Тема: НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ В ПРОЦЕССЕ ПОСТАНОВКИ И РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Взаимосвязь нейролингвистики и переводоведения 7
1.1 Теоретические аспекты и методы нейролингвистики 7
1.2 Феномен «трудности перевода» и его характеристики 14
1.3 Процесс перевода в нейролингвистическом контексте 25
ГЛАВА II. Эксперименты с переводческими задачами, основанные на нейролингвистических методах 35
2.1 Интеграция окулографии и метода фиксации размышлений вслух в анализе процесса перевода 35
2.2 Применение записи нажатий клавиш клавиатуры в анализе процесса перевода 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
БИБЛИОГРАФИЯ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Текст, представленный на перевод для первого эксперимента 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Текст, представленный на перевод для второго эксперимента
📖 Введение
Степень изученности проблемы исследования. Систематизацией понятия «трудности перевода» занимались такие видные ученые-лингвисты, как Я.И. Рецкер, А. Берман, Х.П. Крингс, О.Л. Кундзич, В.Б. Касевич. Постановка и решение переводческих задач в нейролингвистическом контексте исследовались Ф. Фабро и Дж. Уоттсом, их областью научного интереса являлся устный перевод. В свою очередь, Х.П. Крингс и В.Н. Комиссаров исследовали особенности переводческих трудностей и переводческие стратегии с помощью метода фиксации размышлений вслух. Выдающийся вклад в развитие метода записи нажатий клавиш клавиатуры при анализе принятия переводческого решения внес его создатель А.Л. Якобсен. Использование айтрекинга в лингвистических целях началось еще в конце двадцатого века, однако в переводоведении данную методику применяют недавно. Необходимо также отметить недостаточную изученность такого раздела современной теории перевода, как процесс перевода, и именно нейролингвистические методы становятся ценными в данной ситуации.
Исходя из научных исследований и доводов практического характера, нами обозначены две проблемы исследования:
1) Сложность исследования процесса перевода исходя из субъективности его изучения;
2) Отсутствие должного внимания к систематизации стратегий решения переводческих задач.
Цель исследования - изучение процесса перевода с определением трудностей перевода и стратегий их решения с помощью нейролингвистических методов.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
1) Обобщить понятие, структуру и классификации «трудностей перевода»;
2) Изучить нейролингвистические методы, применяемые для выявления и решения переводческих задач;
3) Провести нейролингвистические эксперименты для оценки эффективности решения актуальных переводческих задач;
4) Проанализировать данные из экспериментов по идентификации трудностей перевода и принятию переводческих решений для оптимизации стратегии перевода и повышения его качества.
Объектом исследования выступает языковое поведение.
Предмет исследования - особенности восприятия и обработки информации, реализуемые в механизмах языкового поведения и способы решения переводческих задач переводчиками.
Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические и нейролингвистические методы исследования: обобщение и анализ информации из научно-практической литературы, метод фиксации размышлений вслух, айтрекинг и метод записи нажатий клавиш клавиатуры (в частности, метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью кейлоггинг программы), а также количественный и качественный анализ результатов экспериментов и метод статистической обработки информации.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что собранные в ней данные могут быть использованы для последующего углубления и расширения теоретической составляющей рассматриваемой темы, в частности, анализа возможных и наилучших вариантов перевода различного рода профессиональных трудностей.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах переводоведения, теории и практики перевода, в рамках курсов последовательного и синхронного перевода, а результаты ее экспериментов могут быть использованы в прикладной лингвистике.
Говоря о научной новизне исследования, можно отметить комплексное изучение переводческих задач, включая их идентификацию и стратегии их решения. Причем, в работе исследовались не конкретная группа или определенный тип трудностей, а явление в целом. Также была предпринята попытка скомбинировать методы нейролингвистики для проведения экспериментов, что также дало свои результаты.
Данная научно-исследовательская работа прошла апробацию на заочной конференции XIV International Scientific and Practical Conference «International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education» (Бостон, США, 8 мая 2016 года). Статья была опубликована в подготовленном по материалам конференции научно-исследовательском журнале «International scientific review» номер «6 (16)». Результаты данной ВКР также были представлены в статье для методической библиотеки Всероссийского специализированного информационного сайта по вопросам образования «Завуч.инфо».
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической части исследования, заключения, библиографии, а также двух приложений.
✅ Заключение
1) изучение теоретической характеристики понятия «трудности перевода», а также рассмотрение и анализ их классификаций;
2) изучение нейролингвистических методов, а в особенности - применяемых для выявления и решения переводческих задач;
3) были проведены два эксперимента c использованием трех нейролингвистических методов, которые предполагали работу испытуемых с актуальными переводческими задачами;
4) были проанализированы данные из экспериментов о регистрации переводческих трудностей, а также о принятии переводческих решений.
В теоретической части работы был проведен сбор теоретической информации касательно трудностей перевода, истории формирования термина и его развития, были рассмотрены и проанализированы соответствующие классификации по О.Л. Кундзичу и Я.И. Рецкеру. Отдельным пунктом теоретической части являлось изучение особенностей науки нейролингвистики и ее методов. Проведен анализ опыта использования нейролингвистических методов в изучении процесса перевода и основных результатов, в частности была изучена научная теория Х. Крингса об этапах процесса перевода.
В практической части исследования были составлены два текста для двух экспериментов, содержащие, в том числе, задачи из изученных в теоретической части классификаций. Был проведен эксперимент с применением методов окулографии и фиксации размышлений вслух на аудитории 10 человек в лаборатории. Также проведен эксперимент с использованием метода записи нажатий клавиш клавиатуры, в котором приняло участие 50 человек. В ходе анализа результатов экспериментов удалось выявить наиболее труднопереводимые задачи, и была представлена соответствующая диаграмма: задачи на фоновые знания, на сочетаемость, трудности, связанные с переводом средств выразительности, терминов, идиом, а также клише, в частности, формулы вежливости. Причем, некоторые из вышеупомянутых задач (термины, задачи на сочетаемость и на фоновые знания) не входили в ранее изученные классификации, соответственно, данная информация особенно ценна. Было подтверждено выполнение теории Х. Крингса о том, что макростратегия при процессе перевода включает 3 этапа: предпереводческий анализ текста, перевод и постпереводческая обработка текста. Нашла свое подтверждение исключительная роль контекста при переводе, в частности, что при айтрекинге его поиск обозначают саккады, а также удалось выявить, что контекст могут обозначать и фиксации взгляда. Анализ экспериментов продемонстрировал использование испытуемыми различных приемов перевода в качестве микростратегий, а также, что на принятие переводческого решения влияет ряд факторов: грамматическая верность, сочетаемость, контекст, благозвучие, стилистическая уместность.
В качестве возможных перспектив дальнейших исследований процесса перевода и переводческих задач можно предложить использование других методов нейролингвистики или смежной науки. Также представляется логичным акцентирование важности компаративного аспекта, например, в исследовании общего и различного в стратегиях работы действующих переводчиков и студентов. Наконец, можно заключить, что выводы данной работы могут найти применение в теоретической и прикладной лингвистике, а также в сфере образования. Следует подчеркнуть, что с их помощью можно ликвидировать недостатки в знаниях студентов переводческого отделения, а также использовать определенную информацию в качестве дидактического материала для их обучения.



