Тема: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЯМ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ
И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1 Путеводитель: история, определения, виды 7
1.2 Понятие культурно-специфических терминов и реалий 12
1.3 Основные приемы передачи культурологических единиц 20
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ 27
2.1 Анализ перевода культурологических единиц в путеводителях по
Республике Татарстан 27
2.2 Анализ перевода культурологических единиц в путеводителях по
Великобритании 34
2.3 Сравнение приемов перевода культурологических единиц в
путеводителях по Республике Татарстан и Великобритании 44
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Список путеводителей 56
Приложение
📖 Введение
Данная работа посвящена анализу способов перевода культурологических единиц в текстах путеводителей. Культурологические единицы являются очень важной частью текстов путеводителей, поэтому их компаративное изучение помогает расширению понимания данного языкового феномена и позволяет более продуктивно составлять и переводить путеводители.
Актуальность настоящего исследования обусловлена растущим интересом к проблемам диалога языков и культур, а также тем, что культурологические единицы в текстах путеводителей недостаточно изучены. Есть много работ по культурно-специфичному компоненту текста (Влахов, Флорин 1980; Томахин 1984; Виноградов 2001; Фененко 2001 и др.), но они, в основном, направлены на тексты художественные, поэтому, получается, что культурно-специфичный компонент текста путеводителей недостаточно освещен.
Целью настоящего исследования является выявление наиболее частотных и оптимальных способов перевода культурологических единиц в текстах путеводителей, а также закономерностей их использования в данном типе текста.
В соответствии с поставленной целью исследования были поставлены и решены следующие задачи:
1) определение жанровых особенностей путеводителя;
2) изучение путеводителей по Татарстану и Великобритании как в оригинале, так и на языке перевода, отбирая культурно-специфичный компонент текста, который обозначен термином «культурологические единицы»;
3) разделение культурологических единиц по классификации (имена собственные и реалии) и анализ способов их перевода в текстах путеводителей на двух языках;
4) сравнение методов, примененных для перевода культурологических единиц на двух языках.
Объектом данного исследования являются тексты путеводителей по Татарстану и Великобритании, как оригинальные, так и переводные, на английском и русском языках.
Предмет исследования составляют способы перевода культурологических единиц в текстах путеводителей.
В отечественной лингвистике теоретические основы изучения культурологических единиц в туристическом тексте заложил В.В. Кабакчи (1998, 2001, 2004). Основы теории В.В. Кабакчи были развиты в
диссертационных работах его учеников (Протченко 2006; Болотина 2009; Егорова 2013), посвященных исследованию англоязычного туристического дискурса в приложении к русской культуре. В данной работе сопоставлены способы перевода культурологических единиц в текстах путеводителей на русском и английском языках.
Теоретико-методологическую основу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Д.И. Ермолович, Л.К. Латышев, Н.А. Фененко, J.F. Aixel, M. Baker, P. Newmark, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер- Минасова, E.T. Hall и др.).
Материалом исследования послужили 2 аутентичных и переводных путеводителей по Татарстану, а также 5 аутентичных и 5 переводных путеводителей по Великобритании. Анализу подвергались путеводители, издававшиеся с 1998 по 2014 годы. Выбор путеводителей был обусловлен их доступностью и информативностью.
Нами были использованы следующие методы исследования: аналитический метод: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций отечественных и зарубежных ученых; метод сплошной выборки: сплошной анализ текста путеводителей; сопоставительный метод: сопоставление способов перевода культурологических единиц в путеводителях по Татарстану и Великобритании на двух языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• выделен культурно-специфичный компонент текста путеводителя, который далее обозначается термином «культурологические единицы»;
• сопоставлены культурологические единицы в текстах путеводителей по Татарстану и Великобритании на двух языках: английском и русском;
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют развитию теории культурно-специфичного компонента текста, методов его анализа в современной лингвокультурологии, изучению связи языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества, что вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть использованы при проведении практических занятий по межкультурной коммуникации и переводу, а также в повседневной работе переводчика, в частности, гида-переводчика.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). По теме ВКР в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 2016 г., опубликованы тезисы «Особенности перевода имен собственных» (на примере русскоязычных
и англоязычных туристических путеводителей по Республике Татарстан), в которых нашли отражение результаты данной работы.
Структура работы определяется обозначенными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
✅ Заключение
Во втором путеводителе по Татарстану и в путеводителях по Великобритании использовалась транскрипция на французский манер. В случае с примерами из путеводителей по Великобритании, их французское транскрибирование связано с их французским происхождением. А в случае с культурологическими единицами из путеводителей по Татарстану, а именно с именем Федора Шаляпина, транскрибирование на французский манер объясняется тем, что он сам предпочитал так транскрибировать свое имя.
Важно отметить, что при переводе культурологических единиц с русского языка на английский (путеводители по Татарстану) прием транслитерации не был использован, а при переводе культурологических единиц с английского на русский языки (путеводители по Великобритании) такой прием, пусть и как один из вариантов, но все же имел место быть.
Как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, хорошо известные топонимы не переводятся смешанным способом, либо транслитерацией, так как они имеют устоявшиеся соответствия.
Также особое внимание необходимо обратить на перевод названий улиц в путеводителях. Как мы уже упоминали, в путеводителях по Татарстану названия улиц переводятся при помощи смешанного типа.
А при переводе улиц в путеводителях по Великобритании переводчики придерживаются приема транслитерации с соблюдением оформления. Так же
обстоит дело и с названиями площадей. В путеводителях по Татарстану больше распространены примеры, переведенные смешанным типом. А в путеводителях по Великобритании больше примеров с транскрибированным переводом, несмотря на то, что примеры калькирования также встречаются.
Рассмотрев примеры перевода таких топонимов как улицы и рынки в путеводителях по Татарстану и Великобритании, мы выяснили, что перевод улиц и рынков с русского языка на английский склонен к отстранению (см. Таблица 2), а перевод с английского языка на русский - к одомашниванию.
При рассмотрении переводов топонимов, как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, мы обратили внимание на сложность перевода денотатов с большим количеством эквивалентов на языке перевода. Примеры из путеводителей по Великобритании являются довольно известными и для того, чтобы не ошибиться, при переводе лучше пользоваться дополнительными источниками, которые помогут найти правильный перевод. Культурологическая единица из путеводителя по Татарстану не очень известна, как и ее переводы, поэтому здесь, для наиболее точного перевода необходимо разобраться в виде объекта гидрографии и уже опираясь на это искать правильный эквивалент.
Перевод названий районов и слобод также заслуживает внимания. Заметим, что при переводе примеров под номером 1 (путеводители по Татарстану) был использован так называемый смешанный тип перевода, а для перевода примеров под номером 2 (путеводители по Великобритании) - транскрипция, что согласно таблице Н. Рамьер (см. Таблица 2) приравнивается к одомашниванию. А примеры под номером 1 мы не можем отнести к тому или иному варианту, так как они сохранили как элементы одомашнивания (Yagodnaya, Mokraya), так и элементы остранения (Settlement). Названия рек и озер в обоих путеводителях переводятся при помощи смешанного типа.
В основном, как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, названия городов транскрибируются.
При переводе антропонимов как русского на английский (путеводители по Татарстану), так и с английского на русский (путеводители по Великобритании), особых проблем не возникает, так как, в основном, все имена транскрибируются. Исключениями являются прозвища в составе антропонима. Как с русского на английский, так и с английского на русский прозвище переводится. Имена исторических личностей также подвергаются особому переводу и не поддаются обычному транскрибированию.
При переводе как русского на английский (путеводители по Татарстану), так и с английского на русский (путеводители по Великобритании), названия праздников, не имеющие аналогов в языке перевода, передаются при помощи транскрипции. А семантически прозрачные названия были переведены.
Все названия предприятий досуга и компаний в путеводителях по Великобритании были даны на языке оригинала, поэтому они не были включены в наше исследование.
А в путеводителях по Татарстану названия, большинство названий, имеющие эквиваленты в языке перевода были переведены. Названия, не имеющие аналогов, были транскрибированы.
Реалии, в основном, в путеводителях по Татарстану транскрибируются, в виду их отсутствия в языке перевода. В путеводителях по Великобритании, многие реалии транскрибируются.
Сравнивая передачу культурологических единиц на язык перевода в путеводителях по Татарстану и Великобритании, мы пришли к выводу, что перевод с русского на английский (путеводители по Татарстану) больше склонен к остранению (по таблице Н. Рамьер), а именно большая частотность использования такого переводческого приема как калькирование, а перевод с английского на русский (путеводители по Великобритании) близок к одомашниванию - использование транслитерации.



