Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЯМ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН)

Работа №53919

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2016
Стоимость4870 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
346
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ
И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1 Путеводитель: история, определения, виды 7
1.2 Понятие культурно-специфических терминов и реалий 12
1.3 Основные приемы передачи культурологических единиц 20
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ 27
2.1 Анализ перевода культурологических единиц в путеводителях по
Республике Татарстан 27
2.2 Анализ перевода культурологических единиц в путеводителях по
Великобритании 34
2.3 Сравнение приемов перевода культурологических единиц в
путеводителях по Республике Татарстан и Великобритании 44
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Список путеводителей 56
Приложение

Каждый народ, его культура и язык уникальны. Это своеобразие ярко проявляется при межкультурных контактах, когда соприкасаются две, порой очень различающиеся, культуры. При этом культурные отличия могут привести к созданию ложных стереотипов, к конфликтам или даже к культурному шоку. Одним из способов облегчения межкультурных контактов является составление путеводителей, поскольку с их помощью можно обеспечить первичное знакомство со страной или регионом, с культурными особенностями населения и некоторыми аспектами языка [31, C. 4].
Данная работа посвящена анализу способов перевода культурологических единиц в текстах путеводителей. Культурологические единицы являются очень важной частью текстов путеводителей, поэтому их компаративное изучение помогает расширению понимания данного языкового феномена и позволяет более продуктивно составлять и переводить путеводители.
Актуальность настоящего исследования обусловлена растущим интересом к проблемам диалога языков и культур, а также тем, что культурологические единицы в текстах путеводителей недостаточно изучены. Есть много работ по культурно-специфичному компоненту текста (Влахов, Флорин 1980; Томахин 1984; Виноградов 2001; Фененко 2001 и др.), но они, в основном, направлены на тексты художественные, поэтому, получается, что культурно-специфичный компонент текста путеводителей недостаточно освещен.
Целью настоящего исследования является выявление наиболее частотных и оптимальных способов перевода культурологических единиц в текстах путеводителей, а также закономерностей их использования в данном типе текста.
В соответствии с поставленной целью исследования были поставлены и решены следующие задачи:
1) определение жанровых особенностей путеводителя;
2) изучение путеводителей по Татарстану и Великобритании как в оригинале, так и на языке перевода, отбирая культурно-специфичный компонент текста, который обозначен термином «культурологические единицы»;
3) разделение культурологических единиц по классификации (имена собственные и реалии) и анализ способов их перевода в текстах путеводителей на двух языках;
4) сравнение методов, примененных для перевода культурологических единиц на двух языках.
Объектом данного исследования являются тексты путеводителей по Татарстану и Великобритании, как оригинальные, так и переводные, на английском и русском языках.
Предмет исследования составляют способы перевода культурологических единиц в текстах путеводителей.
В отечественной лингвистике теоретические основы изучения культурологических единиц в туристическом тексте заложил В.В. Кабакчи (1998, 2001, 2004). Основы теории В.В. Кабакчи были развиты в
диссертационных работах его учеников (Протченко 2006; Болотина 2009; Егорова 2013), посвященных исследованию англоязычного туристического дискурса в приложении к русской культуре. В данной работе сопоставлены способы перевода культурологических единиц в текстах путеводителей на русском и английском языках.
Теоретико-методологическую основу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Д.И. Ермолович, Л.К. Латышев, Н.А. Фененко, J.F. Aixel, M. Baker, P. Newmark, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер- Минасова, E.T. Hall и др.).
Материалом исследования послужили 2 аутентичных и переводных путеводителей по Татарстану, а также 5 аутентичных и 5 переводных путеводителей по Великобритании. Анализу подвергались путеводители, издававшиеся с 1998 по 2014 годы. Выбор путеводителей был обусловлен их доступностью и информативностью.
Нами были использованы следующие методы исследования: аналитический метод: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций отечественных и зарубежных ученых; метод сплошной выборки: сплошной анализ текста путеводителей; сопоставительный метод: сопоставление способов перевода культурологических единиц в путеводителях по Татарстану и Великобритании на двух языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• выделен культурно-специфичный компонент текста путеводителя, который далее обозначается термином «культурологические единицы»;
• сопоставлены культурологические единицы в текстах путеводителей по Татарстану и Великобритании на двух языках: английском и русском;
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют развитию теории культурно-специфичного компонента текста, методов его анализа в современной лингвокультурологии, изучению связи языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества, что вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть использованы при проведении практических занятий по межкультурной коммуникации и переводу, а также в повседневной работе переводчика, в частности, гида-переводчика.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). По теме ВКР в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 2016 г., опубликованы тезисы «Особенности перевода имен собственных» (на примере русскоязычных
и англоязычных туристических путеводителей по Республике Татарстан), в которых нашли отражение результаты данной работы.
Структура работы определяется обозначенными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги, необходимо сказать, что во время изучения путеводителей по Татарстану, мы обратили внимание и описали выше, что два разных переводчика используют разные способы перевода, а именно, П1 при переводе больше склонен к остранению (склонность к использованию метода калькирование), а П2 - к одомашниванию (склонность к использованию метода транскрипции). При переводе культурологических единиц в путеводителях по Великобритании переводчики больше придерживались одомашнивания, нежели остранения.
Во втором путеводителе по Татарстану и в путеводителях по Великобритании использовалась транскрипция на французский манер. В случае с примерами из путеводителей по Великобритании, их французское транскрибирование связано с их французским происхождением. А в случае с культурологическими единицами из путеводителей по Татарстану, а именно с именем Федора Шаляпина, транскрибирование на французский манер объясняется тем, что он сам предпочитал так транскрибировать свое имя.
Важно отметить, что при переводе культурологических единиц с русского языка на английский (путеводители по Татарстану) прием транслитерации не был использован, а при переводе культурологических единиц с английского на русский языки (путеводители по Великобритании) такой прием, пусть и как один из вариантов, но все же имел место быть.
Как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, хорошо известные топонимы не переводятся смешанным способом, либо транслитерацией, так как они имеют устоявшиеся соответствия.
Также особое внимание необходимо обратить на перевод названий улиц в путеводителях. Как мы уже упоминали, в путеводителях по Татарстану названия улиц переводятся при помощи смешанного типа.
А при переводе улиц в путеводителях по Великобритании переводчики придерживаются приема транслитерации с соблюдением оформления. Так же
обстоит дело и с названиями площадей. В путеводителях по Татарстану больше распространены примеры, переведенные смешанным типом. А в путеводителях по Великобритании больше примеров с транскрибированным переводом, несмотря на то, что примеры калькирования также встречаются.
Рассмотрев примеры перевода таких топонимов как улицы и рынки в путеводителях по Татарстану и Великобритании, мы выяснили, что перевод улиц и рынков с русского языка на английский склонен к отстранению (см. Таблица 2), а перевод с английского языка на русский - к одомашниванию.
При рассмотрении переводов топонимов, как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, мы обратили внимание на сложность перевода денотатов с большим количеством эквивалентов на языке перевода. Примеры из путеводителей по Великобритании являются довольно известными и для того, чтобы не ошибиться, при переводе лучше пользоваться дополнительными источниками, которые помогут найти правильный перевод. Культурологическая единица из путеводителя по Татарстану не очень известна, как и ее переводы, поэтому здесь, для наиболее точного перевода необходимо разобраться в виде объекта гидрографии и уже опираясь на это искать правильный эквивалент.
Перевод названий районов и слобод также заслуживает внимания. Заметим, что при переводе примеров под номером 1 (путеводители по Татарстану) был использован так называемый смешанный тип перевода, а для перевода примеров под номером 2 (путеводители по Великобритании) - транскрипция, что согласно таблице Н. Рамьер (см. Таблица 2) приравнивается к одомашниванию. А примеры под номером 1 мы не можем отнести к тому или иному варианту, так как они сохранили как элементы одомашнивания (Yagodnaya, Mokraya), так и элементы остранения (Settlement). Названия рек и озер в обоих путеводителях переводятся при помощи смешанного типа.
В основном, как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, названия городов транскрибируются.
При переводе антропонимов как русского на английский (путеводители по Татарстану), так и с английского на русский (путеводители по Великобритании), особых проблем не возникает, так как, в основном, все имена транскрибируются. Исключениями являются прозвища в составе антропонима. Как с русского на английский, так и с английского на русский прозвище переводится. Имена исторических личностей также подвергаются особому переводу и не поддаются обычному транскрибированию.
При переводе как русского на английский (путеводители по Татарстану), так и с английского на русский (путеводители по Великобритании), названия праздников, не имеющие аналогов в языке перевода, передаются при помощи транскрипции. А семантически прозрачные названия были переведены.
Все названия предприятий досуга и компаний в путеводителях по Великобритании были даны на языке оригинала, поэтому они не были включены в наше исследование.
А в путеводителях по Татарстану названия, большинство названий, имеющие эквиваленты в языке перевода были переведены. Названия, не имеющие аналогов, были транскрибированы.
Реалии, в основном, в путеводителях по Татарстану транскрибируются, в виду их отсутствия в языке перевода. В путеводителях по Великобритании, многие реалии транскрибируются.
Сравнивая передачу культурологических единиц на язык перевода в путеводителях по Татарстану и Великобритании, мы пришли к выводу, что перевод с русского на английский (путеводители по Татарстану) больше склонен к остранению (по таблице Н. Рамьер), а именно большая частотность использования такого переводческого приема как калькирование, а перевод с английского на русский (путеводители по Великобритании) близок к одомашниванию - использование транслитерации.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. Центр
«Академия», 2004. - 347 с.
2. Антонова И.В. Истоки формирования путеводителей в отечественном книжном репертуаре (XII - XVIII вв.) // Библиотековедение. М,: ФГПУ «Российская государственная библиотека», 2008. - №5. - С. 62-68.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 241 с.
4. Бестолкова Г.В. Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах (на материале романов И. Ильфа и К. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их переводов на английский и фр шцузский языки): Дис. ... канд. филол. наук. М, 2005. - 219 с.
5. Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города: на материале путеводителей и прессы: дне... канд. филол. наук: 10.02.04 / Болотина Юлия Петровна. - СПб., 2010. - 188 с.
6. Вайсбруд М.Л. Реалии как элемент страноведения// Русский язык за рубежом. М.: ЗАО «Отраслевые ведомости», 1972. - №3. - С. 98-100.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., перераб и доп.
- М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.
8. Викиипедия. Вильгельм I Завоеватель [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D 1%8C %D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC_I_%D0%97%D0%B0%D 0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB% D1%8C, дата обращения 20.05. 2016.
9. Википедия. Бухта [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D1%85%D1%82%D0%B0, дата обращения 28.05. 2016.
10. Википедия. Залив [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B 2, дата обращения 28.05. 2016.
11. Википедия. Стюарт, Джеймс, 1й граф Морей [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A 1 %D 1 %82%D 1 %
8E%D0%B0%D 1 %80%D 1 %82,%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0 %BC%D 1 %81 ,1 %D0%B9%D0%B3%D 1 %80%D0%B0%D 1 %84%D0%9 C%D0%BE%D 1 %80%D0%B5%D0%B9, дата обращения 20.05. 2016.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Международные отношения, 2006. 448 с.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008, - 336 с.
15. Егорова К.А. Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России: автореф. дис... канд. филол. наук. СПб, 2013. - 18 с.
16. Емельянова Я.К. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Монография. Нижний Новгород: ООО «Стимул-СГ», 2010, - 201 с.
17. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Валент, 2001. - 199 с.
18. Иерусалимская С.Ю. Путеводитель и справочные издания середины XIX - начала XX вв.// Современные проблемы сервиса и туризма. №: Рос. гос. ун-т сервиса и туризма, 2011. - № 2. - С. 9-14.
19. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2001. - С. 65-75.
20. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб., 1998. - 232 с.
21. Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St.Petersburg. (The Key to the Exercises. The Dictionary). Part II. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз»,
2004. - 237 с.
22. Как переводить личные имена [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.englishteachers.ru/forum/index.php?showtopic=2902, дата
обращения 23.05. 2016.
23. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 134 с.
24. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. - 320 с.
25. Мамонтов А. С. Язык и культура: основы сопоставительного
лингвострановедения: дис. ... докт. филол. наук. М., 2000. - 326 с.
26. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш. школа, 1983. - 207 с.
27. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические
характеристики англоязычного путеводителя: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Протченко Анна Владимировна. - Самара, 2006. - 229 с.
28. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2009. - 211 с.
29. Словарь русского языка Ожегова С. И. // Ред. Шведова Н.Ю. — 12 изд., стереотип. М.: Русский язык, 1978. - 846 с.
30. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русскою языка на французский. М., 1952, - 402 с.
31. Соян Р.А. Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей: на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 24.12.2013 / Р. А. Соян. - Москва, 2013. - 21 с.
32. Соян Р.А. Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей: на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков: Дис. ... канд. филол. наук: 24.12.2013 / Р. А. Соян. - Москва, 2013. - 173 с.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово,
2000. - 624 с.
34. Томахин Г.Ц. Лексика с культурным компонентом значения// Иностранные языки в школе. М., 1980. №6. С. 47-50.
35. Туров А.В. Стамбул. Путеводитель «Афиши». 5-е изд. М.: «Афиша», 2011. - 318с.
36. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 334 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.
38. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка // Ред. проф. А.А. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 140 с.
39. Aixeld J.F. Culture-Specific Items in Translation// Translation, Powder, Subversion. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Maters, 1996. - P. 52-78.
40. Hall E. J. The Silent Language. Garden City (N.Y.): Doubleday, 1959. - 240 p.
41. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. - 280 p.
Список путеводителей
1. Англия. Эдинбург и Шотландия: путеводитель/ [П. Р. Фаворов и др.]. - М.: Афиша Индастриз, 2010. - 472 с.
2. Макарун М. Великобритания: путеводитель/ М. Макарун; пер. с англ. Т. А. Новикова. - М.: Аякс-Пресс, 2009. - 400 с.
3. Мусабирова Р.М. Прогулки по Казани с Надеждой Александровной: путеводитель / Р.М. Мусабирова, Н.А. Секретова, Р.С. Ханбикова. - К.: Таткнига, 2012. - 303.
4. Путеводитель по Казани [Электронный ресурс] // Режим доступа:
htpp://www.kazan.inyourpocket.com, дата обращения 29.04.2016.
5. Путеводитель по Казани [Электронный ресурс] // Режим доступа:
htpp://www.dmcoriental.ru/wp-content/uploads/2015/04/pdf, дата обращения 27.04.2016.
6. Путеводитель по Шотландии [Электронный ресурс] // Режим доступа: htpp: //www. arrivo. ru/pdfbook/154/Putevoditel-po- Shotlandii-arrivo. ru. pdf, дата обращения 29.05.2016.
7. Сомервиль К. The National Geographic Traveler. Великобритания: путеводитель/ К. Сомервиль; пер. с англ. Е. Л. Глушенкова. - АСТ, Астрель, 2014. - 400 с.
8. Уайт Д. Шотландия. Путеводитель: путеводитель / Д. Уайт; пер. с англ. К. А. Савельева. - М.: Вече, 1999. - 278 с.
9. Berry O. England/ O. Berry, F. Davenport. - M.: Lonely Planet Publications,
2005. - 780 p.
10. Davenport F. Ireland. Lonely Planet Country Guide/ F. Davenport. - M.: Lonely Planet Publications, 2006. - 732 p.
11. Huges M. London/ M. Huges, S. Johnstone. - M.: Lonely Planet Publications, 2004. - 480 p.
12. Khayrutdinova D. Kazan: Guidebook / D. Khayrutdinova, L. Minnoullina, R. Mutygoullina. - K: Zaman, 2013. - 240 p.
13. Leapman M. Great Britain/ M. Leapman, R. Williams. - L.: DK Publishing,
2006. - 390 p.
14. Wilson N. Scotland/ N. Wilson, A. Murphy. - M.: Lonely Planet Publications, 2006. - 476 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ