Тема: ЛЕКСИКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОЯЗЫЧНОГО ФЭНТЕЗИ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Освоение иноязычной лексики французского происхождения в русском языке 8
1.1. Понятие заимствования иноязычной лексики и причинные аспекты процесса ассимиляции 8
1.2 Типология заимствований 13
1.3 Общая характеристика функциональных видов ассимиляции
заимствований в языке 17
Глава II. Особенности функционирования лексики французского происхождения в русскоязычных произведениях жанра фэнтези 25
2.1 Специфика фэнтези как направления в литературе 25
2.2 Особенности функционирования французских заимствований в романах 29
2.3 Семантическая ассимиляция заимствований 40
Заключение 48
Список использованной литературы
Список словарей 54
Список источников практического материала 55
Приложение 1
📖 Введение
Современные литературные произведения фэнтезийной направленности, погружая читателя в нетривиальные миры сказочных хитросплетений мифологических сюжетов, представляют некую «оборотную сторону» знакомой нам реальности и в значительной мере формируют мировоззрение читателя, чем и обусловлена актуальность настоящей работы.
Английский писатель Дж.Р.Р. Толкиен по праву признается «отцом современного фэнтези». Его романы без преувеличения оказали огромное влияние как на литературу и кино, так и на культуру прошлого и нынешнего столетия, обозначив несколько условий для написания произведений этого жанра:
1. Польский писатель А. Сапковский утверждает, что основу большей части произведений рассматриваемого жанра составляет артурианская легенда с ее романтикой «меча и магии». Как бы то ни было, литература средневекового эпоса и романтические произведения о рыцарях и суровых войнах оказали отнюдь не малое влияние на жанр, предопределив судьбу классического фэнтези, как вымышленного мира, схожего по атмосфере с реалиями исторического Средневековья.
2. Авторы произведений установленного жанра, отграничиваясь от романов научно-фантастической литературы, не стремятся объяснить происходящие события с точки зрения научного познания. Законы фэнтезийных вселенных отличаются от земных, магия и алхимия признаются повседневными реалиями, мифические существа, боги и представители иных рас взаимодействуют с человеком на бытовом уровне.
3. От сказки жанр фэнтези отличается строгой системностью описания событий, которые подчиняются особым жестким законам, установленным в том или ином мире.
4. Архетипы, базирующиеся на культуре предшествующих эпох, закладывают фундамент для большей части вымышленных миров и сюжетов выбранного жанра.
Вышеперечисленные характеристики иллюстрируют факт, что вселенная классического фэнтези является не просто так называемым «условным Средневековьем»: традиции, культурные, социальные и мировоззренческие ценности красной нитью переплетается с миром мечей и лат, что прямым образом воздействует на используемый авторами, посвятившими твое творчество этому жанру, язык.
Русскоязычный читатель ассоциирует понятие «Средневековья» с четко определенным пространственно-временным положением - Западная Европа VI-XVII вв. Этим обусловлен выбор лексического материала, используемого для создания средневеково картины мира. Зачастую это лексические единицы, заимствованные из языков стран Западной Европы, значительный пласт которых состоит из языковых единиц французского происхождения, что является следствием лидирующей роли Франции как в европейской, так, впоследствии, и мировой культуре в рассматриваемую эпоху. Создание средневекового антуража посредством языковых приемов, в частности, использования галлицизмов, представляется актуальным к изучению не только ввиду малоизученности темы, но и по причине непрекращающегося роста и интереса к выбранному жанру.
Кроме того, несмотря на обилие как отечественных, так и зарубежных литературоведческих исследований, посвященных выявлению и описанию характеристик указанного направления, в науке отсутствуют работы, анализирующие собственно лингвистические средства воссоздания средневекового couleur locale, что и иллюстрирует научную новизну исследования.
Объектом нашей работы, таким образом, является лексика французского происхождения в произведениях русскоязычного фэнтези.
Предметом исследования выступает процесс воссоздания средневековой картины мира.
Исходя из всего вышеизложенного, целью нашего исследования является определение степени влияния лексических единиц французского происхождения на воссоздание антуража средневековой Европы в произведениях жанра (русскоязычного) фэнтези.
Данная цель определяет следующие задачи:
• проанализировать понятие галлицизм;
• выявить способы и причины заимствования, а также типологию заимствованных слов;
• дать общую характеристику жанру фэнтези и определить его специфику;
• выявить в выбранных для анализа произведениях лексические единицы французского происхождения, проведя фреймовую классификацию, а также определить их функции в тексте.
В связи с вышесказанным в центре внимания настоящей работы оказались историзмы французского происхождения, служащие для номинации реалий Средних веков, и относительно новая в русском языке 5
лексика, заимствованная в более поздний период, в том числе и в последние десятилетия. Подобный выбор объекта исследования обусловлен тем, что русскоязычные авторы не просто слепо копируют штампы своих западных коллег, воссоздавая некое «условное» Средневековье», но действительно творят оригинальную картину мира, близкого к западноевропейскому миру той эпохи (так, как ее понимает автор и - впоследствии - его читатели) посредством, может быть, некоего утрирования, «лексической избыточности», что и отличает русскоязычное фэнтези от его западных аналогов.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнение, описание, анализ литературы по теме, а также методы выборки и классификации для отбора и обработки практического материала.
Методологической базой послужили труды Агеевой А.В., Габдреевой Н.В., Гусаровой А.Д., Крысина Л.П., Алексеева М.П. и др.
В качестве источников практического материала нами были выбраны романы: О. Панкеева «Пересекая границы», Г. Л. Олди «Приют героев», «Снулль вампира Реджинальда», «Шмагия», Н. Резанова «Дорога висельников», А. Валентинов «Овернский клик», а также толковые словари и словари иностранных слов. Всего было проанализировано 187 лексических единиц.
Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем вкладом, который она вносит в проблематику литературоведческих исследований, в теорию современной контактологии и сравнительно- сопоставительных исследований.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в качестве методических материалов по художественному переводу, а также в практике преподавания некоторых аспектов языкознания, лексикологии и теории перевода.
Апробация работы. Основные положения и результаты настоящего исследования были опубликованы в сборниках научных статей «Французский язык и методика его преподавания», 2015 г. и «Terra linguae», 2016 г.
Структура работы. Представленное к рассмотрению исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложения.
Объем работы: 62 с.
✅ Заключение
Процесс заимствования лексических единиц, который обусловливается рядом лингвистических и экстралингвистических причин, является непрерывным. Несмотря на то, что основным языком-донором для русского языка на протяжении долгого времени является английский язык, галлицизмы составляют широкий пласт в лексическом составе русского языка.
Попадая в инородную систему языка-рецептора, галлицизмы начинают приспосабливаться к данной системе. Слово, заимствованное из французского, начинает подчиняться законам русского языка. Таким образом, заимствованная единица проходит следующие типы адаптации: графическую, фонетическую, морфологическую, лексическую и семантическую.
Нами была проанализирована функциональная значимость использования галлицизмов в произведениях художественной литературы жанра фэнтези русскоязычных авторов. На примере собранного фактического материала мы продемонстрировали, что включение авторами в свои произведения галлицизмов несет всевозможные стилистические цели, главной из которых является знакомство читателя со средневековым бытом и погружение его в европейскую атмосферу упомянутого периода.
С целью более детальной иллюстрации методов создания средневекового антуража в исследуемом жанре, в ходе классификации галлицизмов мы использовали фреймовый подход, который с подобным же успехом может быть применен в конструировании конкретной картины мира для произведений других жанров. Логико-семантические характеристики коррелирующих лексем дают свободу выстроить их взаимосвязь, и определить лексические единицы в некоторый субфрейм (и, впоследствии, в слот), отталкиваясь от их основополагающей смысловой нагрузки. Общая семантическая система, выстроенная в представлении читателя, обращается в полотно средневековой картины мира. Подобный метод позволяет увидеть дальнейшее развитие в изучении других заимствований, главным образом, германизмов, немалое число которых было найдено в ходе проведенного исследования.
Касаясь аспекта семантической ассимиляции, мы выявили немалое количество галлицизмов, значение которых в ходе адаптации в русский язык претерпевало различные модификации и трансформации. Имеется в виду варьирование меры семантического объема. Рассматривая во внимании процесс ассимиляции, было определено четыре главных разряда, при которых семантическая структура лексемы:
1) сохраняет семантический объем - то есть значение лексемы во французском языке не претерпевает никаких изменений, переходя в систему русского языка. Значительное количество иноязычной лексики французского происхождения, не утратившей многогранность семантической структуры, было выявлено в ходе исследования. Зачастую основное значение приходило в язык раньше второстепенных, которые перенимались впоследствии. Сюда может относиться как узконаправленная лексика, так и общеупотребительные слова, перекочевавшие из разряда терминологической в общелитературный язык и послужившие отправной точкой для создания последующих метафорических дефиниций (ср. солдат удачи, солдат любви или эманации боли, эманации страха).
2) сужает объем. Лексические единицы данной группы в процессе ассимиляции перешли с одним из исходных значений. Это может быть проиллюстрировано следующими примерами: домен «domaine», ордонанс «ordonnance», дофин «dauphin», пудра «poudre», салон «salon» и т.п.
3) расширяет объем в процессе усложнения семантической структуры слова, когда порождаются семантические дериваты. Иными словами, происходит процесс ассимиляции лексической единицы иноязычного происхождения, в ходе которого в принимающем языке порождаются новые метафорические значения. При изучении данного вопроса, мы обнаружили происхождение значений, отличных от присутствующих во французском языке, к примеру: кавалер «cavalier», риск «risque», фаворит «favori».
4) сталкивается с языковой омонимией - происходит семантический сдвиг. В процессе исследования мы обнаружили заметное число так называемых «ложных друзей переводчика», в основном присутствующих в слоте «Быт и культура». По нашему мнению, одной из основных причин возникновения межъязыковых омонимов является разделение семантического объема иноязычной лексемы на конкретной стадии ассимиляции оной: азарт «hazard», шанс «chance», кураж «courage»и т.д.
Подводя итог, необходимо отметить, что выделив четыре основных направления в ходе заимствования лексики иноязычного происхождения (сохранение семантического объема ЛЕ, сужение лексического значения слова, расширение смысловой структуры и возникновение межъязыковой омонимии), мы провели сопоставительный анализ семантического объема исходной лексической единицы и соответствующего галлицизма, что играет немаловажную роль при последующем изучении особенностей функционирования французских заимствований в произведениях не только фэнтези, но и других жанров.



