Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КУРСА «ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1 Понятие «реалия» и «культурно-историческая реалия» 6
1.2 Классификации реалий в переводоведении 18
1.3 Трудности перевода реалий и культурно-исторических реалий ...24
Глава II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(на материале курса «Лингвострановедение
Великобритании») 31
2.1 Особенности перевода культурно-исторических реалий в контексте
исторического развития Великобритании 31
2.2 Особенности перевода культурно-исторических реалий, отобранных на материале курса «Лингвострановедение
Великобритании» 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Реалии (или экзотизмы) представляют собой довольно сложный, однако интересный объект для исследования. Данная тема прослеживалась в публикациях таких ученых-лингвистов как И.С. Алексеева, Я.И. Рецкер, С.И. Влахов, С.П. Флорин и многих других. Труды вышеупомянутых и других ученых являются теоретической базой данного исследования.
Несмотря на то, что реалии как лингвистическое явление изучают уже длительный период времени (подробнее этот вопрос рассматривается в первой главе настоящей работы), по-прежнему существует ряд недостаточно исследованных вопросов, касающихся их перевода. Исходя из вышеперечисленных аргументов, можно сделать вывод, что тема данного исследования весьма актуальна. В данной работе мы подробнее рассмотрим перевод культурно-исторических реалий. Данный вопрос необычайно актуален, так как нельзя переоценить важность точности перевода подобных реалий, количество которых увеличивается с каждым днем. Ведь именно благодаря верному переводу подобных реалий преодолеваются культурные и языковые барьеры, в преодолении которых и состоит задача переводчика. В связи с мировой тенденцией к глобализации, развивающейся, в том числе, благодаря открытому доступу жителей большинства стран к сети Интернет, данная задача не теряет своей актуальности, напротив, возникает все больше потребности в качественно выполненных переводах.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода культурно-исторических реалий на русский язык на материале курса «Лингвострановедение Великобритании».
Данная цель достигается путем выполнения следующих задач:
■ обобщение и уточнение понятия «реалия» и «культурно¬
историческая реалия»;
■ определение особенностей перевода культурно-исторических реалий на русский язык ;
■ определение наиболее эффективных способов перевода примеров культурно-исторических реалий, отобранных на материале курса «Лингвострановедение Великобритании»
Новизна данного исследования состоит в рассмотрении, в том числе, перевода современных, недавно закрепившихся в языке реалий, что помогает глубже рассмотреть проблемы перевода реалий в целом, а также обобщении знаний об особенностях перевода реалий с английского языка на русский.
Таким образом, объектом данного исследования являются реалии, предметом - особенности их перевода с английского на русский язык.
Материалом для данного исследования послужили культурные, исторические и культурно-исторические реалии британского английского языка, отобранные из материала ЭОР «Лингвострановедение Великобритании», в частности UNIT 1-7, посвященных истории данной страны. Электронная ссылка на данный ресурс:
http://edu.kpfu.ru/course/view.php?id=956. Всего нами были проанализированы особенности перевода на русский язык около 200 реалий, список которых представлен в приложении (см. Приложение 1).
В ходе исследования были использованы такие лингвистические методы, как метод сплошной выборки, описательный, сравнительно-сопоставительный и др.
Теоретическая значимость работы заключается в определенном вкладе в обобщение знаний об особенностях перевода реалий на русский язык. Результаты исследования обладают и практической значимостью - полученные выводы можно использовать в ходе изучения лингвистических различных курсов, в частности, линвострановедения, теории и практики перевода и других.
Результаты исследования были апробированы на Международной заочной научно-практической конференции «Вопросы образования и науки», организованной ООО "Консалтинговая компания Юком", в статье «Особенности перевода культурно-исторических реалий с английского языка на русский» с последующей публикацией статьи в журнале «Научный Альманах» (№ 4-4 (18), 2016), индексируемом в РИНЦ, а также на сайте http://elibrary.ru.Электронная ссылка на опубликованную статью: http://elibrary.ru/item.asp?id=26147144.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложения.
✅ Заключение
В теоретической части данной работы мы подробно рассмотрели понятие «реалия», изучили точки зрения многих лингвистов и обобщили полученные сведения. Проанализировали, как реалии возникают и функционируют в языке. Было выявлено, что представляет собой понятие «культурно-историческая реалия». Также нами были рассмотрены самые популярные классификации реалий, составленные известными переводоведами и лингвистами.
Практическая часть работы посвящена изучению процесса перевода реалий. Определив, с какими трудностями при переводе реалий переводчик может столкнуться, мы проанализировали процесс перевода культурно-исторических реалий, примеры в количестве 203 штук были отобраны на основе курса «Лингвострановедение Великобритании».
Проведя данный анализ, мы пришли к следующим выводам:
1. Процесс передачи реалий на другой язык несет в себе определенные трудности, нехарактерные для перевода в целом.
2. Своими особенностями обладает процесс перевода реалий культурно-исторического типа: переводчику необходимо передать связь с исторической эпохой, к которой реалия содержит отсылку; приводить дополнительные, разъясняющие комментарии для того, чтобы разъяснить явления, характерные для прошлых времен ; обладать широким кругозором для выявления реалии в тексте, а
следовательно, обладать внушительной базой знаний по истории, социальному, культурному, политическому и другим аспектам жизни народа.
3. Существуют определенные способы для перевода реалий, наиболее употребительным является такой прием, как транскрипция - передача фонетической формы слова. Также используется калькирование, описательный перевод, транслитерация и комбинации вышеперечисленных методов.
Таким образом, выполнив каждую из поставленных задач - анализ теоретического материала, посвященного реалиям и их переводу, а также практический анализ перевода культурно-исторических реалий, мы достигли цели исследования - нами были выявлены особенности перевода культурно-исторических реалий с английского языка на русский.
Сведения, выявленные и обобщенные нами, могут стать вкладом в изучение реалий как лингвистического явления в целом, а также будут являться опорой в практических исследованиях, касающихся перевода реалий.
Как было указано выше, множество вопросов, связанных с реалиями и их переводом, остаются открытыми. В данном аспекте нам хотелось бы продолжить исследование перевода реалий в контексте художественных произведений.



