Тема: ЛЕКСИКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (НА ОСНОВЕ ДОКУМЕНТОВ МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты заимствования в русском языке 11
1.1 Заимствованная лексика в системе русского языка 11
1.2 Классификация заимствованных слов 15
Глава II. Особенности функционирования лексики французского происхождения в русском языке международных отношений 31
2.1 Язык дипломатии: появление французской лексики 31
2.2 Особенности функционирования французской лексики в дипломатии 35
2.3 Процесс ассимиляции французской лексики 37
Заключение 47
Список использованной литературы 52
Список источников 57
Приложение
📖 Введение
Заимствование слов из одного языка в другой является универсальным способом обогащения лексической системы любого языка и следствием межъязыковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. В связи с многогранными социально-экономическими преобразованиями российского общества, развитием международного сотрудничества и межкультурных коммуникаций происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки. Познание универсальных и специфических свойств разнотипных языков, как русский и французский, на лексическом уровне представляет большой интерес [2, С.3].
Лексика французского происхождения представляет собой большой пласт в современном русском литературном языке. История франко-русских контактов, отражающая политические, экономические взаимоотношения двух стран, межкультурные связи Франции и России, обусловила появление в русском языке значительного количества галлицизмов.
Сопоставительные исследования в настоящее время приобретают особую актуальность в связи с активизацией языковых контактов и межкультурных коммуникаций. В работах Е.Ф. Арсентьевой, Э.Ф. Володарской, Л.М. Грановской, Р.А. Юсупова, М.Н. Закамулиной, А.Г. Садыковой анализируются генетически и структурно родственные, и разнотипные языки. В работах Н.В. Габдреевой раскрыты особенности функционирования и ассимиляции лексики французского происхождения в русском языке; в работах Э.А. Балыкиной - семантические изменения и законы в заимствованной лексике. В работах Л.М. Грановской, Е.А. Будник отражены современные этапы заимствования в русском языке на основе сопоставительного метода.
В научных трудах В.А Богородицкого, Л.Л. Булаховского, В.В. Виноградова отражены основные типы заимствованной лексики, специфики их значения. Проблема заимствований из французского языка глубоко раскрыта в монографии Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования». Данный научный труд отражает ступени адаптации заимствованной лексики и особенности её функционирования в русском языке международных отношений. Из работ исторического направления можно выделить монографию Н.В. Габдреевой «Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие». Автор рассматривает становление французской лексики в русском языке на материале переводов французской литературы середины XVIII - XX веков, оригинальных текстов Вольтера, Мерсье, Монтескье, Бомарше.
Несмотря на широкую изученность заимствованной лексики, проблематика функционирования и ассимиляции лексики французского происхождения в русском языке дипломатии ещё мало изучена и составляет проблему исследования.
Объектом исследования является таким образом лексическая система языка дипломатии и международных отношений.
Предмет исследования - процесс функционирования и ассимиляции галлицизмов, вошедших в русский язык дипломатической сферы.
Целью настоящей работы является изучение закономерностей семантической, фонетической и морфологической адаптации лексики французского происхождения в русском языке международных отношений
Задачи исследования:
1. Изучить процесс заимствования в русском языке, системно описав типологию иноязычий, функционирующих в русской лексической системе;
2. Идентифицировать элементы французского происхождения в системе лексики дипломатической сферы;
3. Рассмотреть особенности функционирования иноязычной французской лексики на материале документов российского МИД;
4. Провести характеристику фонетической, морфологической и семантической адаптации лексики французского происхождения в русском языке.
Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения русского языка за счет заимствований рассматривалась всегда, однако исследования лексических единиц французского происхождения малочисленны. В данной работе предпринята попытка изучения лексики французского происхождения в русском языке на материале новых словарей иностранных слов, на основе документов Министерства иностранных дел за последние годы.
Источниками послужили материалы документов МИД России, Словари иностранных слов. Практический материал представлен на основе метода сплошной и специальной выборки из разных источников, включая средства сайтов Интернета. Всего было обработано 67 лексических единиц.
Материалом исследования послужили ряд документов МИД (были взяты на официальном сайте МИД РФ):
- МИД РК: «Всеобщая декларация о безъядерном мире» от 23.12.2015 года
- Совместная декларация о сотрудничестве между Российской Федерацией и Туркменистаном в области науки, культуры и образования 23.05.2000
- Пресс-конференция Министра иностранных дел России С.В. Лаврова «на полях» саммитов БРИКС и ШОС, Уфа, 9.07.2015
- Приветствие Министра иностранных дел России С.В. Лаврова участникам и гостям XIII Конференции городов-партнеров России и Германии. 28.06.2015
- Торжественная церемония по случаю 70-летия Победы во Второй Мировой войне 26.05.2015
- Статья Министра иностранных дел России С.В. Лаврова «Россия и АСЕАН: новые грани 20-летнего партнерства», опубликованная в майском номере журнала «Международная жизнь» за 2016 год 16.05.2016
- Коммюнике гаагского саммита по физической ядерной безопасности 28.03.2014
- Приказ Министерства иностранных дел Российской Федерации от 20 апреля 2016 года N 5829 "О внесении изменений в приказ Министерства иностранных дел Российской Федерации от 10 июня 2015 г. N 9725 25.05.2016
- Федеральный закон от 23 июня 2016 г. N 186-ФЗ «О Чрезвычайном и Полномочном После Российской Федерации в иностранном государстве и Постоянном представителе (представителе, постоянном наблюдателе) Российской Федерации при международной организации (в иностранном государстве)» 28.06.2016
- Заявления:
1. Заявление МИД России о ситуации в Венесуэле.12.03.2015
2. Заявление официального представителя МИД России А.К. Лукашевича в связи с захватом боевиками террористической группировки «Исламское государство Ирака и Леванта» (ИГИЛ) сирийского г. Пальмира 22.05.2015
3. Заявление официального представителя МИД России А.К. Лукашевича в связи с террористическим актом в Саудовской Аравии 23.05.2015
4. Заявление МИД России в связи с нападением на Генеральное консульство России в Харькове 12.06.2015
- Сообщения для СМИ:
1. Об открытии сегмента высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета ООН (ЭКОСОС) 2015 года, от 08.07. 2015
2. Об итогах работы 39-й сессии Комитета всемирного наследия, от 10.07.2015
3. О телефонном разговоре Министра иностранных дел России С.В. Лаврова с Госсекретарем США Дж. Керри 11.07.2015
4. Ответ официального представителя МИД России А.К. Лукашевича на вопрос СМИ в связи с интервью Посла США в Сирии Р. Форда газете «Аль-Хаят» 01.02.2013
5. Обзор прессы по международной деятельности казачества 07.11.-29.11.2015 от 02.12.15
6. О встрече заместителя Министра иностранных дел России Г.М. Гатилова со спецсоветником Генсекретаря ООН В. Лемке 24.05.2016
7. Об урегулировании финансовых вопросов российско- узбекских отношений 29.06.2016
8. К политической ситуации в Гвинее-Бисау 16.05.2016
9. О визите делегации республики Зимбабве в Чувашскую Республику 22.01.2015
10. В Мадриде впервые прошла акция «Бессмертный полк»10.05.2016
- Интервью:
1. Интервью Посла России в Таиланде К.М. Барского информагентству «Россия сегодня», 5 июня 2015 года 09.06.2015
2. Интервью Посла России в Индонезии М.Ю. Галузина информагентству «ТАСС», 28 июня 2016 года 29.06.2016
3. Интервью первого заместителя Министра иностранных дел России А.И. Денисова «Газете.Кн», 21 августа 2009 года 25.08.2009
4. Интервью спецпредставителя Президента Российской Федерации по делимитации и демаркации госграницы с сопредельными государствами-участниками СНГ, Посла по особым поручениям МИД России И.Б. Братчикова информагентству «Интерфакс», 18 мая 2016 года, 18.05.2016
5. Интервью Министра иностранных дел России С.В. Лаврова для программы «Вести в субботу», 4 июня 2016 года, 4.06.2016
6. Интервью заместителя Министра иностранных дел России А.Ю. Мешкова агентству «Интерфакс», 11 февраля 2016 года, 11.02.2016
7. Интервью Постоянного представителя России при ЕС В.А.Чижова газете «Известия», опубликованное 1 апреля 2016 года, 1.04.2014
8. Интервью Посла России в Сирии А.А. Кинщака информационному агентству «ТАСС», 17 апреля 2016 года, 18.04.2016
9. Интервью Министра иностранных дел России С.В. Лаврова для авторской программы Э.В. Закамской «Мнение» на телеканале «Россия 24», Москва, 27 апреля 2015 года, 27.04.2015
- Брифинги:
1. Брифинг официального представителя МИД России М.В. Захаровой, Москва, 14 января 2016 года 14.01.2016
2. Брифинг официального представителя МИД России
М.В. Захаровой, Москва, 23 июня 2016 года, 23.06.2016
3. Брифинг официального представителя МИД России
А.К. Лукашевича, 24 апреля 2015 года, 24.04.2015
- Выступления:
1. Выступление Уполномоченного МИД России по вопросам прав человека, демократии и верховенства права К.К. Долгова на научно-практической конференции «Роль религии в современном мире» 01.06.2016
2. Выступление и ответы на вопросы Министра иностранных дел России С.В. Лаврова в ходе встречи с молодежью в Белорусском государственном университете, Минск, 16 мая 2016 года, 16.05.2016
3. Выступление Председателя Государственной Думы Российской Федерации, Руководителя делегации Федерального Собрания Российской Федерации в Парламентской ассамблее ОБСЕ С.Е. Нарышкина на зимней сессии Ассамблеи, Вена, 25 февраля 2016 года, 26.02.2016
4. Выступление директора Департамента по вопросам нераспространения и контроля над вооружениями МИД России М.И. Ульянова на пленарном заседании Конференции по разоружению, Женева, 17 мая 2016 года, 19.05.2016
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной лексики и приложения.
Также работа прошла апробацию в международной заочной научно-практической конференции «Актуальные вопросы образования и науки» в Тамбове; основные положения настоящего исследования отражены в публикации «Язык дипломатии: появление французской лексики» в журнале «Научный альманах» (№4-4 2016 г.).
Объем работы: 64 с.
✅ Заключение
В ходе написания настоящей работы поставленная цель - изучить закономерности семантической, фонетической и морфологической адаптации лексики французского происхождения в русском языке международных отношении, нами была достигнута, а все поставленные задачи решены.
Нами был глубоко изучен процесс заимствования в русском языке. Было определено, что лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Разносторонние контакты русского народа - политические, экономические, торговые, научно-культурные приводили к пополнению русской лексики иноязычными заимствованиями. Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), который переносится из одного языка в другой в результате контактов языковых. Одновременно с этим, заимствование - это процесс перехода элементов одного языка в другой.
Решение второй задачи было направлено на выявление типологии языковых элементов французского происхождения, функционирующих в русской лексической системе. Благодаря многим исследованиям лингвистов был рассмотрен процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в русском языке. Лексика французского происхождения претерпевает в русском языке три вида ассимиляции: фонетическую, грамматическую ассимиляцию и
семантическую. При фонетической ассимиляции наблюдается закономерная подстановка вместо непривычных по артикуляции иноязычных звуков близких им по качеству звуков заимствующих языков. Например, французские слова с носовым [5] comfort [cofor], decadence [decadas] звучат в русском как комфорт, декаданс, произошла замена носовой гласной на согласные [м], [н]. При изменении окончаний меняется форма слова: суфлер, тротуар - в процессе ассимиляции звук трассированный [г], характерный для французского языка не звучит.
Грамматическая ассимиляция заимствованных слов из французского языка отражает, что грамматические элементы: окончания имен и личные окончания глаголов не переходят в русский язык вместе со значением слова: в большинстве случаев они не свойственны грамматике языка.
Кроме того, была изучена и проанализирована литература, способствующая определению специфики французской иноязычной лексики. Особое внимание было уделено функционированию иноязычной французской лексики в языке дипломатии.
Своеобразие влияния латинского языка на французский и французского языка на русский проявляется в том, что один из них является языком-основой для другого. Обращение к истории формирования французской лексики сферы международных отношений показывает, что изменения словообразовательной системы в определенный исторический период, выразившееся в релатинизации французского словаря и в создании особого словообразовательного типа на заимствованной книжной основе наложили отпечаток на совокупность терминов в данной области. При этом влияние французского языка способствует созданию терминов в русском языке, которые имеют статус интернациональных лексем.
Наше исследование было направлено, таким образом, на выявление и анализ лексического материала французского происхождения в документах МИД. Были предприняты попытки провести характеристику фонетической, морфологической и семантической адаптации лексики французского происхождения в русском языке.
В процессе анализа лексического материала были выявлены следующие основные тенденции:
1) Морфологически имена существительные могут:
а) сохранять род la diplomatie - дипломатия, la note - нота, la remarque - ремарка, la prerogative - прерогатива;
б) менять род la terreur (ж.р.) - террор (м.р.); 1'alliance (ж.р.) - альянс (м.р.), lepreambule (м.р.)- преамбула (ж.р.).
Существительные мужского рода:
а) если оканчивается на согласную букву в единственном числе или имеют основу на носовой гласный, то сохраняют свой род в русском языке le deport - депорт, le budget - бюджет, I'agrement (m) — агреман, le departement - департмент;
Существительные женского рода:
а) с основой на -е во французском языке сохраняют род в русском языке la note - нота, la prerogative - прерогатива, la barricade - баррикада;
б) характерна субституция суффикса la consolidation- консолидация; la convention - конвенция.
Суффиксы в именах прилагательных передаются:
а) -al как -н (ый);
б) -ique как -ический;
в) -onnel как -онный;
г) - te как -ический.
Суффикс глаголов - er ассимилируются как -овать.
2) Семантические изменения следуют тенденциям:
а) сужение: le couloir - кулуары, la diplomatie - дипломатия, l’alliance - альянс, la delimitation - делимитация;
б) расширение: le comite - комитет, le document - документ;
в) сохранение семантики: le arant - гарант, Interpol (m) - Интерпол.
3) Фонетические и графические изменения:
а) колебания г/ж перед гласными и, е: l’indegenat - индигенат/индиженат, marginal - маргинальный/маржинальный;
б) непроизносимые конечные согласные оформляются согласно графическому облику прототипа le deport - депорт, le paquet — пакет, le volontariat - волонтариат, I’indegenat - индигенат, le budget - бюджет;
в) носовые гласные следуют графической форме французского языка le million - миллион, le billion - триллион, le compagnon - компаньон, la position - позиция;
г) переднеязычный [1] передается как [л]: le tricolor - триколор, le couloir - кулуар; либо как [л']: l'alliance - альянс; l'assemblee - ассамблея;
д) двойные согласные передаются в графическом и фонетических вариантах l'alliance - альянс; l'assemblee - ассамблея, commentaire - комментарий, le terrorisme - терроризм;
е) ударение может быть на последнем слоге le deport - депорт, le regime - режим, le cabinet - кабинет, также может происходить колебание удорения: la liberalisation - либерализация l'assemblee - ассамблея,, la refaction -рефакция.
Происхождение дипломатической лексики отличается как наличием исконных слов, так и заимствованных. Однако, преобладание слов французского происхождения очевидно. В основном, дипломатические термины русского языка происходят от латинских или французских слов.
Кроме того, анализ выбранных слов подтвердил теорию и выявил, что в силу отсутствия многозначности и ограниченной синонимии, в дипломатических документах МИД часто встречаются повторы.
Основным выводом данного исследования является утверждение о том, что, кроме терминов, в международных государственных документах русского языка, используются слова общего употребления и слова, заимствованные из французского языка.
Следовательно, французский язык является не только этимологическим источником для терминов международного права и дипломатии в русском языке, но и выступает в роли исторического источника или поставщика латинских терминов в язык. Своеобразие терминов-латинизмов, перенесенных через французский язык в лексику русского языка в сферу дипломатии, состоит в том, что многие термины были созданы во французском языке и являются порождением функционального двуязычия в дипломатической сфере. Об этом свидетельствуют характерные для французского языка словообразующие компоненты.



