НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ В ПРОЦЕССЕ ПОСТАНОВКИ И РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Взаимосвязь нейролингвистики и переводоведения 7
1.1 Теоретические аспекты и методы нейролингвистики 7
1.2 Феномен «трудности перевода» и его характеристики 14
1.3 Процесс перевода в нейролингвистическом контексте 25
ГЛАВА II. Эксперименты с переводческими задачами, основанные на нейролингвистических методах 35
2.1 Интеграция окулографии и метода фиксации размышлений вслух в анализе процесса перевода 35
2.2 Применение записи нажатий клавиш клавиатуры в анализе процесса перевода 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
БИБЛИОГРАФИЯ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Текст, представленный на перевод для первого эксперимента 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Текст, представленный на перевод для второго эксперимента
ГЛАВА I. Взаимосвязь нейролингвистики и переводоведения 7
1.1 Теоретические аспекты и методы нейролингвистики 7
1.2 Феномен «трудности перевода» и его характеристики 14
1.3 Процесс перевода в нейролингвистическом контексте 25
ГЛАВА II. Эксперименты с переводческими задачами, основанные на нейролингвистических методах 35
2.1 Интеграция окулографии и метода фиксации размышлений вслух в анализе процесса перевода 35
2.2 Применение записи нажатий клавиш клавиатуры в анализе процесса перевода 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
БИБЛИОГРАФИЯ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Текст, представленный на перевод для первого эксперимента 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Текст, представленный на перевод для второго эксперимента
Актуальность темы исследования. На сегодняшний день процесс межъязыковой коммуникации играет важнейшую роль в мире, а международная интеграция, научные и культурные обмены происходят только при участии переводчиков. Эти факторы, а также конкуренция на рынке труда, требуют повышения качества переводов и совершенствования профессиональной подготовки переводчиков. А так как методы наук, возникающие на стыке других наук, набирают популярность, поскольку оценивают проблему под другим, новым углом, целесообразно применить знания нейролингвистики для исследования переводческих задач. Актуальность настоящей работы также обусловлена необходимостью проведения процессуально-ориентированных исследований перевода в целях выявления и решения переводческих задач или трудностей, которые существенным образом влияют на качество перевода, а также потребностью определить направления дальнейшей оптимизации перевода.
Степень изученности проблемы исследования. Систематизацией понятия «трудности перевода» занимались такие видные ученые-лингвисты, как Я.И. Рецкер, А. Берман, Х.П. Крингс, О.Л. Кундзич, В.Б. Касевич. Постановка и решение переводческих задач в нейролингвистическом контексте исследовались Ф. Фабро и Дж. Уоттсом, их областью научного интереса являлся устный перевод. В свою очередь, Х.П. Крингс и В.Н. Комиссаров исследовали особенности переводческих трудностей и переводческие стратегии с помощью метода фиксации размышлений вслух. Выдающийся вклад в развитие метода записи нажатий клавиш клавиатуры при анализе принятия переводческого решения внес его создатель А.Л. Якобсен. Использование айтрекинга в лингвистических целях началось еще в конце двадцатого века, однако в переводоведении данную методику применяют недавно. Необходимо также отметить недостаточную изученность такого раздела современной теории перевода, как процесс перевода, и именно нейролингвистические методы становятся ценными в данной ситуации.
Исходя из научных исследований и доводов практического характера, нами обозначены две проблемы исследования:
1) Сложность исследования процесса перевода исходя из субъективности его изучения;
2) Отсутствие должного внимания к систематизации стратегий решения переводческих задач.
Цель исследования - изучение процесса перевода с определением трудностей перевода и стратегий их решения с помощью нейролингвистических методов.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
1) Обобщить понятие, структуру и классификации «трудностей перевода»;
2) Изучить нейролингвистические методы, применяемые для выявления и решения переводческих задач;
3) Провести нейролингвистические эксперименты для оценки эффективности решения актуальных переводческих задач;
4) Проанализировать данные из экспериментов по идентификации трудностей перевода и принятию переводческих решений для оптимизации стратегии перевода и повышения его качества.
Объектом исследования выступает языковое поведение.
Предмет исследования - особенности восприятия и обработки информации, реализуемые в механизмах языкового поведения и способы решения переводческих задач переводчиками.
Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические и нейролингвистические методы исследования: обобщение и анализ информации из научно-практической литературы, метод фиксации размышлений вслух, айтрекинг и метод записи нажатий клавиш клавиатуры (в частности, метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью кейлоггинг программы), а также количественный и качественный анализ результатов экспериментов и метод статистической обработки информации.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что собранные в ней данные могут быть использованы для последующего углубления и расширения теоретической составляющей рассматриваемой темы, в частности, анализа возможных и наилучших вариантов перевода различного рода профессиональных трудностей.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах переводоведения, теории и практики перевода, в рамках курсов последовательного и синхронного перевода, а результаты ее экспериментов могут быть использованы в прикладной лингвистике.
Говоря о научной новизне исследования, можно отметить комплексное изучение переводческих задач, включая их идентификацию и стратегии их решения. Причем, в работе исследовались не конкретная группа или определенный тип трудностей, а явление в целом. Также была предпринята попытка скомбинировать методы нейролингвистики для проведения экспериментов, что также дало свои результаты.
Данная научно-исследовательская работа прошла апробацию на заочной конференции XIV International Scientific and Practical Conference «International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education» (Бостон, США, 8 мая 2016 года). Статья была опубликована в подготовленном по материалам конференции научно-исследовательском журнале «International scientific review» номер «6 (16)». Результаты данной ВКР также были представлены в статье для методической библиотеки Всероссийского специализированного информационного сайта по вопросам образования «Завуч.инфо».
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической части исследования, заключения, библиографии, а также двух приложений.
Степень изученности проблемы исследования. Систематизацией понятия «трудности перевода» занимались такие видные ученые-лингвисты, как Я.И. Рецкер, А. Берман, Х.П. Крингс, О.Л. Кундзич, В.Б. Касевич. Постановка и решение переводческих задач в нейролингвистическом контексте исследовались Ф. Фабро и Дж. Уоттсом, их областью научного интереса являлся устный перевод. В свою очередь, Х.П. Крингс и В.Н. Комиссаров исследовали особенности переводческих трудностей и переводческие стратегии с помощью метода фиксации размышлений вслух. Выдающийся вклад в развитие метода записи нажатий клавиш клавиатуры при анализе принятия переводческого решения внес его создатель А.Л. Якобсен. Использование айтрекинга в лингвистических целях началось еще в конце двадцатого века, однако в переводоведении данную методику применяют недавно. Необходимо также отметить недостаточную изученность такого раздела современной теории перевода, как процесс перевода, и именно нейролингвистические методы становятся ценными в данной ситуации.
Исходя из научных исследований и доводов практического характера, нами обозначены две проблемы исследования:
1) Сложность исследования процесса перевода исходя из субъективности его изучения;
2) Отсутствие должного внимания к систематизации стратегий решения переводческих задач.
Цель исследования - изучение процесса перевода с определением трудностей перевода и стратегий их решения с помощью нейролингвистических методов.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
1) Обобщить понятие, структуру и классификации «трудностей перевода»;
2) Изучить нейролингвистические методы, применяемые для выявления и решения переводческих задач;
3) Провести нейролингвистические эксперименты для оценки эффективности решения актуальных переводческих задач;
4) Проанализировать данные из экспериментов по идентификации трудностей перевода и принятию переводческих решений для оптимизации стратегии перевода и повышения его качества.
Объектом исследования выступает языковое поведение.
Предмет исследования - особенности восприятия и обработки информации, реализуемые в механизмах языкового поведения и способы решения переводческих задач переводчиками.
Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические и нейролингвистические методы исследования: обобщение и анализ информации из научно-практической литературы, метод фиксации размышлений вслух, айтрекинг и метод записи нажатий клавиш клавиатуры (в частности, метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью кейлоггинг программы), а также количественный и качественный анализ результатов экспериментов и метод статистической обработки информации.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что собранные в ней данные могут быть использованы для последующего углубления и расширения теоретической составляющей рассматриваемой темы, в частности, анализа возможных и наилучших вариантов перевода различного рода профессиональных трудностей.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах переводоведения, теории и практики перевода, в рамках курсов последовательного и синхронного перевода, а результаты ее экспериментов могут быть использованы в прикладной лингвистике.
Говоря о научной новизне исследования, можно отметить комплексное изучение переводческих задач, включая их идентификацию и стратегии их решения. Причем, в работе исследовались не конкретная группа или определенный тип трудностей, а явление в целом. Также была предпринята попытка скомбинировать методы нейролингвистики для проведения экспериментов, что также дало свои результаты.
Данная научно-исследовательская работа прошла апробацию на заочной конференции XIV International Scientific and Practical Conference «International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education» (Бостон, США, 8 мая 2016 года). Статья была опубликована в подготовленном по материалам конференции научно-исследовательском журнале «International scientific review» номер «6 (16)». Результаты данной ВКР также были представлены в статье для методической библиотеки Всероссийского специализированного информационного сайта по вопросам образования «Завуч.инфо».
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической части исследования, заключения, библиографии, а также двух приложений.
Обобщая изложенное, для реализации нашей цели - исследование процесса перевода, а именно, определение трудностей перевода и стратегий их решения с помощью нейролингвистических методов - были выполнены следующие задачи:
1) изучение теоретической характеристики понятия «трудности перевода», а также рассмотрение и анализ их классификаций;
2) изучение нейролингвистических методов, а в особенности - применяемых для выявления и решения переводческих задач;
3) были проведены два эксперимента c использованием трех нейролингвистических методов, которые предполагали работу испытуемых с актуальными переводческими задачами;
4) были проанализированы данные из экспериментов о регистрации переводческих трудностей, а также о принятии переводческих решений.
В теоретической части работы был проведен сбор теоретической информации касательно трудностей перевода, истории формирования термина и его развития, были рассмотрены и проанализированы соответствующие классификации по О.Л. Кундзичу и Я.И. Рецкеру. Отдельным пунктом теоретической части являлось изучение особенностей науки нейролингвистики и ее методов. Проведен анализ опыта использования нейролингвистических методов в изучении процесса перевода и основных результатов, в частности была изучена научная теория Х. Крингса об этапах процесса перевода.
В практической части исследования были составлены два текста для двух экспериментов, содержащие, в том числе, задачи из изученных в теоретической части классификаций. Был проведен эксперимент с применением методов окулографии и фиксации размышлений вслух на аудитории 10 человек в лаборатории. Также проведен эксперимент с использованием метода записи нажатий клавиш клавиатуры, в котором приняло участие 50 человек. В ходе анализа результатов экспериментов удалось выявить наиболее труднопереводимые задачи, и была представлена соответствующая диаграмма: задачи на фоновые знания, на сочетаемость, трудности, связанные с переводом средств выразительности, терминов, идиом, а также клише, в частности, формулы вежливости. Причем, некоторые из вышеупомянутых задач (термины, задачи на сочетаемость и на фоновые знания) не входили в ранее изученные классификации, соответственно, данная информация особенно ценна. Было подтверждено выполнение теории Х. Крингса о том, что макростратегия при процессе перевода включает 3 этапа: предпереводческий анализ текста, перевод и постпереводческая обработка текста. Нашла свое подтверждение исключительная роль контекста при переводе, в частности, что при айтрекинге его поиск обозначают саккады, а также удалось выявить, что контекст могут обозначать и фиксации взгляда. Анализ экспериментов продемонстрировал использование испытуемыми различных приемов перевода в качестве микростратегий, а также, что на принятие переводческого решения влияет ряд факторов: грамматическая верность, сочетаемость, контекст, благозвучие, стилистическая уместность.
В качестве возможных перспектив дальнейших исследований процесса перевода и переводческих задач можно предложить использование других методов нейролингвистики или смежной науки. Также представляется логичным акцентирование важности компаративного аспекта, например, в исследовании общего и различного в стратегиях работы действующих переводчиков и студентов. Наконец, можно заключить, что выводы данной работы могут найти применение в теоретической и прикладной лингвистике, а также в сфере образования. Следует подчеркнуть, что с их помощью можно ликвидировать недостатки в знаниях студентов переводческого отделения, а также использовать определенную информацию в качестве дидактического материала для их обучения.
1) изучение теоретической характеристики понятия «трудности перевода», а также рассмотрение и анализ их классификаций;
2) изучение нейролингвистических методов, а в особенности - применяемых для выявления и решения переводческих задач;
3) были проведены два эксперимента c использованием трех нейролингвистических методов, которые предполагали работу испытуемых с актуальными переводческими задачами;
4) были проанализированы данные из экспериментов о регистрации переводческих трудностей, а также о принятии переводческих решений.
В теоретической части работы был проведен сбор теоретической информации касательно трудностей перевода, истории формирования термина и его развития, были рассмотрены и проанализированы соответствующие классификации по О.Л. Кундзичу и Я.И. Рецкеру. Отдельным пунктом теоретической части являлось изучение особенностей науки нейролингвистики и ее методов. Проведен анализ опыта использования нейролингвистических методов в изучении процесса перевода и основных результатов, в частности была изучена научная теория Х. Крингса об этапах процесса перевода.
В практической части исследования были составлены два текста для двух экспериментов, содержащие, в том числе, задачи из изученных в теоретической части классификаций. Был проведен эксперимент с применением методов окулографии и фиксации размышлений вслух на аудитории 10 человек в лаборатории. Также проведен эксперимент с использованием метода записи нажатий клавиш клавиатуры, в котором приняло участие 50 человек. В ходе анализа результатов экспериментов удалось выявить наиболее труднопереводимые задачи, и была представлена соответствующая диаграмма: задачи на фоновые знания, на сочетаемость, трудности, связанные с переводом средств выразительности, терминов, идиом, а также клише, в частности, формулы вежливости. Причем, некоторые из вышеупомянутых задач (термины, задачи на сочетаемость и на фоновые знания) не входили в ранее изученные классификации, соответственно, данная информация особенно ценна. Было подтверждено выполнение теории Х. Крингса о том, что макростратегия при процессе перевода включает 3 этапа: предпереводческий анализ текста, перевод и постпереводческая обработка текста. Нашла свое подтверждение исключительная роль контекста при переводе, в частности, что при айтрекинге его поиск обозначают саккады, а также удалось выявить, что контекст могут обозначать и фиксации взгляда. Анализ экспериментов продемонстрировал использование испытуемыми различных приемов перевода в качестве микростратегий, а также, что на принятие переводческого решения влияет ряд факторов: грамматическая верность, сочетаемость, контекст, благозвучие, стилистическая уместность.
В качестве возможных перспектив дальнейших исследований процесса перевода и переводческих задач можно предложить использование других методов нейролингвистики или смежной науки. Также представляется логичным акцентирование важности компаративного аспекта, например, в исследовании общего и различного в стратегиях работы действующих переводчиков и студентов. Наконец, можно заключить, что выводы данной работы могут найти применение в теоретической и прикладной лингвистике, а также в сфере образования. Следует подчеркнуть, что с их помощью можно ликвидировать недостатки в знаниях студентов переводческого отделения, а также использовать определенную информацию в качестве дидактического материала для их обучения.



