофильма, так как название это самый быстрый способ привлечь внимание аудитории к произведению кинематографа. Последние исследования психологов показали, что около семидесяти процентов аудитории при чтении статей или при выборе кинофильма уделяют внимание исключительно заголовкам. Во многих случаях именно название фильма служит ключевым фактором при выборе фильма для просмотра.
Название это также и достаточно важная составляющая коммерческого успеха кинофильма в прокате, так как эффективное восприятие названия произведения кинематографа является определенным залогом его успеха.
Авторы стремятся дать произведениям максимально емкие и яркие названия, так как главной задачей заголовка является привлечь внимание, как можно большего количества зрителей. Кроме того, важно, чтобы оно легко запоминалось по своей форме и было ясным по содержанию, которое оно в себе заключает.
По результатам последних исследований [32, c.1] стало известно, что человек тратит в среднем от одной с половиной до двух секунд для знакомства с материалом. Непосредственно за это время человек способен понять интересна ли ему заявленная тема. Из этого следует, что заголовок должен быть написан не только в соответствии с нормами речи, но при его создании должны также использоваться специальные приемы и средства выразительности.
Перевод фильмонимов — это крайне важная и ответственная задача в условиях современного мира. Данный перевод можно отнести к коммерческому типу, поскольку он ориентирован на коммерческий успех фильма. Переводчик в таком случае выступает в роли посредника между текстами на исходном языке и языке перевода. Наибольшего коммуникативного эффекта переводчик может добиться, адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды.
Составление названия фильма также как и его перевод - очень сложный и многозадачный процесс. Необходимо составить грамотную структуру заголовка для фильма той или иной жанровой принадлежности и подобрать, если это требуется, стилистические фигуры и тропы. Важно создать привлекательное, лаконичное название, которое привлечет внимание зрителя. Помимо этого следует переводить заглавие, сохранив связь с содержанием фильма.
Название - это некая точка отсчета, происходящего на экране, а именно заглавие определяет главный образ фильма. В некоторых случаях, перевод существенно уступает оригиналу. Достаточно часто переводчикам приходится работать в условиях, когда главной задачей является коммерческий успех фильма, в связи с чем они вынуждены пренебрегать основными принципами соответствия заголовка содержанию фильма.
Актуальность нашей работы очевидна, так как перевод фильмонимов— это одна из важных проблем современной лингвистики. К теме анализа заголовков обращались многие ученые, в их числе Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева, они изучали заглавия в рамках теории оппозиций и видели в них вторичный знак текста. В.А. Лукин и И.В. Арнольд рассматривали названия в свете теории выдвижения. Данные авторы работают над изучением заголовков художественных произведений и газетных статей. Одним из немногих отечественных лингвистов, занимающихся вопросами перевода названий фильмов стала И.Г. Милевич, исследованием по данной теме занимались и немецкие лингвисты в их числе Андреас Шрайтмюллер, Регина Баухери, Франк Пройс, среди американских ученых названия фильмов как объект исследования интересовали Джесс Пи Финеджен и Софию Мерено — Бундже так как эта тема в виду современных тенденций межкультурной коммуникации представляет собой серьёзный научный интерес.
Цель работы состоит в следующем: распознать основные стратегии и способы перевода заглавий кинофильмов для определения адекватности перевода названий фильмов с английского на русский и немецкий языки, выявить лексические и грамматические особенности перевода и определить стратегии адаптации, которые используют переводчики, работающие в представленной сфере.
Перед нами стоят такие задачи как:
1. представить классификацию названий кинофильмов,
2. определить функции названий фильмов,
3. выявить основные приёмы и стратегии перевода.
Объект исследования - название кинофильмов Голливуда.
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных названий кинокартин Г олливуда. Среди методов исследования
выделены следующие методы: сравнительный, аналитический на основе анализа лингвистической, энциклопедической литературы, рекламных текстов и заголовков и анализа практического материала: названий кинофильмов Голливуда на английском языке в переводе на русский и немецкий.
Материалом исследования послужили названия ста пятидесяти фильмов, которые были отобраны методом сплошной выборки. Среди голливудских фильмов, рассмотренных в этой работе, присутствуют как фильмы, давно ставшие классическими, так и картины, которые лишь недавно вышли в мировой прокат.
Практическая значимость работы. Основные результаты и выводы, к которым мы пришли в ходе исследования, могут быть использованы в практической деятельности переводчика в области коммерческого перевода и перевода заголовков, а также на учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода и в практическом курсе английского и немецкого языков.
Теоретическая значимость работы. Рассмотрение общих вопросов перевода заголовков, понятий и особенностей перевода названий кинофильмов.
Структура данной работы подчинена поставленным ей целям и задачам. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 13 апреля 2017 года. Работа вызвала определенный интерес аудитории и была рекомендована к публикации в виде тезисов.
Введение включает актуальность исследования, цель и задачи, методы научного исследования, теоретическую и практическую значимость, методические источники.
В представленной работе были выполнены и достигнуты основные цели и задачи, а именно определить основные стратегии перевода наименований кинофильмов Голливуда, также выявить связь между заголовком и содержанием и рассмотреть адекватность перевода фильмонимов с английского на русский и немецкий языки. В числе задач стояло также определение переводческих стратегий и принципов, которые используют переводчики при работе с названиями произведений кинематографа.
К основным задачам данной работы относится в том числе и выявление важнейших функций названий кинолент Голливуда, раскрыто несколько основных классификаций фильмонимов, представлена необходимость перевода названий кинофильмов в условиях современной глобализированной культуры. Помимо этого, определена равноценность рассмотрения названий кинофильмов, как заголовков публицистических и художественных текстов, представлены наиболее распространенные методы и приемы перевода фильмонимов. В общей сложности нами было проанализировано 150
наименований кинофильмов Голливуда. На основе проведенной работе можно сделать выводы о том, что наиболее распространенным методом перевода является прямой. Это связано с тем фактом, что структуры большинства заголовков кинофильмов совпадают с немецкими и русскими, таким образом при буквальном переводе легко достигается адекватность и благозвучность наименования кинофильма на языке перевода.
Транскрипция по частоте использования уступает дословному переводу. Данное явление основывается на том, что некоторые фильмы названы именами собственными или географической точкой расположения, однако есть случаи, когда представленные в названии кино реалии отсутствуют в русском или немецком языках.
Лексико-семантическая замена также занимает важное место среди принципов и методов перевода наименований кинематографических произведений, однако встречается реже, чем выше указанные стратегии адаптации. Благодаря лексико-семантической замене достигаются благозвучность звучания фильмонима, выполняется коммерческая функция перевода, устанавливается соответствующая связь между наименованием и сюжетом кинокартины.
Согласно проведенному анализу калькирование и грамматические замены стали наименее распространенным методом адаптации при переводе названий голливудских фильмов.
Переводчики становятся посредниками коммуникации между двумя различными культурами, так как в современном мире кинофильмы становятся связующим звеном общения между двумя культурами. Из этого следует, что на переводчике высокая степень ответственности, именно от его перевода во многом зависит восприятие одной культуры другой.
В основе данного исследования лежит многолетний опыт теоретиков перевода, лингвистов, которые занимались работой в области перевода заголовков текстов публицистического стиля. Это предоставило нам возможность использовать большую теоретическую базу для изучения названий произведений кинематографа.
Соединение теоретических и практических к ним иллюстраций придают данной работе прикладную ценность. Представленное исследование становится весьма актуальным, так как по данной теме существует мало практического и теоретического материала.
В представленной работе был раскрыт вопрос этно-лингвистической проблематики перевода названий кинофильмов, который становится все более востребованным в эпоху глобализации.
Подводя итоги проделанной работы, можно видеть, что она имеет определенную ценность в качестве теоретического материала, так как в ней подробно и обстоятельно рассматривается проблематика перевода названий голливудских кинофильмов не только на русский, но и на немецкий языки, что является важным для современной киноиндустрии. Данная работа имеет и практическую ценность, она может быть использована в виде дополнительного материала на курсе теории перевода в языковых ВУЗах.
1. . Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. 1978. №4. С. 24 - 27.
2. . Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
3. . Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
4. . Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35-41.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.
6. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин / Под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 400 с.
7. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.
8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.
9. Бочарникова Н.В. // Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации [https://cyberleninka.ru] 2011
10. Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19-26.
13. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
14. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
15. [ П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПБ, 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. C. 218-226.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
17. Корнаухова Н.Г. // ПЕРЕВОД VS. ВЕРСИЯ: Виды манипуляции в художественном переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета 2011 С 83-91
18. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980.
19. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
20. Куприна Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980.
21. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.
22. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
23. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999.
24. Лапина И. // Маталина Е // Секачев Е // Троицкая Л // Хайбуллина // Н. Ярина К // Большой энциклопедический словарь - М. Изд-во: АСТ Астрель 2003 703 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
26. Милевич И.В. Кинотекст и перевод: коммуникативные тактики адаптации названий // Рус. яз. за рубежом. 2008. № 25. С. 54-69.
27. Милостивая А.И. // Форенизация и доместикация в переводах романа М.
А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки // Вестник Ставропольского Государственного Университета 2015 С16-28
28. Ожегов С.И. // Толковый словарь русского языка. 100000 слов, терминов и выражений - М. Изд-во Харвест 2017 694 с.
29. Сотников Н.Ю. // Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов [the-village.ru] 2016
30. Шелестюк Е.В. // О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета 2016 С25-37
31. Шлейермахер Ф // Герменевтика М.: Флинта: Наука, 2004 502 с.
32. Шкляр М.Г. // Не читайте, вам это будет неинтересно. Практика создания эффективных заголовков [http://www.seotxt.com] 2016