АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПСИХОЛОГИИ: ПРОБЛЕМЫ ОСВОЕНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования англо-американских заимствований 8
1.1. Определение понятий «заимствование», «англицизм», «англо-
американизм» 8
1.2. Основные подходы к классификации заимствованной лексики .. 15
ГЛАВА II. Особенности формирования и развития терминологии организационной психологии 22
2.1. История зарождения и предметное поле организационной
психологии 22
2.2. Причины и пути заимствования англо-американизмов в лексикон
организационной психологии 30
ГЛАВА III. Проблемы освоения и функционирования англо-американских заимствований в сфере организационной психологии ... 42
3.1. Процессы системной адаптации англоязычных заимствованных
терминов 42
3.2. Трудности перевода англоязычной литературы по организационной
психологии 52
3.3. Особенности использования англо-американизмов в русскоязычных
публикациях отечественных психологов 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования англо-американских заимствований 8
1.1. Определение понятий «заимствование», «англицизм», «англо-
американизм» 8
1.2. Основные подходы к классификации заимствованной лексики .. 15
ГЛАВА II. Особенности формирования и развития терминологии организационной психологии 22
2.1. История зарождения и предметное поле организационной
психологии 22
2.2. Причины и пути заимствования англо-американизмов в лексикон
организационной психологии 30
ГЛАВА III. Проблемы освоения и функционирования англо-американских заимствований в сфере организационной психологии ... 42
3.1. Процессы системной адаптации англоязычных заимствованных
терминов 42
3.2. Трудности перевода англоязычной литературы по организационной
психологии 52
3.3. Особенности использования англо-американизмов в русскоязычных
публикациях отечественных психологов 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
Зарождение организационной (индустриальной) психологии как особой практико-ориентированной научной дисциплины обычно связывают с публикацией в 1913 году книги американского психолога Г.Мюнстерберга «Психология и эффективность производства» («Psychology and Industrial Efficiency»). Книга пользовалась такой популярностью, что вошла в список бестселлеров. Последователи Г.Мюнстерберга занимались вопросами отбора работников, организации производственного процесса, структурирования рабочего времени, проводя разного рода исследования на заводах и фабриках. Окончательное становление организационной психологии как самостоятельной дисциплины исследователи относят ко второй половине 60-х годов, а ее формальное признание произошло лишь в 1973 году, когда Американская психологическая ассоциация (АРА) признала самостоятельность нового научного направления, переименовав одну из своих секций в секцию индустриально-организационной психологии. К началу 80-х годов это направление психологической науки стало не только признанным во всем мире, но и превратилось в одну из наиболее популярных университетских специализаций.
Вместе со специализированной литературой в лексикон отечественной науки пришли англо-американские заимствования, ранее не употреблявшиеся или ограниченно употреблявшиеся в русском языке. Настоятельная потребность корректного перевода научной и учебной литературы по вопросам организационной психологии, разъяснения специализированных терминов англо-американского происхождения, обусловили актуальность настоящего исследования. На данный момент не существует словарей современных англицизмов в сфере организационной, индустриальной психологии, психологии управления, не изучена степень проникновения английского языка в профессиональную речь отечественных психологов. К другим факторам, определяющим актуальность представленной работы, относятся процессы глобализации, способствующие расширению межкультурных взаимодействий и контактов; принятие в научной среде английского как языка международного общения; рост количества заимствованных терминов из английского языка в терминологическом аппарате современной науки, а также то, что в разных ее сферах наблюдается своеобразие появления, освоения и функционирования заимствований.
Современные информационные технологии и средства связи предоставляют широкие возможности для обмена знаниями и идеями, профессиональное взаимодействие приобретает подлинно международный характер. Российская наука и бизнес становятся активными участниками интеграционных процессов, что способствует значительному прогрессу в установлении межъязыковых контактов в деловой и научной сферах. В результате взаимодействия русского и английского языков усиливается заимствование англоязычных терминов в лексикон отечественной науки.
Объект исследования: англо-американские заимствования.
Предмет исследования: англо-американские заимствования в текстах по организационной психологии.
Цель исследования заключается в выявлении основных особенностей англо-американизмов в текстах по организационной психологии.
Соответственно общей цели были поставлены следующие задачи:
- уточнить понятия «заимствованное слово», «англицизм», «англо- американизм»;
- выявить специфику становления организационной психологии как отрасли науки и определить ее предметное поле;
- установить причины, пути заимствования и процессы адаптации англо- американизмов в терминологии организационной психологии;
- раскрыть трудности перевода англоязычной литературы по организационной психологии на русский язык.
Научная новизна обусловлена тем, что впервые англо-американское лингвокультурное влияние посредством использования в русском языке англо- американизмов проанализировано в предметном поле организационной психологии, охватывающей теории и исследовательские методики по проблемам организаций, управления и бизнеса. В работе систематизированы причины англо-американских заимствований в области организационной психологии, в числе которых трудности перевода специализированных психологических терминов.
Методика исследования. В соответствии с поставленными задачами в работе применяются различные методы и приемы, в том числе метод выборки слов из научной и специализированной литературы, лексикографический анализ, метод контекстного анализа для выявления значения англо- американизма, сопоставительный анализ для сравнения семантики заимствованных слов, причин их заимствования и особенностей применения, описательный метод и другие, комплексное использование которых обеспечивает надежность и достоверность полученных результатов.
Теоретической основой настоящего исследования послужили:
- фундаментальные работы в области лингвистики, в том числе
посвященные проблеме заимствований (В. М. Аристовой, О. С. Ахмановой, Л. Блумфилда, О. Э. Бондарец, О. С. Борисовой, М. А. Брейтер,
Э. Ф. Володарской, Н. В. Габдреевой, С. В. Гринёва, А. И. Дьякова,
О. Б. Истоминой, Л. П. Крысина, Д.С. Лотте, Т. В. Максимовой, И. В. Нечаевой, Г. В. Павленко, А. А. Реформатского, М. С. Смирновой, Ю. С. Сорокина, Ф. де Соссюра, Э. Хаугена, D. Crystal, H. Galinsky, R. Kowner, J. Rosenhouse);
- работы по проблематике организационной психологии (Л. Ф. Бурлачука, Д. Гараедаги, И. Гарбера, Л. Джуэлл, А.Н. Занковского, В. А. Ильина, К. Купера, Т. Лихи, Г. Мюнстерберга, Р. С. Немова, Д. Пинка, Дуана и Синдии Шульц и др.);
- словари и энциклопедии.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой проблемы расширения лексикона организационной психологии посредством вхождения, ассимиляции и функционирования в нем англо-американских заимствований. Предпринята попытка восполнить пробел в изучении англо- американизмов и их использования в психологических и смежных науках.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в специальных курсах по лексикологии, переводоведению, а также стать отправной точкой для создания словаря англо¬американских заимствований в сфере организационной психологии и психологии управления.
Апробация промежуточных результатов разработки темы осуществлялась на следующих конференциях:
- Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ, апрель 2015 г., г. Казань;
- I Международная научно-практическая конференция «Филологический аспект», май 2015 г., г. Нижний Новгород;
- I Международная научно-практическая конференция «Слово,
высказывание, текст», сентябрь 2015 г., г. Нижний Новгород;
- XIX Международная конференция студентов-филологов, СПбГУ, апрель 2016 г., г. Санкт-Петербург.
Результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1. Свириденко Э.О. Причины и пути заимствования англо-американизмов
в лексикон организационной психологии // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2015 года: сб. статей: в 7 т. / Мин-во обр. и науки; Казанский (Приволжский) федеральный ун¬т. - Казань: Изд-во Казан.ун-та. 2015. - Т.3: Институт международных
отношений, истории и востоковедения, Юридический факультет. - С. 121-124.
2. Свириденко Э.О. Причины появления англо-американизмов в словаре организационной психологии // Филологический аспект: Сборник научных трудов по материалам I международной научно-практической конференции 25 мая 2015 г. Н.Новгород: НОО «Профессиональная наука», 2015. - С. 104-107. (РИНЦ).
3. Свириденко Э.О. Процессы системной адаптации англо-американских заимствований в лексиконе организационной психологии // Слово, высказывание, текст: Сборник научных трудов по материалам I международной научно-практической конференции 25 сентября 2015 г. Н.Новгород: НОО «Профессиональная наука», 2015. - С.95-101. (РИНЦ).
4. Свириденко Э.О. Трудности перевода англо-американизмов в литературе по организационной психологии // Материалы XIX Международной конференции студентов-филологов СПбГУ 18-22 апреля 2016 г. - г. Санкт- Петербург, 2016. (В печати).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения. Список использованной литературы включает в себя 93 источника, в том числе 6 на английском языке.
Вместе со специализированной литературой в лексикон отечественной науки пришли англо-американские заимствования, ранее не употреблявшиеся или ограниченно употреблявшиеся в русском языке. Настоятельная потребность корректного перевода научной и учебной литературы по вопросам организационной психологии, разъяснения специализированных терминов англо-американского происхождения, обусловили актуальность настоящего исследования. На данный момент не существует словарей современных англицизмов в сфере организационной, индустриальной психологии, психологии управления, не изучена степень проникновения английского языка в профессиональную речь отечественных психологов. К другим факторам, определяющим актуальность представленной работы, относятся процессы глобализации, способствующие расширению межкультурных взаимодействий и контактов; принятие в научной среде английского как языка международного общения; рост количества заимствованных терминов из английского языка в терминологическом аппарате современной науки, а также то, что в разных ее сферах наблюдается своеобразие появления, освоения и функционирования заимствований.
Современные информационные технологии и средства связи предоставляют широкие возможности для обмена знаниями и идеями, профессиональное взаимодействие приобретает подлинно международный характер. Российская наука и бизнес становятся активными участниками интеграционных процессов, что способствует значительному прогрессу в установлении межъязыковых контактов в деловой и научной сферах. В результате взаимодействия русского и английского языков усиливается заимствование англоязычных терминов в лексикон отечественной науки.
Объект исследования: англо-американские заимствования.
Предмет исследования: англо-американские заимствования в текстах по организационной психологии.
Цель исследования заключается в выявлении основных особенностей англо-американизмов в текстах по организационной психологии.
Соответственно общей цели были поставлены следующие задачи:
- уточнить понятия «заимствованное слово», «англицизм», «англо- американизм»;
- выявить специфику становления организационной психологии как отрасли науки и определить ее предметное поле;
- установить причины, пути заимствования и процессы адаптации англо- американизмов в терминологии организационной психологии;
- раскрыть трудности перевода англоязычной литературы по организационной психологии на русский язык.
Научная новизна обусловлена тем, что впервые англо-американское лингвокультурное влияние посредством использования в русском языке англо- американизмов проанализировано в предметном поле организационной психологии, охватывающей теории и исследовательские методики по проблемам организаций, управления и бизнеса. В работе систематизированы причины англо-американских заимствований в области организационной психологии, в числе которых трудности перевода специализированных психологических терминов.
Методика исследования. В соответствии с поставленными задачами в работе применяются различные методы и приемы, в том числе метод выборки слов из научной и специализированной литературы, лексикографический анализ, метод контекстного анализа для выявления значения англо- американизма, сопоставительный анализ для сравнения семантики заимствованных слов, причин их заимствования и особенностей применения, описательный метод и другие, комплексное использование которых обеспечивает надежность и достоверность полученных результатов.
Теоретической основой настоящего исследования послужили:
- фундаментальные работы в области лингвистики, в том числе
посвященные проблеме заимствований (В. М. Аристовой, О. С. Ахмановой, Л. Блумфилда, О. Э. Бондарец, О. С. Борисовой, М. А. Брейтер,
Э. Ф. Володарской, Н. В. Габдреевой, С. В. Гринёва, А. И. Дьякова,
О. Б. Истоминой, Л. П. Крысина, Д.С. Лотте, Т. В. Максимовой, И. В. Нечаевой, Г. В. Павленко, А. А. Реформатского, М. С. Смирновой, Ю. С. Сорокина, Ф. де Соссюра, Э. Хаугена, D. Crystal, H. Galinsky, R. Kowner, J. Rosenhouse);
- работы по проблематике организационной психологии (Л. Ф. Бурлачука, Д. Гараедаги, И. Гарбера, Л. Джуэлл, А.Н. Занковского, В. А. Ильина, К. Купера, Т. Лихи, Г. Мюнстерберга, Р. С. Немова, Д. Пинка, Дуана и Синдии Шульц и др.);
- словари и энциклопедии.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой проблемы расширения лексикона организационной психологии посредством вхождения, ассимиляции и функционирования в нем англо-американских заимствований. Предпринята попытка восполнить пробел в изучении англо- американизмов и их использования в психологических и смежных науках.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в специальных курсах по лексикологии, переводоведению, а также стать отправной точкой для создания словаря англо¬американских заимствований в сфере организационной психологии и психологии управления.
Апробация промежуточных результатов разработки темы осуществлялась на следующих конференциях:
- Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ, апрель 2015 г., г. Казань;
- I Международная научно-практическая конференция «Филологический аспект», май 2015 г., г. Нижний Новгород;
- I Международная научно-практическая конференция «Слово,
высказывание, текст», сентябрь 2015 г., г. Нижний Новгород;
- XIX Международная конференция студентов-филологов, СПбГУ, апрель 2016 г., г. Санкт-Петербург.
Результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1. Свириденко Э.О. Причины и пути заимствования англо-американизмов
в лексикон организационной психологии // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2015 года: сб. статей: в 7 т. / Мин-во обр. и науки; Казанский (Приволжский) федеральный ун¬т. - Казань: Изд-во Казан.ун-та. 2015. - Т.3: Институт международных
отношений, истории и востоковедения, Юридический факультет. - С. 121-124.
2. Свириденко Э.О. Причины появления англо-американизмов в словаре организационной психологии // Филологический аспект: Сборник научных трудов по материалам I международной научно-практической конференции 25 мая 2015 г. Н.Новгород: НОО «Профессиональная наука», 2015. - С. 104-107. (РИНЦ).
3. Свириденко Э.О. Процессы системной адаптации англо-американских заимствований в лексиконе организационной психологии // Слово, высказывание, текст: Сборник научных трудов по материалам I международной научно-практической конференции 25 сентября 2015 г. Н.Новгород: НОО «Профессиональная наука», 2015. - С.95-101. (РИНЦ).
4. Свириденко Э.О. Трудности перевода англо-американизмов в литературе по организационной психологии // Материалы XIX Международной конференции студентов-филологов СПбГУ 18-22 апреля 2016 г. - г. Санкт- Петербург, 2016. (В печати).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения. Список использованной литературы включает в себя 93 источника, в том числе 6 на английском языке.
К началу 80-х годов XX века организационная психология, зародившаяся в США, в качестве отрасли науки была признана во всем мире и превратилась в одну из популярных университетских специализаций.
Предметное поле организационной психологии включает в себя все аспекты психической деятельности и поведения людей в организациях, а также факторы, их детерминирующие, с целью повышения организационной эффективности и создания благоприятных условий для труда. Научные интересы индустриальной психологии сближают ее с исследованиями в области менеджмента, организационного поведения, управления персоналом.
Работы, выполненные организационными психологами, послужили темами множества статей, лекций, семинаров и книг, опубликованных на английском языке. Вместе со специализированной литературой в лексикон отечественной науки пришли специализированные термины англо-американского происхождения. Появилась настоятельная потребность корректного перевода научной и учебной литературы по вопросам организационной психологии, разъяснения новых слов и оборотов речи, ранее не употреблявшихся или ограниченно употреблявшихся в русском языке.
Заимствование - универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Поскольку в процессе заимствования пересекаются две языковые системы, это сложный диалектический процесс.
Термин «англицизм» понимается двояко. В узком понимании это только исконно английское слово или оборот речи, заимствованные из английского языка, в широком - слова из территориальных вариантов английского языка. В работах отечественных и зарубежных лингвистов термины «английское заимствование», «англо-американизм», «англицизм» нередко отождествляются, так как глобальное использование английского языка, а также сильное влияние американского варианта английского на британский привели к невозможности четкого отнесения заимствования к конкретному территориальному варианту.
В целом, к англо-американизмам относят слова, заимствованные из английского языка в связи с его экстралингвистической доминирующей ролью, обозначающие предметы и явления английского или американского происхождения, а также слова, сохранившие сильную семантическую связь с соответствующими английскими словами, слова английского происхождения, заимствованные через языки-посредники или слова с нечеткой этимологией.
В современной лексикологии нет единой общепризнанной типологии иноязычной лексики. Большинство классификаций строится на основе таких принципов, как: источник заимствования; характер заимствования; время заимствования; пути проникновения, функциональный статус иноязычного слова в заимствующем языке; структурные особенности заимствования; степень адаптации заимствования к системе языка-реципиента, форма вхождения в лексикон языка-рецептора, уровень заимствования, степень освоенности, область тематического использования и др.
Основные причины появления англо-американских заимствований в лексиконе организационной психологии: потребность в наименовании новых явлений, пополнение или даже создание некой лексико-семантической группы, отсутствующей или недостаточной в определенный исторический момент в русском языке; необходимость в специализации понятий; компактность, однозначность, нейтральность заимствованного термина; наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов на базе английского языка; желание придать тексту большую престижность, красивое, «приподнятое» или научное звучание; общий настрой на западную моду; стремление к подражанию референтной группе; недостаточная специализированная подготовка переводчика и возникающие в связи с этим трудности подбора русскоязычных эквивалентов.
Вхождение англо-американизмов в лексикон организационной психологии происходит преимущественно письменным путем. При устном заимствовании неологизмы претерпевают больше изменений. Вне зависимости от способа заимствования остаются проблемными вопросы неполного охвата существующими правилами правописания иноязычных слов, одновременное функционирование на письме разных графических вариантов одних и тех же слов как в переводной литературе, так и в работах отечественных психологов, активно использующих англо-американские заимствования для обозначения тех или иных явлений.
Адаптация англо-американизмов включает в себя фонетическую, акцентологическую, грамматическую, графическую, морфологическую
ассимиляцию, словообразовательную интеграцию и семантическое освоение и предполагает прохождение нескольких этапов: от этапа проникновения в язык- реципиент, когда иноязычное слово все еще соотносится с реалиями страны, из языка которой заимствуется, до укоренения заимствованного слова, его подчинения нормам заимствующего языка.
Распространение англо-американизмов в области организационной психологии связано с тремя основными каналами: непосредственное прямое общение ученых и исследователей, информация в СМИ и публикации в научных источниках, система образования.
Наибольшую трудность при переводе литературы по организационной психологии представляют слова и термины, не имеющие лексических соответствий в русском языке. На практике используются различные способы перевода такой лексики: транслитерация; транскрипция; передача значения термина путем калькирования; описательный перевод; использование при переводе пояснений и примечаний; контекстуальный перевод.
Словари не всегда успевают фиксировать многие неологизмы, поэтому переводчику необходимо в достаточной мере владеть иностранным языком, а также адекватно понимать предметное содержание исследований в области организационной психологии и смежных науках, чтобы в процессе перевода не терять смысловые тонкости исходного текста, не искажать его содержание.
Значительная часть психологических трудов в первой половине XX века была написана на немецком языке при ограниченном числе английских переводов. Англоязычные авторы продолжают включать в текст своих работ термины-варваризмы без их пояснений, что создает дополнительные сложности при подборе английским терминам русских эквивалентов.
Анализ русскоязычной литературы по организационной психологии показал две основные тенденции: интенсификацию процесса заимствований и активизацию употребления в текстах ранее заимствованных слов и терминов.
Англо-американские заимствования в русскоязычных текстах по организационной психологии в основном выполняют номинативную функцию, в том числе терминологическую, реже - прагматические функции: экспрессивную, эмоционально-оценивающую, профессионально-
маркирующую. Используемые вместо громоздких описательных оборотов русского языка, они экономят речевое усилие и языковое пространство. Словообразовательная функция заимствований способствует более глубокому внедрению англо-американских заимствований в лексикон организационной психологии.
Наряду с известными англо-американизмами отечественные авторы публикаций по темам организационной психологии активно используют такие англоязычные слова и словосочетания, которые требуют дополнительных пояснений или перевода. Это означает также, что включение в тексты англо- американизмов не всегда оправдано, оно нередко субъективного свойства.
Полагаем, что в связи с общей тенденцией к глобализации заимствование в русский язык англо-американских терминов организационной психологии будет продолжаться, а развитие организационной психологии и смежных наук, в свою очередь, будет стимулировать появление новых лексико-семантических групп.
Предметное поле организационной психологии включает в себя все аспекты психической деятельности и поведения людей в организациях, а также факторы, их детерминирующие, с целью повышения организационной эффективности и создания благоприятных условий для труда. Научные интересы индустриальной психологии сближают ее с исследованиями в области менеджмента, организационного поведения, управления персоналом.
Работы, выполненные организационными психологами, послужили темами множества статей, лекций, семинаров и книг, опубликованных на английском языке. Вместе со специализированной литературой в лексикон отечественной науки пришли специализированные термины англо-американского происхождения. Появилась настоятельная потребность корректного перевода научной и учебной литературы по вопросам организационной психологии, разъяснения новых слов и оборотов речи, ранее не употреблявшихся или ограниченно употреблявшихся в русском языке.
Заимствование - универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Поскольку в процессе заимствования пересекаются две языковые системы, это сложный диалектический процесс.
Термин «англицизм» понимается двояко. В узком понимании это только исконно английское слово или оборот речи, заимствованные из английского языка, в широком - слова из территориальных вариантов английского языка. В работах отечественных и зарубежных лингвистов термины «английское заимствование», «англо-американизм», «англицизм» нередко отождествляются, так как глобальное использование английского языка, а также сильное влияние американского варианта английского на британский привели к невозможности четкого отнесения заимствования к конкретному территориальному варианту.
В целом, к англо-американизмам относят слова, заимствованные из английского языка в связи с его экстралингвистической доминирующей ролью, обозначающие предметы и явления английского или американского происхождения, а также слова, сохранившие сильную семантическую связь с соответствующими английскими словами, слова английского происхождения, заимствованные через языки-посредники или слова с нечеткой этимологией.
В современной лексикологии нет единой общепризнанной типологии иноязычной лексики. Большинство классификаций строится на основе таких принципов, как: источник заимствования; характер заимствования; время заимствования; пути проникновения, функциональный статус иноязычного слова в заимствующем языке; структурные особенности заимствования; степень адаптации заимствования к системе языка-реципиента, форма вхождения в лексикон языка-рецептора, уровень заимствования, степень освоенности, область тематического использования и др.
Основные причины появления англо-американских заимствований в лексиконе организационной психологии: потребность в наименовании новых явлений, пополнение или даже создание некой лексико-семантической группы, отсутствующей или недостаточной в определенный исторический момент в русском языке; необходимость в специализации понятий; компактность, однозначность, нейтральность заимствованного термина; наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов на базе английского языка; желание придать тексту большую престижность, красивое, «приподнятое» или научное звучание; общий настрой на западную моду; стремление к подражанию референтной группе; недостаточная специализированная подготовка переводчика и возникающие в связи с этим трудности подбора русскоязычных эквивалентов.
Вхождение англо-американизмов в лексикон организационной психологии происходит преимущественно письменным путем. При устном заимствовании неологизмы претерпевают больше изменений. Вне зависимости от способа заимствования остаются проблемными вопросы неполного охвата существующими правилами правописания иноязычных слов, одновременное функционирование на письме разных графических вариантов одних и тех же слов как в переводной литературе, так и в работах отечественных психологов, активно использующих англо-американские заимствования для обозначения тех или иных явлений.
Адаптация англо-американизмов включает в себя фонетическую, акцентологическую, грамматическую, графическую, морфологическую
ассимиляцию, словообразовательную интеграцию и семантическое освоение и предполагает прохождение нескольких этапов: от этапа проникновения в язык- реципиент, когда иноязычное слово все еще соотносится с реалиями страны, из языка которой заимствуется, до укоренения заимствованного слова, его подчинения нормам заимствующего языка.
Распространение англо-американизмов в области организационной психологии связано с тремя основными каналами: непосредственное прямое общение ученых и исследователей, информация в СМИ и публикации в научных источниках, система образования.
Наибольшую трудность при переводе литературы по организационной психологии представляют слова и термины, не имеющие лексических соответствий в русском языке. На практике используются различные способы перевода такой лексики: транслитерация; транскрипция; передача значения термина путем калькирования; описательный перевод; использование при переводе пояснений и примечаний; контекстуальный перевод.
Словари не всегда успевают фиксировать многие неологизмы, поэтому переводчику необходимо в достаточной мере владеть иностранным языком, а также адекватно понимать предметное содержание исследований в области организационной психологии и смежных науках, чтобы в процессе перевода не терять смысловые тонкости исходного текста, не искажать его содержание.
Значительная часть психологических трудов в первой половине XX века была написана на немецком языке при ограниченном числе английских переводов. Англоязычные авторы продолжают включать в текст своих работ термины-варваризмы без их пояснений, что создает дополнительные сложности при подборе английским терминам русских эквивалентов.
Анализ русскоязычной литературы по организационной психологии показал две основные тенденции: интенсификацию процесса заимствований и активизацию употребления в текстах ранее заимствованных слов и терминов.
Англо-американские заимствования в русскоязычных текстах по организационной психологии в основном выполняют номинативную функцию, в том числе терминологическую, реже - прагматические функции: экспрессивную, эмоционально-оценивающую, профессионально-
маркирующую. Используемые вместо громоздких описательных оборотов русского языка, они экономят речевое усилие и языковое пространство. Словообразовательная функция заимствований способствует более глубокому внедрению англо-американских заимствований в лексикон организационной психологии.
Наряду с известными англо-американизмами отечественные авторы публикаций по темам организационной психологии активно используют такие англоязычные слова и словосочетания, которые требуют дополнительных пояснений или перевода. Это означает также, что включение в тексты англо- американизмов не всегда оправдано, оно нередко субъективного свойства.
Полагаем, что в связи с общей тенденцией к глобализации заимствование в русский язык англо-американских терминов организационной психологии будет продолжаться, а развитие организационной психологии и смежных наук, в свою очередь, будет стимулировать появление новых лексико-семантических групп.



