Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КУРСА «ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ»)

Работа №54128

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2016
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
70
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1 Понятие «реалия» и «культурно-историческая реалия» 6
1.2 Классификации реалий в переводоведении 18
1.3 Трудности перевода реалий и культурно-исторических реалий ...24
Глава II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(на материале курса «Лингвострановедение
Великобритании») 31
2.1 Особенности перевода культурно-исторических реалий в контексте
исторического развития Великобритании 31
2.2 Особенности перевода культурно-исторических реалий, отобранных на материале курса «Лингвострановедение
Великобритании» 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ

В процессе своей профессиональной деятельности переводчик, так или иначе, сталкивается с определенными трудностями и проблемами. Одна из них - проблема непереводимости или безэквивалентности. Зачастую возникает данная проблема в процессе перевода реалий.
Реалии (или экзотизмы) представляют собой довольно сложный, однако интересный объект для исследования. Данная тема прослеживалась в публикациях таких ученых-лингвистов как И.С. Алексеева, Я.И. Рецкер, С.И. Влахов, С.П. Флорин и многих других. Труды вышеупомянутых и других ученых являются теоретической базой данного исследования.
Несмотря на то, что реалии как лингвистическое явление изучают уже длительный период времени (подробнее этот вопрос рассматривается в первой главе настоящей работы), по-прежнему существует ряд недостаточно исследованных вопросов, касающихся их перевода. Исходя из вышеперечисленных аргументов, можно сделать вывод, что тема данного исследования весьма актуальна. В данной работе мы подробнее рассмотрим перевод культурно-исторических реалий. Данный вопрос необычайно актуален, так как нельзя переоценить важность точности перевода подобных реалий, количество которых увеличивается с каждым днем. Ведь именно благодаря верному переводу подобных реалий преодолеваются культурные и языковые барьеры, в преодолении которых и состоит задача переводчика. В связи с мировой тенденцией к глобализации, развивающейся, в том числе, благодаря открытому доступу жителей большинства стран к сети Интернет, данная задача не теряет своей актуальности, напротив, возникает все больше потребности в качественно выполненных переводах.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода культурно-исторических реалий на русский язык на материале курса «Лингвострановедение Великобритании».
Данная цель достигается путем выполнения следующих задач:
■ обобщение и уточнение понятия «реалия» и «культурно¬
историческая реалия»;
■ определение особенностей перевода культурно-исторических реалий на русский язык ;
■ определение наиболее эффективных способов перевода примеров культурно-исторических реалий, отобранных на материале курса «Лингвострановедение Великобритании»
Новизна данного исследования состоит в рассмотрении, в том числе, перевода современных, недавно закрепившихся в языке реалий, что помогает глубже рассмотреть проблемы перевода реалий в целом, а также обобщении знаний об особенностях перевода реалий с английского языка на русский.
Таким образом, объектом данного исследования являются реалии, предметом - особенности их перевода с английского на русский язык.
Материалом для данного исследования послужили культурные, исторические и культурно-исторические реалии британского английского языка, отобранные из материала ЭОР «Лингвострановедение Великобритании», в частности UNIT 1-7, посвященных истории данной страны. Электронная ссылка на данный ресурс:
http://edu.kpfu.ru/course/view.php?id=956. Всего нами были проанализированы особенности перевода на русский язык около 200 реалий, список которых представлен в приложении (см. Приложение 1).
В ходе исследования были использованы такие лингвистические методы, как метод сплошной выборки, описательный, сравнительно-сопоставительный и др.
Теоретическая значимость работы заключается в определенном вкладе в обобщение знаний об особенностях перевода реалий на русский язык. Результаты исследования обладают и практической значимостью - полученные выводы можно использовать в ходе изучения лингвистических различных курсов, в частности, линвострановедения, теории и практики перевода и других.
Результаты исследования были апробированы на Международной заочной научно-практической конференции «Вопросы образования и науки», организованной ООО "Консалтинговая компания Юком", в статье «Особенности перевода культурно-исторических реалий с английского языка на русский» с последующей публикацией статьи в журнале «Научный Альманах» (№ 4-4 (18), 2016), индексируемом в РИНЦ, а также на сайте http://elibrary.ru.Электронная ссылка на опубликованную статью: http://elibrary.ru/item.asp?id=26147144.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Реалии как уникальное и многогранное лингвистическое явление были и остаются одним из самых интересных объектов для переводоведческих исследований. За последние десятилетия их изучению было посвящено немало работ известных лингвистов. Однако то, что существует возможность анализировать самые разные аспекты проявления реалий в языке, поддерживает актуальность их изучения.
В теоретической части данной работы мы подробно рассмотрели понятие «реалия», изучили точки зрения многих лингвистов и обобщили полученные сведения. Проанализировали, как реалии возникают и функционируют в языке. Было выявлено, что представляет собой понятие «культурно-историческая реалия». Также нами были рассмотрены самые популярные классификации реалий, составленные известными переводоведами и лингвистами.
Практическая часть работы посвящена изучению процесса перевода реалий. Определив, с какими трудностями при переводе реалий переводчик может столкнуться, мы проанализировали процесс перевода культурно-исторических реалий, примеры в количестве 203 штук были отобраны на основе курса «Лингвострановедение Великобритании».
Проведя данный анализ, мы пришли к следующим выводам:
1. Процесс передачи реалий на другой язык несет в себе определенные трудности, нехарактерные для перевода в целом.
2. Своими особенностями обладает процесс перевода реалий культурно-исторического типа: переводчику необходимо передать связь с исторической эпохой, к которой реалия содержит отсылку; приводить дополнительные, разъясняющие комментарии для того, чтобы разъяснить явления, характерные для прошлых времен ; обладать широким кругозором для выявления реалии в тексте, а
следовательно, обладать внушительной базой знаний по истории, социальному, культурному, политическому и другим аспектам жизни народа.
3. Существуют определенные способы для перевода реалий, наиболее употребительным является такой прием, как транскрипция - передача фонетической формы слова. Также используется калькирование, описательный перевод, транслитерация и комбинации вышеперечисленных методов.
Таким образом, выполнив каждую из поставленных задач - анализ теоретического материала, посвященного реалиям и их переводу, а также практический анализ перевода культурно-исторических реалий, мы достигли цели исследования - нами были выявлены особенности перевода культурно-исторических реалий с английского языка на русский.
Сведения, выявленные и обобщенные нами, могут стать вкладом в изучение реалий как лингвистического явления в целом, а также будут являться опорой в практических исследованиях, касающихся перевода реалий.
Как было указано выше, множество вопросов, связанных с реалиями и их переводом, остаются открытыми. В данном аспекте нам хотелось бы продолжить исследование перевода реалий в контексте художественных произведений.



1. Алексеева А.А. Знаете ли вы Великобританию? Тесты по страноведению на английском языке: учебное пособие / А.А. Алексеева. - М.: КДУ, 2011. - 64 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 236 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода / В.В.Алимов. - М.: Издательство МОСУ, 2002. - 116 с.
4. Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. / А.Л. Андрес. — МП: № 5, 1966. — С. 128.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1989. - 255 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. 524 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, 1975. - 235 с.
8. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. - Л.: Изд. ЛГУ, 1973. - 159 с.
9. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. — М., Рус. яз., 1981. - 236 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
11. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // РЯзР. 1972. - С. 98.
12. Верещагин Е.М. Русский язык в современном мире — М., 1974. - 294 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1976. - 367 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М., Рус. яз., 1980. - 659 с.
15. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D 0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB %D0%B8%D0%B9.pdf, дата обращения 20.04.16.
16. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигорова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/3-2/48.html, дата обращения 25.04.16.
17. Влахов С. Непереводимое в переводе. Реалии / С. Влахов. - 1969.
М.: Советский писатель, 1970. - 320 с.
18. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / СИ. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высш.шк., 1980. - 352 c.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - 378 с.
20. Ильющенко Н.С. Discovering Britain. Практикум по культуре речевого общения. Великобритания: учебное пособие / Н.С. Ильющенко. - М.: КДУ, 2011. - 324 с.
21. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. - М - Л: Наука, 1965. - 111 с.
22. Кокарева Е.А. Взаимовлияние языка и культуры / Е.А. Кокарева
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
www.psu.ru/psu/files/4802/kokareva.doc, дата обращения: 24.04.16.
23. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. -
М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
24. Лингвистика и культура [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://referatplus.ru/ritorika/1_010601.php, дата обращения 25.03.16.
25. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
26. Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения / Н.Н. Михайлов. — Сборник научных трудов МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. - С. 374.
27. Нестерова Н.М. Страноведение: Англия. Серия «Учебники и учебные пособия» / Н.М. Нестерова. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001. - 320 с.
28. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 18-е. / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1986. - 786 с.
29. Поморцева Н.П. Лингвострановедение Великобритании (курс лекций) / Н.П. Поморцева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://edu.kpfu.ru/course/view.php?id=956, дата обращения: 15.12.15.
30. Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 684 с.
31. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 753 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2010. - 240 с.
33. Россельс В.И. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В.И. Россельс // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 169.
34. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
35. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - С. 261
36. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 290.
37. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф.Соссюр. - М., 1977. - 763 с.
38. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. - М.: ФН, 1958. - 231 с.
39. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин. - М.,Ин. яз. В школе, 1980. - 349 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
41. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М., 1958. - С. 223.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 278 с.
43. Discovering Cultures of the English-speaking countries (the UK, the USA, Australia): учебное пособие по страноведению. - 2-е изд., испр. - Казань: ТГГПУ, 2006. - 162 с.
44. Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / T. Hermans. - London, Sydney: Croom Helm, 1985. - 235 p.
45. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation / I. V. Korunets. - Vinnytsia.: 2001. - Nova Knyha Publishers. - 446 p.
46. O’Driscoll J. Britain. The country and its people: an introduction for learners of English / J. O’Driscoll. - Oxford University Press, 1997. - 224 p.
47. Osimo B. LOGOS / B. Osimo [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://courses.logos.it, дата обращения 24.04.16.
48. Osimo B. Manuale del Traduttore. Seconda Edizione / B. Osimo. - Milano: Ulrico Hoepli, 2004. - 437 p.
49. Oxford Guide to British and American Culture / Oxford University Press, 2005. - 537 p.
50. Redaelli A., Invernizzi D. Eyewitness: Culture in a Changing World / A. Redaelli, D. Invernizzi. - Pearson, 2011. - 160 p.
51. Toury G. A Rationale for Descriptive Translation Studies / G. Toury // Dispositio, 1982. - P. 23-39.
52. Yokoyama, O. Neutral and non-neutral intonation in Russian: A reinterpretation of the IK System / O. Yokoyama // Die Welt der Slaven XLVI, 2001. - P. 1-26.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ