ЗАГОЛОВКИ В СТАТЬЯХ СПОРТИВНОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ИСПАНСКОЙ ПРЕССЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПРЕССА КАК СРЕДСТВО МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 6
1.1 Понятие СМИ. Общая характеристика 6
1.2 Пресса в системе СМИ. Статьи спортивной и экономической тематики 10
1.3 Язык газет 16
1.4 Общая характеристика заголовка 20
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26
2.1 Лексические особенности перевода 26
2.2 Грамматические особенности 42
2.2.1 Грамматические особенности перевода в области синтаксиса 42
2.2.2 Грамматические особенности перевода в области морфологии 47
Выводы по Главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ПРЕССА КАК СРЕДСТВО МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 6
1.1 Понятие СМИ. Общая характеристика 6
1.2 Пресса в системе СМИ. Статьи спортивной и экономической тематики 10
1.3 Язык газет 16
1.4 Общая характеристика заголовка 20
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26
2.1 Лексические особенности перевода 26
2.2 Грамматические особенности 42
2.2.1 Грамматические особенности перевода в области синтаксиса 42
2.2.2 Грамматические особенности перевода в области морфологии 47
Выводы по Главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Средства массовой информации помогают индивиду вступать в отношения с обществом и оставаться его неотъемлемой частью. Они воздействуют на человека, на его поведение, способ мышления, определяют его мировоззрение. Система средств массовой коммуникации включает три основные группы: печатная пресса (газеты, журналы), аудиовизуальные средства (радио, телевидение), информационные службы (новостные агентства, пресс-службы).
СМИ являются источником массовой культуры, делающей социальную структуру общества более однородной. Средства массовой коммуникации являются генераторами новых социальных тенденций: от политических отношений до норм и ценностей. Они выступают в качестве непременных инструментов развития бизнеса и экономики, способствуют обмену идеями, стимулируют познания других культур и реалий.
В данной работе мы обратимся к такому типу СМИ, как пресса, а именно к газетному заголовку, от удачного выбора которого часто зависит прочтение статьи в газете.
Актуальность темы, выбранной для нашего исследования, определяется необходимостью углубленного изучения специфики газетных заголовков и языковых процессов в различных видах современной прессы Испании, поскольку именно этот фактор влияет на особенности перевода заголовков с испанского языка на русский язык.
Цель данной работы - выявить основные особенности перевода газетных заголовков статей экономической и спортивной тематики.
В соответствии с этим, важнейшими задачами, стоящими перед нами в процессе выполнения работы, являются:
- дать общую характеристику языку газет;
- дать определение понятию «заголовок», выделить общие черты заголовков;
- выявить специфику проблем, возникающих при переводе заголовков с испанского языка на русский язык, акцентируя особое внимание на лексических и грамматических аспектах перевода;
- провести сравнительный анализ заголовков спортивной и экономической тематики.
Объект данного исследования - заголовки современной испанской прессы как текстовые единицы.
Предметом исследования являются лексические и грамматические особенности заголовков испанской прессы и их учет при переводе с испанского языка на русский язык.
Эмпирической базой исследования стали газетные заголовки статей экономической и спортивной тематической направленности за 2015 - 2017 года ведущих газет Испании, таких как El Pals, El Mundo, ABC, La Razon, Marca, AS. Всего было проанализировано 260 заголовков.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных выводов и результатов для чтения лекций и проведения практических занятий по теории и практике перевода. Кроме того, примеры заголовков испанской прессы и их перевод могут найти свое применение при изучении экономической и спортивной жизни Испании на лекциях по лингвострановедению.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке уточнить грамматические и лексические особенности перевода испанских заголовков статей спортивной и экономической тематики.
В основу исследования положены следующие методы: теоретический анализ литературных источников по проблеме исследования, метод обобщения, метод образного, структурного и сравнительно-сопоставительного анализа, анализ эмпирического материала и филологический анализ.
Теоретическую базу составляют труды российских и зарубежных авторов, Ю.В. Верещинской, В. С. Виноградова, Н.М. Фирсовой, Е.Д. Терентьевой, Б.Ю. Волкова, M.Wolf, также ряд работ по проблемам теории и практики перевода с испанского языка на русский язык, в том числе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова и труды таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, C. Oliva Maranon, J. Rojas Torrijos L.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 13 апреля 2017 года. Работа вызвала определенный интерес аудитории и была рекомендована к публикации в виде тезисов. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в ежегодном сборнике научных трудов ИМОИиВ К(П)ФУ “Terra Linguae et Reliquiae”.
СМИ являются источником массовой культуры, делающей социальную структуру общества более однородной. Средства массовой коммуникации являются генераторами новых социальных тенденций: от политических отношений до норм и ценностей. Они выступают в качестве непременных инструментов развития бизнеса и экономики, способствуют обмену идеями, стимулируют познания других культур и реалий.
В данной работе мы обратимся к такому типу СМИ, как пресса, а именно к газетному заголовку, от удачного выбора которого часто зависит прочтение статьи в газете.
Актуальность темы, выбранной для нашего исследования, определяется необходимостью углубленного изучения специфики газетных заголовков и языковых процессов в различных видах современной прессы Испании, поскольку именно этот фактор влияет на особенности перевода заголовков с испанского языка на русский язык.
Цель данной работы - выявить основные особенности перевода газетных заголовков статей экономической и спортивной тематики.
В соответствии с этим, важнейшими задачами, стоящими перед нами в процессе выполнения работы, являются:
- дать общую характеристику языку газет;
- дать определение понятию «заголовок», выделить общие черты заголовков;
- выявить специфику проблем, возникающих при переводе заголовков с испанского языка на русский язык, акцентируя особое внимание на лексических и грамматических аспектах перевода;
- провести сравнительный анализ заголовков спортивной и экономической тематики.
Объект данного исследования - заголовки современной испанской прессы как текстовые единицы.
Предметом исследования являются лексические и грамматические особенности заголовков испанской прессы и их учет при переводе с испанского языка на русский язык.
Эмпирической базой исследования стали газетные заголовки статей экономической и спортивной тематической направленности за 2015 - 2017 года ведущих газет Испании, таких как El Pals, El Mundo, ABC, La Razon, Marca, AS. Всего было проанализировано 260 заголовков.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных выводов и результатов для чтения лекций и проведения практических занятий по теории и практике перевода. Кроме того, примеры заголовков испанской прессы и их перевод могут найти свое применение при изучении экономической и спортивной жизни Испании на лекциях по лингвострановедению.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке уточнить грамматические и лексические особенности перевода испанских заголовков статей спортивной и экономической тематики.
В основу исследования положены следующие методы: теоретический анализ литературных источников по проблеме исследования, метод обобщения, метод образного, структурного и сравнительно-сопоставительного анализа, анализ эмпирического материала и филологический анализ.
Теоретическую базу составляют труды российских и зарубежных авторов, Ю.В. Верещинской, В. С. Виноградова, Н.М. Фирсовой, Е.Д. Терентьевой, Б.Ю. Волкова, M.Wolf, также ряд работ по проблемам теории и практики перевода с испанского языка на русский язык, в том числе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова и труды таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, C. Oliva Maranon, J. Rojas Torrijos L.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 13 апреля 2017 года. Работа вызвала определенный интерес аудитории и была рекомендована к публикации в виде тезисов. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в ежегодном сборнике научных трудов ИМОИиВ К(П)ФУ “Terra Linguae et Reliquiae”.
Заголовок - это завершенное произведение, занимающее особое место в газетном тексте, так как читатель в первую очередь просматривает названия статей и лишь потом начинает читать текст с заинтересовавшим его заголовком. Журналисты стремятся уже с помощью заголовка пробудить у читателя активность, вовлечь его в процесс сотворчества. С этой целью работники печати широко используют различные приемы актуализации языковых средств, приемы усиления смысловой нагрузки, оживления заголовка, выявления авторского отношения к тексту газетного материала.
По мнению редактора заголовков журнала «Профиль» Д. Толкачевой «в заголовке должен быть отражен смысл статьи. Именно отражен, а не полностью передан» [17, C.45]. Это одно из основных правил, которыми необходимо руководствоваться при переводе заголовков. Как видно из проанализированных нами примеров, самое важное, чтобы в заголовке была «изюминка», которая служила бы для читателя своеобразным сигналом к прочтению. Задача переводчика состоит как раз в том, чтобы сохранить и передать эту «изюминку», но с помощью средств языка перевода.
В результате работы мы рассмотрели теоретический аспект нашей темы, включая характерные черты газетного текста и заголовков, проанализировали и перевели 260 примеров. Выявили основные лексические и грамматические особенности заголовков статей спортивной и экономической тематики, а также определили проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при переводе, и предложили способы их решения.
Таким образом, поставленные в работе цели можно считать достигнутыми.
Подводя итоги исследования, нам бы хотелось сделать несколько выводов:
1) Наибольшая трудность при переводе испанских заголовков на русский язык возникает при переводе неологизмов и разговорной лексики, так как в языке происходят постоянные процессы изменений, и не всегда есть возможность найти полный лексический эквивалент на русском языке. В этом случае чаще всего приходится обращаться к описательному переводу или калькированию.
2) Были выделены следующие тенденции: заголовки экономической тематики обладают более высокой терминированностью, чем заголовки спортивной прессы; в заголовках обеих тематик широко используются имена собственные. При этом названия команд и имена спортсменов - транскрибируются, названия организаций и компаний в большинстве случаев помещаются в оригинальном написании на латинице, за исключением наименований международных организаций, которые переводятся с использованием эквивалентных наименований на русский язык.
3) Анализ грамматических особенностей заголовков позволил выявить следующую тенденцию: испанские заголовки в большинстве случаев представляют собой утвердительные предложения, в которых глагол-сказуемое используется в настоящем времени изъявительного наклонения активного залога. При переводе заголовков с испанского языка на русский язык используются различные грамматические трансформации, а именно замена грамматической категории, замена части речи и члена предложения.
В заключении следует подчеркнуть, что язык - общественное явление. Так как человеческая цивилизация постоянно движется вперед и развивается, то и сам язык совершенствуется. По этой причине в перспективе возможно дальнейшее продолжение нашего исследования, изучение большего материала, а также рассмотрение не только лексических и грамматических особенностей заголовков испанской прессы, но и изучение вопросов словообразования и национально-культурной специфики испанского газетного заголовка.
По мнению редактора заголовков журнала «Профиль» Д. Толкачевой «в заголовке должен быть отражен смысл статьи. Именно отражен, а не полностью передан» [17, C.45]. Это одно из основных правил, которыми необходимо руководствоваться при переводе заголовков. Как видно из проанализированных нами примеров, самое важное, чтобы в заголовке была «изюминка», которая служила бы для читателя своеобразным сигналом к прочтению. Задача переводчика состоит как раз в том, чтобы сохранить и передать эту «изюминку», но с помощью средств языка перевода.
В результате работы мы рассмотрели теоретический аспект нашей темы, включая характерные черты газетного текста и заголовков, проанализировали и перевели 260 примеров. Выявили основные лексические и грамматические особенности заголовков статей спортивной и экономической тематики, а также определили проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при переводе, и предложили способы их решения.
Таким образом, поставленные в работе цели можно считать достигнутыми.
Подводя итоги исследования, нам бы хотелось сделать несколько выводов:
1) Наибольшая трудность при переводе испанских заголовков на русский язык возникает при переводе неологизмов и разговорной лексики, так как в языке происходят постоянные процессы изменений, и не всегда есть возможность найти полный лексический эквивалент на русском языке. В этом случае чаще всего приходится обращаться к описательному переводу или калькированию.
2) Были выделены следующие тенденции: заголовки экономической тематики обладают более высокой терминированностью, чем заголовки спортивной прессы; в заголовках обеих тематик широко используются имена собственные. При этом названия команд и имена спортсменов - транскрибируются, названия организаций и компаний в большинстве случаев помещаются в оригинальном написании на латинице, за исключением наименований международных организаций, которые переводятся с использованием эквивалентных наименований на русский язык.
3) Анализ грамматических особенностей заголовков позволил выявить следующую тенденцию: испанские заголовки в большинстве случаев представляют собой утвердительные предложения, в которых глагол-сказуемое используется в настоящем времени изъявительного наклонения активного залога. При переводе заголовков с испанского языка на русский язык используются различные грамматические трансформации, а именно замена грамматической категории, замена части речи и члена предложения.
В заключении следует подчеркнуть, что язык - общественное явление. Так как человеческая цивилизация постоянно движется вперед и развивается, то и сам язык совершенствуется. По этой причине в перспективе возможно дальнейшее продолжение нашего исследования, изучение большего материала, а также рассмотрение не только лексических и грамматических особенностей заголовков испанской прессы, но и изучение вопросов словообразования и национально-культурной специфики испанского газетного заголовка.



