ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПРЕССА КАК СРЕДСТВО МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 6
1.1 Понятие СМИ. Общая характеристика 6
1.2 Пресса в системе СМИ. Статьи спортивной и экономической тематики 10
1.3 Язык газет 16
1.4 Общая характеристика заголовка 20
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26
2.1 Лексические особенности перевода 26
2.2 Грамматические особенности 42
2.2.1 Грамматические особенности перевода в области синтаксиса 42
2.2.2 Грамматические особенности перевода в области морфологии 47
Выводы по Главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Средства массовой информации помогают индивиду вступать в отношения с обществом и оставаться его неотъемлемой частью. Они воздействуют на человека, на его поведение, способ мышления, определяют его мировоззрение. Система средств массовой коммуникации включает три основные группы: печатная пресса (газеты, журналы), аудиовизуальные средства (радио, телевидение), информационные службы (новостные агентства, пресс-службы).
СМИ являются источником массовой культуры, делающей социальную структуру общества более однородной. Средства массовой коммуникации являются генераторами новых социальных тенденций: от политических отношений до норм и ценностей. Они выступают в качестве непременных инструментов развития бизнеса и экономики, способствуют обмену идеями, стимулируют познания других культур и реалий.
В данной работе мы обратимся к такому типу СМИ, как пресса, а именно к газетному заголовку, от удачного выбора которого часто зависит прочтение статьи в газете.
Актуальность темы, выбранной для нашего исследования, определяется необходимостью углубленного изучения специфики газетных заголовков и языковых процессов в различных видах современной прессы Испании, поскольку именно этот фактор влияет на особенности перевода заголовков с испанского языка на русский язык.
Цель данной работы - выявить основные особенности перевода газетных заголовков статей экономической и спортивной тематики.
В соответствии с этим, важнейшими задачами, стоящими перед нами в процессе выполнения работы, являются:
- дать общую характеристику языку газет;
- дать определение понятию «заголовок», выделить общие черты заголовков;
- выявить специфику проблем, возникающих при переводе заголовков с испанского языка на русский язык, акцентируя особое внимание на лексических и грамматических аспектах перевода;
- провести сравнительный анализ заголовков спортивной и экономической тематики.
Объект данного исследования - заголовки современной испанской прессы как текстовые единицы.
Предметом исследования являются лексические и грамматические особенности заголовков испанской прессы и их учет при переводе с испанского языка на русский язык.
Эмпирической базой исследования стали газетные заголовки статей экономической и спортивной тематической направленности за 2015 - 2017 года ведущих газет Испании, таких как El Pals, El Mundo, ABC, La Razon, Marca, AS. Всего было проанализировано 260 заголовков.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных выводов и результатов для чтения лекций и проведения практических занятий по теории и практике перевода. Кроме того, примеры заголовков испанской прессы и их перевод могут найти свое применение при изучении экономической и спортивной жизни Испании на лекциях по лингвострановедению.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке уточнить грамматические и лексические особенности перевода испанских заголовков статей спортивной и экономической тематики.
В основу исследования положены следующие методы: теоретический анализ литературных источников по проблеме исследования, метод обобщения, метод образного, структурного и сравнительно-сопоставительного анализа, анализ эмпирического материала и филологический анализ.
Теоретическую базу составляют труды российских и зарубежных авторов, Ю.В. Верещинской, В. С. Виноградова, Н.М. Фирсовой, Е.Д. Терентьевой, Б.Ю. Волкова, M.Wolf, также ряд работ по проблемам теории и практики перевода с испанского языка на русский язык, в том числе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова и труды таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, C. Oliva Maranon, J. Rojas Torrijos L.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 13 апреля 2017 года. Работа вызвала определенный интерес аудитории и была рекомендована к публикации в виде тезисов. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в ежегодном сборнике научных трудов ИМОИиВ К(П)ФУ “Terra Linguae et Reliquiae”.
Заголовок - это завершенное произведение, занимающее особое место в газетном тексте, так как читатель в первую очередь просматривает названия статей и лишь потом начинает читать текст с заинтересовавшим его заголовком. Журналисты стремятся уже с помощью заголовка пробудить у читателя активность, вовлечь его в процесс сотворчества. С этой целью работники печати широко используют различные приемы актуализации языковых средств, приемы усиления смысловой нагрузки, оживления заголовка, выявления авторского отношения к тексту газетного материала.
По мнению редактора заголовков журнала «Профиль» Д. Толкачевой «в заголовке должен быть отражен смысл статьи. Именно отражен, а не полностью передан» [17, C.45]. Это одно из основных правил, которыми необходимо руководствоваться при переводе заголовков. Как видно из проанализированных нами примеров, самое важное, чтобы в заголовке была «изюминка», которая служила бы для читателя своеобразным сигналом к прочтению. Задача переводчика состоит как раз в том, чтобы сохранить и передать эту «изюминку», но с помощью средств языка перевода.
В результате работы мы рассмотрели теоретический аспект нашей темы, включая характерные черты газетного текста и заголовков, проанализировали и перевели 260 примеров. Выявили основные лексические и грамматические особенности заголовков статей спортивной и экономической тематики, а также определили проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при переводе, и предложили способы их решения.
Таким образом, поставленные в работе цели можно считать достигнутыми.
Подводя итоги исследования, нам бы хотелось сделать несколько выводов:
1) Наибольшая трудность при переводе испанских заголовков на русский язык возникает при переводе неологизмов и разговорной лексики, так как в языке происходят постоянные процессы изменений, и не всегда есть возможность найти полный лексический эквивалент на русском языке. В этом случае чаще всего приходится обращаться к описательному переводу или калькированию.
2) Были выделены следующие тенденции: заголовки экономической тематики обладают более высокой терминированностью, чем заголовки спортивной прессы; в заголовках обеих тематик широко используются имена собственные. При этом названия команд и имена спортсменов - транскрибируются, названия организаций и компаний в большинстве случаев помещаются в оригинальном написании на латинице, за исключением наименований международных организаций, которые переводятся с использованием эквивалентных наименований на русский язык.
3) Анализ грамматических особенностей заголовков позволил выявить следующую тенденцию: испанские заголовки в большинстве случаев представляют собой утвердительные предложения, в которых глагол-сказуемое используется в настоящем времени изъявительного наклонения активного залога. При переводе заголовков с испанского языка на русский язык используются различные грамматические трансформации, а именно замена грамматической категории, замена части речи и члена предложения.
В заключении следует подчеркнуть, что язык - общественное явление. Так как человеческая цивилизация постоянно движется вперед и развивается, то и сам язык совершенствуется. По этой причине в перспективе возможно дальнейшее продолжение нашего исследования, изучение большего материала, а также рассмотрение не только лексических и грамматических особенностей заголовков испанской прессы, но и изучение вопросов словообразования и национально-культурной специфики испанского газетного заголовка.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алимова Р.Р. Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические
процессы: автореф. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.02.05 / Р.Р. Алимова. - Москва, 2013. - 22 с.
3. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский: учебное пособие / Н.Д. Арутюнова. - М.: КНОРУС, 2014. - 257 с.
4. Бобков А. К. Газетные жанры: учеб. пособие. / А.К. Бобков. - Иркутск: Иркут. ун-т, 2005. - 64 с.
5. Варбанец Н. В. Йоханн Гутенберг и начало книгопечатания в Европе / Н.В. Варбанец. - М.: Книга, 1980. - 302 с.
6. Верещинская Ю.В. Номинативные и глагольные заголовки (на материале испанской прессы) // Иберо-романистика в современном мире. Материалы международной научной конференции. - М.: МГУ, 2008. - С.14 - 16.
7. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: «Высшая школа», 2003. - 231 с.
8. Виньярски М. Перевод с русского языка на испанский / М.Виньярски, Ю.В.Ванников. - М.: Высшая школа, 1971. - 257 с.
9. Волков Б.Ю. Ежедневные национальные спортивнеы газеты Испании.Особенности и специфика функционирования на современном этапе: автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.01.10 / Б.Ю. Волков. - Москва, 2013. - 21 с.
10. Володина М.Н. Язык средств массовой информации / М.Н. Володина. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - 760 с.
11. Газета ABC [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.abc.es, дата обращения 1.03.16.
12. Газета AS [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://as.com/, дата обращения 5.09.16.
13. Газета Marca [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.marca.com/, дата обращения 2.10.16.
14. Газета El Mundo del Siglo XXI [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.elmundo.es, дата обращения 10.03.16.
15. Газета El Pals [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://elElPals.com, дата обращения 1.03.16.
16. Газета La Razon [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://www.elmundo.es, дата обращения 1.03.16.
17. Гордей Е. Призвание такое - заглавный редактор / Е. Гордей. - М.: Журналист, 2001. - №3. - 81 с.
18. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
19. Жуковская Н.В. Функционирование порядковых числительных в газетном тексте / Н.В. Жуковская // Вестник Таганроского государственного педагогического института. - Таганрок, 2014. - №2. - С. 19-23.
20. Журавлева Е.В. Заимствования в прессе, отражающие современную языковую ситуацию в Испании / Е.В. Журавлева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/conf/spru/report?memb_id=1184, дата обращения 05.12.16.
21. Иваницкий В. Основные направления в проблематике российской прессы: экономика / В. Иваницкий [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text19/062.htm, дата обращения 10.09.16.
22. Иноземцева Н.В. Функциональные особенности заголовков англоязычных газетных статей / Н.В. Иноземцева // Вестник Оренбургского государственного университета, 2015. - № 11. - С. 142-146.
23. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык: учебник: уровни B2-C1/ В.А.Иовенко. - Москва: Р.Валент, 2012. - 408 с.
24. Коваленко П.В. Испанский язык для специалистов; мировая экономика, международные экономические отношения, внешняя торговля / П.В. Коваленко, М.Г. Акинфиева. - М.: Высшая школа, 2008. - 304 с.
25. Ковригина А.И. Реализация принципа экономии языковых средств в современной испанской прессе: лексико-синтаксический аспект: автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.02.05 / А.И. Ковригина. - Москва, 2013. - 25 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
27. Костомаров В.Г., Наш язык в действии, очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
28. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж.Лакофф, М. Джонсон. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
29. Лисова С.Ю. Политические функции СМИ // Вестн. Иванов. гос. энергет. ун-та. - 2011. - Вып. 2. - С. 122-126.
30. Парминский Н.В. Особенности языка и стиля современной французской печати / Н.В. Парминский // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. - Москва, 2010. - № 1. - С. 64-73.
31. Пугачев В.П. Введение в политологию: учебник для студентов вузов / В.П. Пугачев, А.И. Соловьев // М.: «Аспект Пресс», 2004. - 479 с.
32. Саламон Л. Всеобщая история прессы / Л.Саламон. - М.: «Аспект пресс», 2002. - Т.1. - 72 с.
33. Словарь-справочник: политическая наука / под ред. И.И. Санжаревского - 6-е изд. - Тамбов: Юлис, 2016. - 504 с.
34. Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков / А.А.Сафонов - М.: МГУ, 1981. - 228 с.
35. Сироткина 3.И. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский: учеб. пособие / З.И. Сироткина, М.Н. Кудряшова. - М.: Русский язык, 1989. - 371 с.
36. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности / под ред. А.В. Федорова. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. - 64 с.
37. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) / С.И. Сметанина. - Спб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 383 с.
38. Смышляев А.В. Курс устного перевода. Испанский язык^русский язык: учеб. пособие / А.В.Смышляев, А.Л. Сорокин. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2009. - 336 с.
39. Солганик Г.Я. Стилистика текста.Учебное пособие / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 1997. - 256 с.
40. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://slovarozhegova.ru, дата обращения 25.01.2017.
41. Туленков Д. А. Спортивная публицистика и спортивная журналистика: особенности специализированного направления / Д.А. Туленков // Журналистика. Молодые исследователи: Межвузовский сборник научных работ студентов и аспирантов - Вып. 3. - СПб., 2004. - 175 с.
42. Фитуни Т.А. Испанский язык. Учебное пособие по экономическому переводу / Т.А. Фитуни. - М.: МГИМО, 2005. - 104 с.
43. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. Учебное пособие / Н.М. Фирсова. - М.: ИНФРА-М, 2001. - 183 с.
44. Чуков П. И. Специализированные газеты как тип издания: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.10 / П.И. Чуков. - Ростов н/Д, 2004. -21 с.
45. Шишкин Н.Э. Газетный заголовок. Сборник материалов / Н.Э. Шишкин.
- Тюмень: ТюмГУ, 2000. - 225 с.
46. Diccionario de la lengua espanola [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dle.rae.es/?w=diccionario,дата обращения 1.03.16.
47. Dr.Muhammadali N. Introduction to Mass Communication / N. Dr. Muhammadali. - P. : University of Calicut, 2011. - 61 p.
48. Le Poder M-E. Las siglas en el lenguaje economico de la prensa espanola generalista / M-E. Le Poder // Cadernos de Tradugao. - №29. - 2012. - P. 115-143.
49. Ludwig D. Modern News Editing / Mark D. Ludwig. - P. : Cambridge, 2005. - 107 p.
50. Maletzque G. Sicologia de la comunicacion social / G. Maletzque. - P. : Quipus, 1976. - 37 p.
51. Oliva Maranon C. Lenguaje deportivo y comunicacion social: prototipo coetaneo de masas / С. Oliva Maranon // Revista de Comunicaciyn de la SEECI. - 2012. - №28. - P. 11-29.
52. Olivera Soto E. La metafora en la prensa deportiva / E. Olivera Soto //. Instituto Cervantes de Utrecht - №2. - 2014. - P. 56-71.
53. Rojas Torrijos J. L. Periodismo deportivo. Nuevas tendencias y perspectivas de futuro / J.L. Rojas Torrijos // Revista del Instituto de Investigacion Escuela de Ciencias de la Comunicacion. - 2014. - №1. - P. 179-192.
54. Wolf M. La investigacion de la comunicacion de masas / M. Wolf. - P. Ediciones Paido’s, 1987. - 420 p.