ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Лексикография 7
1.1 Содержание понятия лексикография 7
1.2 Периоды развития лексикографии 11
1.3 Классификация словарей, их построение и использование 14
1.4 Характеристика переводных словарей 22
ГЛАВА II. Арабская двуязычная лексикография 26
2.1 Исторический обзор арабской лексикографии 26
2.2 Ранние двуязычные словари 28
2.3 Современная двуязычная арабская лексикография 31
2.4 Классификация современных арабских двуязычных словарей 33
ГЛАВА III. Особенности словаря «аль-Маврид». Построение, использование, значение 41
3.1 Характерные особенности макроструктуры словаря 43
3.2 Характерные особенности микроструктуры словаря 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
Язык является одной из самых важных этнокультурных связей между людьми, принадлежащими различным национальностям, языкам и культурам. Современный мир не стоит на месте, и поскольку изменения происходят быстрыми темпами и во всех сферах жизни, разрыв между различными культурами увеличивается, что в свою очередь усиливает потребность в общении. Это ведет к необходимости изучения новых языков. Словари, в частности двуязычные и многоязычные, являются одним из важнейших инструментов, используемых при изучении нового языка. Прогресс, достигнутый в области «составления словарей», является результатом вклада лингвистики в определение правил и положений для создания этих словарей, а также предоставление важной информации, которая должна быть включена в словари. Главная цель создания таких словарей - помочь пользователям в изучении иностранных языков, поэтому основной задачей лексикографов при составлении словарей является их эффективность. Так, словари играют большую роль в жизни людей, их значение и функции намного важнее, чем можно было бы ожидать. Словари не только предоставляют значения и описания слов данного языка, но и включают определенные элементы культуры этого языка, воплощенные в слове.
Структуры различных типов словарей отличаются в зависимости от цели, для которой они созданы. Например, двуязычный словарь создан таким образом, что он может передать значение слов одного языка, называемого исходным языком, на другой язык, который называется переводящим языком. И исходный, и переводящий язык имеют свои собственные языковые системы и суть значений слов.
Из важных особенностей двуязычных словарей можно назвать обеспечение эквивалентного перевода и интерпретацию исходного языка на переводящий язык, который позволит пользователям лучше понять смысл и случаи использования переведенных слов.
За последние годы было создано много двуязычных словарей, обеспечивающих перевод слов с английского языка на арабский. Тем не менее, одним из самых популярных среди них является современный англоарабский словарь Мунира Баальбаки «Аль-Маврид», которому посвящена данная работа.
Актуальность работы обусловлена постоянным развитием двуязычной лексикографии в силу возрастающей потребности в изучении новых языков. Английский и арабский языки, безусловно, занимают важное место на мировой арене, обладая статусом официальных языков ООН. К тому же оба языка являются официальными языками на территории многих стран. Значение и важность английского языка трудно переоценить, арабский язык также в последние десятилетия вызывает особый интерес. Перечисленные факторы оказывают большое влияние на популярность этих языков, повышается заинтересованность в изучении английского и арабского языков, что требует появления большего количества арабо-английских и англоарабских двуязычных словарей.
Цель данной дипломной работы - выявить характерные особенности словаря «аль-Маврид».
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач, а именно:
1) раскрыть содержание понятия лексикографии; описать периоды развития лексикографии и привести классификацию словарей;
2) описать арабскую двуязычную лексикографию, дать краткий обзор двуязычных словарей;
3) сделать лексикографический анализ словаря «аль-Маврид».
Объектом исследования служит англо-арабский словарь «аль-Маврид»
Мунира Баальбаки al-Mawrid: a modern English- Arabic dictionary).
Предметом исследования является устройство словаря, его значение и использование.
Научная новизна работы заключается в том, что в отечественной лексикографии словарь «аль-Маврид» рассматривается впервые, в зарубежной лексикографии встречаются лишь упоминания о словаре. Также мы изучаем словарь с трех аспектов (построение, использование, значение), применяя сравнительный метод исследования и метод лексикографического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что анализ данного словаря является определенным вкладом в исследование англо-арабских двуязычных словарей.
Практическая значимость работы заключается в том, что проведенное нами исследование может послужить основой для дальнейшего изучения словаря «аль-Маврид».
Научными источниками данной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых и исследователей в области лексикографии, такие, как «Введение в современную лексикографию» Х. Касареса, «Лексикография английского языка: учебное пособие» Л. П. Ступина, «Об объеме и содержании понятия “теоретическая лексикография”» В. В. Морковкина. Теоретико-методологической базой исследования являются труды зарубежных и отечественных ученых: «Arabic lexicography: Its history and its place in the general history of lexicography», John Haywood; «Linguistics and bilingual dictionaries», Ali al-Kasimi; «Problems in modern English-Arabic lexicography», Mohammed Asfour; в том числе научные статьи: «Lexicography: bilingual dictionaries», Jan Hoogland; «Современная лексикография: статус и направления развития» И. А. Дамбуева и другие.
В процессе работы использованы следующие методы: метод теоретического анализа, изучения материалов научных и периодических изданий по теме, классификации, сравнительно-сопоставительный метод, метод лексикографического анализа.
Структура дипломной работы включает введение, три главы, список литературы и заключение. В первой главе раскрыто содержание понятия лексикография, указаны периоды ее развития, классификация словарей и их краткая характеристика, в частности, характеристика двуязычных словарей. Во второй главе дан исторический обзор арабской лексикографии и описание арабской двуязычной лексикографии. В третьей главе представлен лексикографический анализ словаря «аль-Маврид», в ходе которого раскрываются характерные особенности словаря. В заключении подведены итоги, соответствующие целям и задачам, а также изложены основные результаты исследования. Список литературы содержит перечень теоретических трудов, источников, словарей, использованных при написании дипломной работы.
Арабская лексикография имеет многовековую историю развития. Раннее ее зарождение обусловлено множеством факторов, среди которых бурное развитие арабской литературы, стремление сохранить значение слов, употреблявшихся в Коране, сосуществование письменного и разговорного вариантов языка, использование арабского языка в средние века посредником между античными достижениями в науке и Европой (как известно, многие труды древнегреческих ученых сохранились только в арабском переводе).
Арабская лексикография развивалась масштабно, наряду с этим в ней разрабатывались различные типы словарей. Широкое распространение получила арабская двуязычная лексикография. Было составлено множество англо-арабских словарей, в том числе англо-арабский словарь «аль-Маврид» Мунира Баальбаки, который и послужил объектом проведенного нами исследования.
Для достижения цели, поставленной перед нами для работы со словарем, был решен ряд задач, в ходе которых мы раскрыли содержание понятия лексикография и пришли к выводу, что лексикография - это отдельная научная дисциплина; рассмотрели периоды развития лексикографии; привели классификацию словарей; описали арабскую двуязычную лексикографию и дали краткий обзор двуязычных словарей. Основываясь на данной теории, мы провели лексикографический анализ словаря «аль-Маврид» по методике Л. П. Ступина, которая позволила нам выявить характерные особенности в построении, использовании и значении словаря. Для достижения эффективности проведения такого анализа мы рассмотрели словарь с точки зрения его макро- и микроструктуры.
При рассмотрении примеров из словника словаря мы пользовались сравнительно-сопоставительным методом, находя эквиваленты слов в англоарабском словаре «аль-Маврид», русско-арабском словаре В. М. Борисова и арабско-русском словаре Х. К. Баранова.
Для выявления характерных особенностей в макроструктуре словаря мы изучили ее составные части и пришли к нижеперечисленным выводам.
1) Макроструктура словаря построена по общим принципам устройства словарей и включает следующие составные части: введение, раздел о пользовании словарем, ключ к системе транскрипции, таблицу сокращений, список библиографических источников, корпус словаря и приложения.
2) Как мы узнаем из введения, словарь не был предназначен для какой-либо конкретной группы людей и направлен на оказание помощи людям арабского мира в целом. Именно этим можно объяснить включение в словарь общей лексики, в том числе большого количества научных терминов в различных сферах.
3) Муниром Баальбаки была проведена большая работа при поиске арабских эквивалентов для английских слов. Те английские слова, которым нет прямых соответствий в арабском языке, в частности научные и технические термины, были переданы на арабский язык посредством создания множества новых слов. При этом использовались методы транслитерации, калькирования, создания новых слов из частей слов, существующих в арабском языке, и даже создания новых префиксов из предлогов арабского языка. Решение создать новые слова было не всегда уместным, так как существовали общепринятые арабские эквиваленты для передачи значения английских слов, что ставит под сомнение тот факт, что нововведенные слова встретят поддержку у арабоязычных пользователей. Однако большое значение имеет создание новых слов для передачи терминов, которые ранее никак не фигурировали в лексике арабского языка, что может послужить источником обогащения арабского языка, зарегистрировать в нем новые понятия, возникающие в основном в результате мирового прогресса в различных областях.
4) Одна из особенностей, привлекающих внимание и интерес пользователей - это включение в словарь картинок в качестве иллюстративного материала к малопонятным словам. В основном это рисунки, изображающие животных и растения, встречаются также изображения предметов, несвойственных арабской культуре. Рисунки имеются как на страницах, так и в виде вкладышей, и служат одним из способов доведения информации до пользователей словарем.
Изучив микроструктуру словаря, под которой понимается построение словарной статьи, мы пришли к следующим выводам:
1) Микроструктура словаря неоднородна, так как имеются различия в устройстве словарных статей.
2) Различия заключаются в отсутствии транскрипции к некоторым словам, отсутствии в некоторых словарных статьях грамматических и отраслевых помет, цитат-иллюстраций, или иными словами - примеров использования слова в разных контекстах. Опущение данных составных частей в словарной статье указывает на неполноценность информации, предоставляемой о слове, что может стать помехой при пользовании словарем.
Мы рассмотрели словарь «аль-Маврид» с трех аспектов - построение, использование, значение словаря - и можем утверждать, что, несмотря на имеющиеся в словаре недостатки как в его макроструктуре, так и в микроструктуре, популярность словаря в арабском мире вполне оправдана.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель выявить характерные особенности словаря «аль-Маврид» достигнута.
В завершение можно сказать, что существует потребность в наличии различных типов словарей в соответствии с требованиями пользователей. Словари должны быть структурированы таким образом, чтобы они могли удовлетворять интересы пользователя.
1. Baalbaki, M. Al-Mawrid: a modern English-Arabic dictionary. - Beirut: Dar el-Ilm lil-Malayin, 1972. - 1115 p.
Литература
2. Баранов, Х. К. Большой арабско-русский словарь: В 2 т. - 11-е изд., стереотип. / Х. К. Баранов. - М.: Живой язык, 2006. - 456 с.
3. Баранов, Х. К. Большой арабско-русский словарь: В 2 т. - 11-е изд., стереотип. / Х. К. Баранов. - М.: Живой язык, 2006. - 480 с.
4. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.
5. Борисов, В. М. Русско-арабский словарь / В. М. Борисов; под ред.
В. М. Белкина. - М.: «Сам Интернешнл», 1993. - 1120 с.
6. Будыкина, В. Г. К проблеме лексикографического анализа
словарей: Greenwood dictionary of education / В. Г. Будыкина //
Филологические науки. Вопросы теории и практики - Тамбов: Грамота, 2011. - №3. - с. 24-26.
7. Гак, В. Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии / В. Г. Гак // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. - М.: Наука, 1987. - с. 21
8. Городецкий, Б. Ю. Проблемы и методы современной
лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы современной лексикографии. - М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. - с. 5-22
9. Дамбуев, И. А. Современная лексикография: статус и
направления развития / И. А. Дамбуев // Вестник Бурятского Государственного Университета. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2011. - Вып. 10. - с. 16-21.
10. Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии / В. Д. Девкин - М.: Прометей, 2000. - 395 с.
11. Денисов, П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - с. 205-225.
12. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка: учебное пособие / В. В. Дубичинский - М.: Флинта: Наука, 2008. - 432 с.
13. Касарес, Х. Введение в современную лексикографию / Пер. с исп. Н. Д. Арутюновой - М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 354 с.
14. Моисеев, М. В. Лексикография английского языка: учебно-метод. пособие для студентов языков. специальностей / М. В. Моисеев. - Омск: Изд- во ОмГУ , 2006. - 92 с.
15. Морковкин, В. В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. - 1987. - № 6.
16. Мюллер, В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений / В. К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с.
17. Розенталь, Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя: 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
18. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 721с.
19. Ссорина, М. С. Словарь как мультиструктурная организация / М.
С. Ссорина // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - №1. - с. 142146.
20. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка: учебное пособие / Л. П. Ступин. - М.: Высшая школа, 1985. - 167 с.
21. Ступин, Л. П. Нормативность и лексикография / Л. П. Ступин. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - с. 20-27.
22. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. ... д-ра филол. наук. - Тюмень, 2001. - 311 с.
23. Фесенко, О. П. Современная лексикография: перспективы и проблемы развития / О. П. Фесенко // Инновационное образование и экономика. - Омск: Изд-во ОмЭИ, 2013. - №13. - с. 68-71.
24. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.
25. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
На иностранных языках
26. Al-Ajmi, Hassan “Which microstructural features of bilingual dictionaries affect users’ look-up performance?”. International Journal of Lexicography 15:2, 2002. - p. 119-131.
27. Asfour, M. “Problems in modern English-Arabic lexicography”, Zeitschrift fur Arabische Linguistik, 2003. - p. 41-52.
28. Atkins, B. T., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford University Press Inc. - N.Y., 2008.
29. Baalbaki, R. Al-Mawrid: a modern Arabic-English dictionary. - Beirut: Dar el-Ilm lil-Malayin, 1995. - 1257 p.
30. Cambridge dictionary [Электронный ресурс] / http://dictionary.cambridge.org. - Официальный сайт. - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org , свободный.
31. Carter, M. G. “Arabic lexicography”. Religion, learning and science in the ‘Abbasid period / ed. M.J.L. Young, J.D. Latham, and R.B. Serjeant. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - p. 106-117
32. Ghali, Wagdy Rizk Mu’jam al-mu’jamat al-‘arabiyya/Arabic dictionaries: A comprehensive annotated bibliography of printed Arabic dictionaries. - Cairo: al-Hay’a al-Mishriyya al-‘amma. - 1971.
33. Hartmann, R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography. Routledge. - L. and N.Y., 2002.
34. Haywood, John A. Arabic lexicography: its history and its place in the general history of lexicography. - Leiden: E. J. Brill, 1960. - 142 p.
35. Hoogland, Jan Lexicography: bilingual dictionaries. - University of Nijmegen, 2007. - 10 p.
36. WordReference English-Arabic Dictionary [Электронный ресурс] /
wordreference.com. - Официальный сайт. - Режим доступа:
http://www.wordreference.com/enar, свободный.
37. Zgusta, L. Manual of Lexicography (Janua Linguarum. Series maior 39). - Prague : Academia / The Hague, Paris: Mouton, 1971. - 243p.
38. O-^JJ [Электронный ресурс] / ar.wikipedia.org. -
Официальный сайт. - Режим доступа: https://ar.wikipedia.org/wiki/<^-M'_^JJ, свободный.
39. J^ [Электронный ресурс] / yabeyrouth.com. -
Официальный сайт. - Режим доступа: https://www.yabeyrouth.com/6189-^^-M', свободный.