Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ И ИХ ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

Работа №54171

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2017
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1454
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМИКС КАК ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ ЖАНР
И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ 9
1.1. Комикс как тип текста 9
1.2. Трудности перевода комиксов 15
1.3. Общая характеристика комикса "Футурама" и его специфика 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИКСА "FUTURAMA" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 26
2.1. Проблемы сохранения краткости и емкости в переводе комикса 27
2.2. Проблема соотношения текста и рисунка (картинки) 32
2.3. Особенности передачи национально и культурологически
специфичных элементов текста 35
2.4. Способы передачи юмора 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Приложение

В настоящей работе нами анализируются англоязычные тексты комиксов и их переводы на русский язык (выполненные разными переводчиками) с целью уяснения специфики их перевода.
В настоящий период времени большую часть российского рынка занимает иностранная продукция. В прокате лидируют североамериканские фильмы, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства, большая часть которых рассчитана на широкую зрительскую аудиторию. То же относится и к книжно-печатной продукции. Выходят переводы книг о Гарри Поттере, "Властелина колец", "Сумеречной саги" и прочей фантастической литературы, которая приобретает популярность как среди представителей детской аудитории и молодежи, так и более старшего поколения. В сфере литературы развлекательного характера особое место отводится историям "в картинках", или комиксам.
Сегодня десяток больших издательств, выпускающих комиксы на русском языке, поставляют в специализированные магазины крупных городов множество "рисованных историй", как отдельных выпусков, так и сборников, на любой вкус - от классической супергероики и адаптаций знаменитых книг до космической оперы и мистики. В американской культуре комиксы имеют давнюю историю развития (начиная с XVII в.); в Россию комиксы пришли в XX в. и сегодня этот тип развлекательной массовой литературы обретает небывалую популярность. Комикс-индустрия в России активно развивается, тиражи комиксов растут, появляются новые издательства и комикс-магазины, организуются фестивали. В то же время передача англоязычных комиксов представляется непростой задачей, поскольку этот тип литературы весьма тесно переплетен с культурно¬историческими особенностями развития американского народа с одной стороны, и обладает сложной структурно-содержательной и культурно¬прагматической природой, в силу смешения целого ряда жанров и видов искусств. Русский перевод этих материалов осуществляется зачастую внештатными переводчиками. При этом низкое качество современного перевода в России в последнее время стало предметом пристального исследования и жесткой критики со стороны многих переводоведов. В этой связи актуальным и научно значимым представляется исследование особенностей передачи англоязычного комикса на русский язык.
Становление комикса как популярного в мире жанра развлекательной литературы оказало определенное влияние на современное общество. Если во многих странах мира, таких, как Соединенные Штаты Америки, Канада, Япония, Корея и др. комиксы представляют собой один из ведущих жанров массовой культуры, которые напрямую влияют на формирование массового сознания, то в России процесс распространения и популяризации комиксов только еще набирает обороты. Комиксовая семиотика внедрилась в культуру и жизнь носителей русского языка посредством рекламы, политической пропаганды, постоянно навязываемой стереотипизации, интернета, где все больше набирают актуальность интернет-комиксы.
Следует отметить и то, что комикс как жанр берет начало в конце XVIII - начале XIX в., когда Рудольф Тепфер впервые опубликовал свои "рисованные истории для детей и взрослых". Однако, ученые отмечают более древние артефакты, которые послужили предпосылками для зарождения комикса, указывая на то, что "традиция использования картинок для составления рассказа уходит вглубь веков", "если комикс - это определенная история, рассказанная с помощью графических и текстуальных средств, то истоки комикса можно искать в наскальной живописи, египетской "Книге Мертвых", среди гравюр Дюрера и пр." [Дмитриева, 2014: 25].
Однако, несмотря на продолжительную историю бытования комиксов, все же этот тип печатной продукции как объект лингвистических исследований был изучен достаточно слабо, поскольку продолжительное время воспринимались учеными как нечто развлекательное, не являющееся артефактом языка. Между тем при повороте интереса к кинотексту и визуально-текстовому типу языкового материала как лингвистическому объекту изучения возникла необходимость адекватной передачи не только внешнего содержания, но и содержания внутреннего плана, что требовало пересмотра переводческих стратегий и изучения прагматических особенностей передачи содержания так называемых поликодовых текстов.
Объектом настоящего исследования является англоязычный текст комикса и его перевод на русский язык.
Предметом данной исследовательской работы являются трудности и особенности передачи элементов американского комикса при переводе на русский.
Целью настоящей исследовательской работы является описание особенностей перевода сложных для передачи элементов английского языка и американской культуры на русский язык на материале такого креолизованного типа текстов, как комикс.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Рассмотреть комикс как тип текста;
- Обозначить основные трудности, связанные с передачей текста комикса;
- Описать особенности и сложности передачи трудных для перевода элементов американского комикса на русский язык.
Материалами для исследования послужили тексты и русскоязычные переводы американского комикса "Футурама". "Футурама" (англ. "Futurama") - это юмористический американский комик и мультсериал, посвященный жизни в мире будущего. Место действия - Вселенная, время действия - 3000-й год. В качестве главных героев сериала выступают: наш современник Фрай, оказавшийся в 31-м веке благодаря криозаморозке.
Выбор данного издания объясняется тем, что "Футурама", так же, как и сериал "Симпсоны" ярко отражает американский быт, характер и нравы. В данном комиксе очень много различного юмора - от легкого, до самого абсурдного. Хотя в комиксе затрагиваются достаточно серьезные темы (отношения человека с окружающим миром, человеческих отношений), тем не менее комикс "Футурама" все же носит развлекательный характер.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), компонентный, сопоставительный,
лингвокультурологический, стилистический методы анализа, а также метод переводческого комментария. Частично были применены морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, статистический, морфологический методы. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к следующим словарям:
- электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2008,
- толковому англоязычному словарю "The American Heritage Dictionary of the English Language", 1992,
- словари американского сленга (Barrett G. "The Official Dictionary of Unofficial English", 2006; Maitland J. "The American slang dictionary", 1891; Spears R.A. "NTC’s Thematic Dictionary of American Slang", 1998; Thorne T. "Dictionary of contemporary slang", 2007),
- англоязычные интернет-словари (http: //www.urbandictionary.com/,
http://onlineslangdictionary.com/).
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: И.В. Степанова, Л.Г. Столярова и др., а также ученых в области переводоведения Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, ученых, рассматривающие комикс как креолизованный текст: Л.А. Нефедова, Е.Е. Анисимова, В.В. Соковнина и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в развитие как теории переводоведения в целом, так и теории перевода креолизованных типов текстов в частности.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков; в компаративистике, также при переводе комиксов переводчиками.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Здесь представлены общетеоретические основы перевода комикса: толкование понятия "комикс", его отличительные особенности как типа текста и жанра литературы; излагаются основные трудности, с которыми встречается переводчик при передаче комикса с английского на русский.
Вторая глава содержит переводческий комментарий текстов американского комикса "Футурама" в аспекте передачи в переводе особенностей американского юмора, культурно специфических элементов, а а также в аспекте характера взаимодействия текстовой и графической составляющих комикса.
В заключении изложены выводы относительно проведенного изучения теоретической литературы и анализа языкового материала.
Список литературы включает 59 источников.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Особенности перевода комикса “Futurama” на русский язык» 14.04.2017 в секции «Проблемы перевода и интерпретации произведений мировой художественной литературы».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода американского комикса на русский.
Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не "скопировать" его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества.
В качестве источника материала использовался американский комикс "Футурама" (англ. "Futurama"). Языковым материалом послужили микротексты филактеров, включающие наиболее трудные элементы для перевода, а именно элементы юмора, реалии американской национальной культуры, а также неточности перевода, приводящие к нарушению адекватного восприятия изображения комикса.
Материалы были отобранные методом сплошной выборки (вычитки) с применением ряда методов, среди которых описательный, стилистический, лингвокультурологический, переводческий комментарий и др.).
Изучение теоретического материала относительно перевода изданий, относящихся к жанру комикса, позволило сделать ряд выводов:
- сам комикс представляет собой креолизованный тип текста, сущность которого в уникальной нераздельности (слитности) визуального и вербального рядов (некоторые шутки понять без сопровождающего их изображения сложно или совсем невозможно), что представляет собой одну из трудностей при переводе данного типа текстов;
- к основным сложностям перевода издания такого жанра, как комикс,
относятся следующие: креолизованность (неразрывное единство
графического и текстового элементов комикса); интертекстуальность (опора на образно-тематическую и концептуально-семиотическую, национально¬культурную составляющие всего задуманного издания в целом); близость комикса к кинотексту, при передаче которого применяется аудиовизуальный перевод, осуществляемый с учетом ряда принципов; наличие большое количество самых разнообразных звукоподражаний; асимметрия на этнокультурном уровне (наличие в тексте комиксов реалий);
- исследуемый нами комикс "Футурама" как американское издание содержит в текстах большое количество национально специфических элементов (реалий), элементов американского юмора, а также индивидуально-авторских новообразований и пр.; при переводе данных сложных для передачи элементов применяется ряд переводческих преобразований (трансформационный перевод).
В результате проведенного исследования перевода комикса "Футурама" нами выявлено следующее:
- для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы преобразования, необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами; от того, насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода;
- при передаче реалий авторы перевода часто упускали данные национально специфические элементы, оставляя их без внимания, отчего колорит утрачивался, а смысл был зачастую неясным.
Передача юмора, содержащегося в комиксе, является достаточно сложной задачей, по целому ряду причин:
- перевод юмора представляется многоступенчатой задачей, среди которых следующие: обнаружение юмористического элемента (происходит с проведением лингвокультурологического анализа); идентификация приема, лежащего в его основе (какое языковое средство использовано); соотнесение с культурно-языковой системой переводного языка; подбор переводческого приема;
- в целях реализации задачи по передаче элементов национального юмора американцев, присутствующих в комиксе, автору перевода необходимо использовать самые разные приемы (не ограничиваясь некоторыми из них, стремиться к наибольшей адекватности и эквивалентности);
- поскольку при создании комизмов на лексическом уровне основным элементом является скорее отдельное слово, чем словосочетание, данный блок приемов создания комического эффекта является одним из наиболее трудных для перевода; переводчику необходимо создать такой перевод, который казался бы естественным и благозвучным для носителя русского языка; такие приемы перевода как перевод с комментарием и дословный перевод в данном случае использоваться не могут, иначе комическая составляющая теряется;
- используемые приемы создания юмористического эффекта действуют на следующих уровнях: лексическом, фразеологическом, синтаксическом и гипертекстовом (аллюзия); реализуются эти приемы непосредственно в диалогах персонажей за счет ответной реакции участников, особенностей произносимых ими реплик (содержания высказываний), а также благодаря включению в словесную игру читателя с его определенными ожиданиями и имеющимися знаниями о мире и его законах;
- на лексическом уровне можно выделить следующие приемы создания комического эффекта: обыгрывание самих комических ситуаций, имеющих место в жизни; индивидуально-авторский неологизм, повторы, аллюзии и др.
Перевод юмористических элементов в большинстве примеров не представлял особого труда, поскольку сами ситуации (изображаемые на визуальном и сюжетном уровне) подсказывали юмористическое содержание. Однако встречены случаи, в которых переводчик в силу аналогии решал задачу передачи юмористических элементов, используя тот же прием, что и в предыдущем похожем случае. И это становилось неудачей. Вследствие этого утрачивался смысл (содержание переводного элемента становилось оторванным от контекста), или сам юмор. В результате неудачного использования приема калькирования и буквального перевода яркость, юмористичность и функционал некоторых индивидуально-авторских выражений утрачивались.



I. Источники комикса «Futurama»:
1. Электронный ресурс. Онлайн доступ. Проверено: 30.04.2017
http: //www. myfuturama. ru/comic. php
2. Электронный ресурс. Онлайн доступ. Проверено: 30.04.2017 http://readcomiconline.to/Comic/Futurama-Comics
II. Теоретическая и научно-критическая литература:
3. Алексеева Н.А. Особенности перевода ономатопов в комиксах // Сб. ст. "От звука к смыслу" (к юбилею Ольги Анатольевны Барташовой). - СПб., 2017. - С. 5-13.
4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
6. Барт Р. Мифологии / Пер. с фр., вступит, ст., коммент. С.Н. Зенкина. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. - 312 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
9. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика, 2006. - Вып. № 20. - С. 180-189.
10. Дмитрива Д.Г. Феномен американского супергероя в контексте визуальной культуры ХХ века: Дисс. ... канд. культ. наук. - М., 2014. - 219 с.
11. Клюканов И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1983. - 17 с.
12. Кобцева С.Е. Категории симметрии и асимметрии при переводе комиксов // Вестник научных конференций, 2016. - № 12-4 (16). - С. 83-86.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). - М.: Черо, 1999. - 136 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.:
Московский Лицей, 1996. - 208 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
17. Нефедова Л.А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста / Л.А. Нефедова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Лингвистика. - 2010. - № 1. - С. 4-9.
18. Нуриева Д.Р. Когнитивные особенности и функциональный потенциал интернет-комикса как креолизованного текста // Путь науки, 2015. - № 4 (14). - С. 35-38.
19. Петрова С.И., Степанова З.Б. Японский комикс как тип текста (категория информативности) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, 2005. - Вып. № 4 / том 2. - С. 47-51.
20. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 202¬228.
21. Садуов Р.Т. Графическая литература как составляющая американского политического дискурса // Политическая лингвистика, 2009. - Вып. № 29. - С. 101-108.
22. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] /
B. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
23. Соковнина В.В. Языковая игра в постмодернистском комиксе (на
материале финского политического комикса "Кекконен") //
Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система.
Личность: Лингвистика креатива, 2016. - № 2. - С. 243-250.
24. Сонин А.Г. Комикс как знаковая система :Психолингвистическое исследование на материалах франкоязычных комиксов: Дисс. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 1999. - 236 с.
25. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. - С. 35-52.
26. Степанова И.В. Креолизованный текст как средство репрезентации концепта Love (на материале комиксов Love is) / И.В. Степанова // Вестник Челябинского гос. ун-та, 2013. - №24 (315). Филология. Искусствоведение. Вып. 82. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2013. -
C. 152-156.
27. Столярова Л.Г. Синтаксическая специфика языка комиксов /
Л.Г. Столярова // Известия Тульского государственного университета, 2010. Гуманитарные науки. - Вып. 2. - Тула:
Издательство ТулГУ, 2010. - С. 429-435.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Либроком, 2009. - 216 с.
III. Словарно-справочная литература:
29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
30. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп.- М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
33. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.
- 4-е. изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
34. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. - Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.
35. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. - М.: Локид, 2005. - 658 с.
36. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д.: Феникс, 2008. - 811 с.
37. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
38. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. - М.: Политиздат, 1989. - 447 с.
IV. Источники на иностранном языке:
39. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. - New York: McGraw-Hill, 2006. - 288 p.
40. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. - 664 p.
41. Spears R.A. NTC’s Thematic Dictionary of American Slang. - Lincolnwood: NTC, 1998. - 541 p.
42. The American Heritage Dictionary of the English Language. - 3-d ed. - Boston: Houghton Mifflin, 1992. - 1168 p.
43. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. - 3rd ed. - London: A & C Black Publishers, 2007. - 494 p.
44. Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. - London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. - 1660 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ