Тема: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗОВ ГРЭМА ГРИНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ THE BASEMENT ROOM, THE END OF THE PARTY, PROOF POSITIVE, A CHANCE FOR MR.LEVER)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Грамматические трансформации при переводе художественного текста 8
1.1 Теоретические аспекты и классификации переводческих трансформаций 8
1.2 Общие характеристики грамматических трансформаций 17
1.3 Особенности использования грамматических трансформаций в
художественном тексте 23
Глава II. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе рассказов Г. Грина «The Basement Room», «The End of the Party», «Proof Positive», «A Chance for Mr. Lever» на русский язык 30
2.1 Грамматические трансформации на морфологическом уровне 30
2.2 Грамматические преобразования на синтаксическом уровне 36
2.3 Комплексные лексико-грамматические трансформации 45
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложение
📖 Введение
Проблемой переводческих трансформаций занимались такие крупные ученые-лингвисты как Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяр- Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Е. Щетинкин, Л.К. Латышев, В.Г. Гак и др. Каждый исследователь в ходе практической работы приходил к определенным теоретическим выводам, что и объясняет существование большого разнообразия классификаций переводческих трансформаций в наше время. Поскольку единое мнение среди ученых так и не сложилось вследствие того, что каждый из специалистов придерживался своей точки зрения на подходы к интерпретации текстов и даже количество приемов трансформаций при переводе, эта проблема остается открытой и по сей день. Этим, в свою очередь, обуславливается актуальность проводимой исследовательской работы.
Следующим аргументом в пользу новизны и актуальности данной работы является то, что коротким рассказам британского писателя Грэма Грина «не везло». Захватывающим дух, иногда очень трагичным коротким рассказам уделено недостаточно внимания в научных трудах, в особенности с позиции трудностей перевода, которых возникает целое множество в виду ряда существенных различий между грамматическими системами русского и английского языков, что дает поле для дальнейшего их изучения. Грэм Грин (1901-1991) - один из выдающихся английских писателей ХХ века. Опыт работы в британской разведке дал писателю богатейший материал. Присущие писателю любовь и ирония к фарсу и гротеску позволили создать психологический, политический, детективный романы.
Гр. Грину удалось блистательно решить труднейшую задачу, передать тончайшие движения человеческой души на фоне глобальных проблем современного мира. Экранизация десяти романов из двадцати шести, отдельных рассказов, например, «Комната в подвале» свидетельствуют о чрезвычайном интересе к творчеству писателя, к своеобразию его творческого метода.
Цель исследования - выявление наиболее часто и эффективно производимых грамматических трансформаций, благодаря которым точно передается содержание и выразительность исходного текста. Цель предполагает постановку следующих задач:
1) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для формирования представления о сущности явления;
2) рассмотрение художественного перевода как особого вида переводческой деятельности;
3) изучение причин использования грамматических трансформаций при переводе художественных текстов;
4) качественный, а затем количественный анализ трансформаций, полученный путем сопоставления элементов художественного текста на английском и русском языках.
Объектом данного исследования являются тексты коротких рассказов английского писателя Г. Грина «The Basement Room», «The End of the Party», «Proof Positive» и «A Chance for Mr. Lever», а также тексты переводов этих рассказов. Предметом выступают особенности грамматических трансформаций на морфологическом и синтаксическом уровне, комплексных лексико-грамматических преобразований, производимых при переводе 4 рассказов из сборника «Twenty-one stories» на русский язык.
Материалом для данной работы служат 115 предложений и словосочетаний, выбранных из 4 рассказов, включенных в сборник Грэма Грина «21 рассказ» при сопоставлении оригинального текста и текста перевода.
Методика исследования состоит из приемов, выполненных в соответствии с поставленными задачами:
1) метод описания, позволивший выявить характеристики и суть грамматических трансформаций;
2) метод сопоставительного и сравнительного анализа для получения информации о расхождениях в грамматических системах языков;
3) метод количественного подсчета, при котором мы получили сведения о количестве тех или иных грамматических трансформаций, произведенных во время применения теоретических знаний на практическом материале.
Теоретическая значимость работы определяется необходимостью осуществления тщательного и разностороннего освещения различных грамматических вопросов английского и русского языков с точки зрения перевода. Имеющийся материал по данной теме является, как правило, узконаправленным, не затрагивающим в полной мере все грамматические аспекты. Количество грамматических вопросов перевода безгранично, и данное исследование не претендует на исчерпывающий анализ
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты работы, как теоретические обоснования, так и примеры из практической части можно будет в дальнейшем использовать при преподавании переводческих дисциплин, при составлении учебной и методической литературы для учащихся ВУЗов. Также освещение рассказов может привлечь новое внимание читателей к данным произведениям.
Апробация материалов исследования. Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, и по окончании конференции нам было предложено представить тезис. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ОПиВКН ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae et Reliquiae".
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяются материал, цели, задачи и методы исследования; приводится аннотация каждой главы, а также указываются общие виды грамматических трансформаций, на которые опирается автор данной исследовательской работы. В первой главе мы анализируем определение сути понятия переводческих трансформаций, представленных в лингвистическом сообществе такими известными учеными как Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Г.Гак, Р.К.Миньяр - Белоручева, В.Н. Комиссаров и другими. Далее мы постарались определить круг научных интересов лингвистов-переводоведов и составили классификацию существующих научных работ в области видов грамматических трансформаций (далее ГТ). Это работы таких авторов, как Я.И. Рецкер, А.Б. Шевнин, Н.П. Серов, В.Е. Щетинин, Жан Д’Арбельне и др. На наш взгляд, наиболее полной, с точки зрения переводческой практики, является концепция переводческих трансформаций, предложенная Комиссаровым В. Н.. Во второй главе проводится переводческий анализ некоторых частей речи и синтаксических конструкций английского и русского языков на материале произведения Грэма Грина «21 рассказ». Проведен количественный подсчет основных переводческих решений, которые и являются лексико-грамматическими и грамматическими трансформациями перевода. В заключении подводятся итоги работы и приводятся основные выводы по результатам исследования. Кроме того, представлен библиографический список литературы и приложение, в котором представлены результаты количественного подсчета трансформаций.
✅ Заключение
Исследование было проведено на материале 115 предложений и словосочетаний, выбранных из 4 рассказов из сборника Грэма Грина «21 рассказ» при сопоставлении оригинального текста и текста перевода.
В теоретической части исследования была изучена литература, в которой рассматривались такие вопросы, как определение понятий переводческих и грамматических трансформаций, их видов и причин использования. В процессе перевода произведений художественной литературы, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим трансформациям. В результате был сделан вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения при переводе в соответствии с грамматическими нормами языка перевода. Они обусловлены несовпадением в грамматическом строе двух языков. Были рассмотрены основные классификации переводческих трансформаций, при этом их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации грамматических трансформаций различными учеными. В качестве рабочей классификации для исследования мы придерживались классификации В.Н. Комисарова.
Вслед за В.Н. Комисаровым мы разделили ГТ на морфологические, синтаксические и комплексные лексико-грамматические. В свою очередь, ГТ могут быть распределены на синтаксическое уподобление, перестановки, замена членов предложения, преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот, членение предложения, объединение предложений, замена типа синтаксической связи, опущения, дополнения, на замену частей речи, грамматическую замену числа и замену грамматического времени.
В практической части исследования проводилось рассмотрение различных видов грамматических трансформаций на примере рассказов Грэма Грина. Оно продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватного перевода и вызвано специфическими чертами ИЯ и ПЯ на морфологическом, синтаксическом и лексико-грамматическом уровнях. Анализ примеров показал, что в собранном языковом материале представлены практически все существующие виды грамматических трансформаций.
Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики и стилистики исходного текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан свести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, в том числе грамматических, направленных на достижение эквивалентности текста.
Синтаксические трансформации могут происходить с помощью членения предложения. Этот способ выступает распространенным приемом перевода в анализируемом тексте. Довольно часто встречается членение сложного многокомпонентного предложения на единицы более простой структуры. Обратной членению трансформацией является объединение - преобразование, при котором самостоятельные предложения объединяются в одно как подчинительной, так и сочинительной связью с использованием или без союзов. Обратной членению трансформацией является объединение - преобразование, при котором самостоятельные предложения объединяются
Весьма распространенным видом грамматической замены является замена частей речи. Частотность употребления - 29 случаев. Причем это не окончательная цифра, т. к. часто происходит сочетание одних видов грамматических трансформаций с другими. В процессе рассмотрения случаев антонимического перевода мы также обратили внимание на 6 случаев замены частей речи. В нашей исследовательской работе активным способом перевода является и антонимический перевод, в общей сложности 20 примеров (16 конкретных случаев и 4 в сочетании с другими способами перевода).
Замена главных членов предложения, а также преобразование пассивных конструкций в активные (2 случая), в тексте перевода почти не используется. Причиной таких трансформаций в данном тексте является, в основном, более приемлемое для русского языка построение предложения.
Грамматическая трансформация объединения предложений используется преимущественно при переводе небольших по объему предложений, которые тесно связаны по смыслу. В исследуемом тексте данный вид трансформации применяется довольно редко.
Дословный перевод, или синтаксическое уподобление не так часто используется (в данной работе только 3 случая), поскольку совпадения в структурах двух языков встречаются довольно редко. При дословном переводе могут изменяться морфологические категории, опускаться артикли, но в целом структура предложения останется прежней.
В ходе проведенной работы нам удалось выполнить все поставленные задачи, что позволило представить полученные результаты, а, значит, и достигнуть цели исследования.



