Гендерная специфика категории коммуникативного смягчения в японской лингвокультуре
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения гендерной специфики категории коммуникативного смягчения 7
1.1. Коммуникативное смягчение как часть интенциональной вариации
речевого акта 7
1.2. Классификация коммуникативного смягчения и ее основные
функции 14
1. 3. Теоретические основы гендерной лингвистики 22
1.4. Категория вежливости в японской лингвокультуре 34
1.4.1. Влияние фактора пола на уровень вежливости речи 45
Выводы по главе 1 51
Глава 2. Способы вербализации коммуникативного смягчения в японском языке 54
2.1. Фонетический аспект митигации 54
2.2. Реализация коммуникативного смягчения на грамматическом уровне в
речи мужчин и женщин в японском языке 59
2.2.1. Морфологические средства митигации 59
2.2.2. Вербализация митигации на синтаксическом уровне 65
2.3. Реализация коммуникативного смягчения на лексическом уровне в речи
мужчин и женщин в японском языке 69
2.3.1. Митигативные свойства «мужских» и «женских» личных местоимений.77
2.4. Экспериментальный анализ митигации в японской лингвокультуре 81
Выводы по главе 2 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы изучения гендерной специфики категории коммуникативного смягчения 7
1.1. Коммуникативное смягчение как часть интенциональной вариации
речевого акта 7
1.2. Классификация коммуникативного смягчения и ее основные
функции 14
1. 3. Теоретические основы гендерной лингвистики 22
1.4. Категория вежливости в японской лингвокультуре 34
1.4.1. Влияние фактора пола на уровень вежливости речи 45
Выводы по главе 1 51
Глава 2. Способы вербализации коммуникативного смягчения в японском языке 54
2.1. Фонетический аспект митигации 54
2.2. Реализация коммуникативного смягчения на грамматическом уровне в
речи мужчин и женщин в японском языке 59
2.2.1. Морфологические средства митигации 59
2.2.2. Вербализация митигации на синтаксическом уровне 65
2.3. Реализация коммуникативного смягчения на лексическом уровне в речи
мужчин и женщин в японском языке 69
2.3.1. Митигативные свойства «мужских» и «женских» личных местоимений.77
2.4. Экспериментальный анализ митигации в японской лингвокультуре 81
Выводы по главе 2 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЕ
В условиях интенсивно развивающихся интернациональных связей между людьми во всем мире, все большую роль приобретает умение поддержать разговор с собеседником, а именно владеть базовыми принципами и категориями, обеспечивающими эффективность речевого общения в ситуациях кооперативной коммуникации. Одной из таких категорий является коммуникативная категория смягчения. Данная магистерская диссертация является синтезом мужкультурных и коммуникативно-прагматических исследований, в которой рассматривается коммуникативная категория смягчения в аспекте гендерных различий в процессе реализации данной категории в японской лингвокультуре.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что проблема определения японской мужской и женской речи, как двух подсистем языка, имеющих свои особенные и отличительные признаки при реализации категории коммуникативного смягчения или митигации в общении, остается областью, нуждающейся в более широком освещении. Трудность связана с недостаточной разработанностью этнокультурного феномена митигации в японской лингвокультуре. Многие вопросы остаются спорными, поэтому данная тема требует дополнительных исследований. Различия мужской и женской речи в языке отражают некоторые особенности отношений в японском обществе и их изучение способствует лучшему пониманию этой нации. Результаты данного исследования помогут оптимизировать культуру общения с японцами.
Объектом исследования является митигативные высказывания современной разговорной речи на японском языке.
Предмет исследования - гендерные характеристики категории коммуникативного смягчения, детерминирующие обращение участников интеракции к митигативным стратегиям в японской речи.
Гипотеза настоящей работы может быть сформулирована следующим об разом: в японской лингвокультуре женщинам в большей степени свойственно применять в своей речи митигативные тактики по сравнению с мужской речью.
Целью данного исследования является определение гендерных характеристик коммуникативного смягчения в современном японском языке.
Для доказательства выдвинутой гипотезы и достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1) Рассмотреть категорию коммуникативного смягчения и ее основные характеристики;
2) Определить влияние пола на уровень вежливости в японской лингвокультуре;
3) Проанализировать речь японских мужчин и женщин, понять насколько оправданным является предположение о существовании этих двух подсистем;
4) Выяснить влияние факторов пола, возраста, социального положения и других обстоятельств на выбор митигативных языковых форм;
5) Установить способы вербализации митигативных стратегий и частотность их проявлений в мужской и женской речи;
В качестве основных методов исследования применялись описательный, сравнительный, а также метод анкетирования информантов. В частности, для практической части был использован метод случайной выборки материала.
Материалом для этой исследовательской работы послужили данные анкетирования, а также примеры из японской художественной литературы, интернет-сайтов и телевизионных передач. Особое внимание уделялось речи молодежи и женщин старшего поколения, поскольку она в большей степени воспринимается как отклонение от нормы (мужской речи). Из анализа исключаются диалектные формы. За основу был взят Токийский диалект, поскольку он наиболее популярен в Японии и, в основном, при обучении японскому языку за рубежом преподается именно эта форма речи.
Теоретическая значимость работы заключается в следующем:
- определены стилистические и грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке;
- выявлены гендерные характеристики митигативных стратегий в японском общении;
- получено новое знание, важное для углубления и уточнения японской лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и этностилистики.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать результаты исследования в практическом курсе японского языка, культуры речи, а также лучшего понимания японцев как отдельной, особенной, со своими уникальными традициями нации.
Научная новизна настоящей работы состоит в новом подходе к изучению японской, преимущественно женской речи, с позиции применения категории коммуникативного смягчения.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования были представлены на ежегодной научно-практической конференции КФУ по кафедре европейских языков и культур и кафедре теории и практики перевода. По теме данной магистерской диссертации были опубликованы тезисы в сборнике материалов конференции.
Гипотеза, цели и задачи, поставленные в исследовании, определили структуру данной магистерской диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, также работа снабжена приложением.
В введении выдвинута гипотеза данного исследования, поставлены цели и задачи, обоснована актуальность, теоретическая и практическая значимость и новизна исследования.
В первой главе, состоящей из четырех параграфов, систематизирован и проанализирован теоретический материал с целью выявления характерных особенностей категории коммуникативного смягчения как части интенциональной вариации речевого акта, рассмотрена классификация митигации и ее основные функции, в частности в японском языке, определены теоретические основы гендерной лингвистики, категории вежливости в японской лингвокультуре, поскольку митигация является одной из основных стратегий вежливости, а также влияние фактора пола на уровень вежливости говорящего. Теоретическую основу исследования составили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в изучаемой области: П. Браун, П. Грайс, С. Идэ, С. Кикусава, А. Г. Кирова, Н. Д. Крнета, Р. Лакофф, С. Левинсон, Дж. Лич, М. Накамура и других.
Во второй главе нашего исследования описаны способы вербализации митигации на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, а также представлены результаты интернет-анкетирования, направленные на доказательство гипотезы, выдвинутой в рамках данного исследования. Анкету следует воспринимать как вспомогательный метод, поскольку не анализируется живая спонтанная речь. Её результаты дают нам лишь дополнительные сведения. Это обусловлено самой природой анкеты как формы исследования и небольшим числом анкетированных. Количество предлагаемых вариантов было ограничено. Кроме того, опрашиваемому предоставлялась возможность дать и свой вариант ответа, что привело к ограничению получения более точных данных. Примерами для практической части послужили сериал ft^lbZ t^U (“Hotaru no hikari”) «Мерцание светлячков», журнал ^^Х^ (“Keiai daigaku”) ‘KEIAI University’ 2015, рассказы Араи Мотоко^77^^V7b (“Burakku kyatto”) «Черный кот», Акагава Дзиро /И—Д' ЛК— Г^—A (“Houmu swiito houmu”) «Дом, милый дом», Мацумото Сейтё Д£^ (“ten to sen”) «Точки и линии», манга (японский комикс) Такахаси Румико«Мир Румико» и Масаси Кисимото «Наруто».
В заключении сформулированы выводы, обобщающие результаты исследования и его перспективы.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что проблема определения японской мужской и женской речи, как двух подсистем языка, имеющих свои особенные и отличительные признаки при реализации категории коммуникативного смягчения или митигации в общении, остается областью, нуждающейся в более широком освещении. Трудность связана с недостаточной разработанностью этнокультурного феномена митигации в японской лингвокультуре. Многие вопросы остаются спорными, поэтому данная тема требует дополнительных исследований. Различия мужской и женской речи в языке отражают некоторые особенности отношений в японском обществе и их изучение способствует лучшему пониманию этой нации. Результаты данного исследования помогут оптимизировать культуру общения с японцами.
Объектом исследования является митигативные высказывания современной разговорной речи на японском языке.
Предмет исследования - гендерные характеристики категории коммуникативного смягчения, детерминирующие обращение участников интеракции к митигативным стратегиям в японской речи.
Гипотеза настоящей работы может быть сформулирована следующим об разом: в японской лингвокультуре женщинам в большей степени свойственно применять в своей речи митигативные тактики по сравнению с мужской речью.
Целью данного исследования является определение гендерных характеристик коммуникативного смягчения в современном японском языке.
Для доказательства выдвинутой гипотезы и достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1) Рассмотреть категорию коммуникативного смягчения и ее основные характеристики;
2) Определить влияние пола на уровень вежливости в японской лингвокультуре;
3) Проанализировать речь японских мужчин и женщин, понять насколько оправданным является предположение о существовании этих двух подсистем;
4) Выяснить влияние факторов пола, возраста, социального положения и других обстоятельств на выбор митигативных языковых форм;
5) Установить способы вербализации митигативных стратегий и частотность их проявлений в мужской и женской речи;
В качестве основных методов исследования применялись описательный, сравнительный, а также метод анкетирования информантов. В частности, для практической части был использован метод случайной выборки материала.
Материалом для этой исследовательской работы послужили данные анкетирования, а также примеры из японской художественной литературы, интернет-сайтов и телевизионных передач. Особое внимание уделялось речи молодежи и женщин старшего поколения, поскольку она в большей степени воспринимается как отклонение от нормы (мужской речи). Из анализа исключаются диалектные формы. За основу был взят Токийский диалект, поскольку он наиболее популярен в Японии и, в основном, при обучении японскому языку за рубежом преподается именно эта форма речи.
Теоретическая значимость работы заключается в следующем:
- определены стилистические и грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке;
- выявлены гендерные характеристики митигативных стратегий в японском общении;
- получено новое знание, важное для углубления и уточнения японской лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и этностилистики.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать результаты исследования в практическом курсе японского языка, культуры речи, а также лучшего понимания японцев как отдельной, особенной, со своими уникальными традициями нации.
Научная новизна настоящей работы состоит в новом подходе к изучению японской, преимущественно женской речи, с позиции применения категории коммуникативного смягчения.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования были представлены на ежегодной научно-практической конференции КФУ по кафедре европейских языков и культур и кафедре теории и практики перевода. По теме данной магистерской диссертации были опубликованы тезисы в сборнике материалов конференции.
Гипотеза, цели и задачи, поставленные в исследовании, определили структуру данной магистерской диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, также работа снабжена приложением.
В введении выдвинута гипотеза данного исследования, поставлены цели и задачи, обоснована актуальность, теоретическая и практическая значимость и новизна исследования.
В первой главе, состоящей из четырех параграфов, систематизирован и проанализирован теоретический материал с целью выявления характерных особенностей категории коммуникативного смягчения как части интенциональной вариации речевого акта, рассмотрена классификация митигации и ее основные функции, в частности в японском языке, определены теоретические основы гендерной лингвистики, категории вежливости в японской лингвокультуре, поскольку митигация является одной из основных стратегий вежливости, а также влияние фактора пола на уровень вежливости говорящего. Теоретическую основу исследования составили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в изучаемой области: П. Браун, П. Грайс, С. Идэ, С. Кикусава, А. Г. Кирова, Н. Д. Крнета, Р. Лакофф, С. Левинсон, Дж. Лич, М. Накамура и других.
Во второй главе нашего исследования описаны способы вербализации митигации на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, а также представлены результаты интернет-анкетирования, направленные на доказательство гипотезы, выдвинутой в рамках данного исследования. Анкету следует воспринимать как вспомогательный метод, поскольку не анализируется живая спонтанная речь. Её результаты дают нам лишь дополнительные сведения. Это обусловлено самой природой анкеты как формы исследования и небольшим числом анкетированных. Количество предлагаемых вариантов было ограничено. Кроме того, опрашиваемому предоставлялась возможность дать и свой вариант ответа, что привело к ограничению получения более точных данных. Примерами для практической части послужили сериал ft^lbZ t^U (“Hotaru no hikari”) «Мерцание светлячков», журнал ^^Х^ (“Keiai daigaku”) ‘KEIAI University’ 2015, рассказы Араи Мотоко^77^^V7b (“Burakku kyatto”) «Черный кот», Акагава Дзиро /И—Д' ЛК— Г^—A (“Houmu swiito houmu”) «Дом, милый дом», Мацумото Сейтё Д£^ (“ten to sen”) «Точки и линии», манга (японский комикс) Такахаси Румико«Мир Румико» и Масаси Кисимото «Наруто».
В заключении сформулированы выводы, обобщающие результаты исследования и его перспективы.
В основном, современная лингвистика воплощается в рамках антропоцентрической парадигмы научного знания и как следствие фокус лингвистического исследования смещается на человека как творца коммуникации. Так как человек - существо социальное, живущий в среде, где установлены нормы и правила поведения, интуитивно или намеренно, он переносит модели вежливого, неконфликтного поведения и в свою речь. Коммуникативная категория смягчения и является одной из таких моделей. В японском языке, в рамках которого было проведено исследование, наиболее ярко выражено применение митигации, поскольку вежливость, субкатегорией которой и определяется коммуникативное смягчение, является неотъемлемой частью японского менталитета.
Данное исследование представляет особый интерес еще и потому, что коммуникативное смягчение исследуется в рамках гендерной специфики японской речи. В основном, было уделено внимание именно лингвистическим средствам коммуникативного смягчения, поскольку они наиболее выражены в японском языке.
На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1) Коммуникативная категория смягчения (митигация) - это направленные на минимизацию коммуникативных рисков в интеракции определенные прескрипции, установки и правила, которые определены максимами вежливости и реализуются в общении при помощи митигативных стратегий и тактик, отмеченными в свою очередь этнокультурной спецификой. В японском языке в качестве основных типов митигации были выделены иллокутивный, дейктический и пропозициональный. В результате исследования были выявлены следующие функции коммуникативного смягчения - социальная, фатическая, функция дейктической фокализации, иллокутивного смягчения, коммуникативной эмпатии, позитивной модализации речевого контакта, а также функция позитивной самопрезентации.
2) В ходе исследования было доказано что в японском языке выделяется ритуальный подход к вежливости. Она проявляется не только невербально, но и при помощи лексико-грамматических форм, образованных за счет словообразовательных, морфологических и лексических средств. Анализ ситуации общения является необходимым для определения правильной стратегии для выражения вежливости. Без знания особенностей японского речевого этикета, иностранцу будет труднее выбрать подходящий уровень вежливости в конкретной ситуации, что может привести к коммуникативному дисбалансу. Нам удалось выяснить, что женщина обладает более вежливой речью, чем мужчина. Поскольку женщина занимает более низшее социальное положение, т.е. подчиняется сильному полу, то и ее язык также «подчиняется».
3) Отличия в мужской и женской речи проявляются в коммуникативных стратегиях. В беседе женщины стараются сохранить бесконфликтную, дружественную обстановку и обеспечить кооперативную коммуникацию. У мужчин же основная цель - обмен информацией и проявление доминантости в общении. В результате анализа подтвердилась гипотеза исследования о том, что коммуникативная категория смягчения чаще встречается в женской речи, как наиболее расположенной к смягчению. В свою очередь мужская речь демонстрирует меньшую частотность митигации, хотя эта тенденция может варьироваться в зависимости от ситуации, в которой реализуется коммуникация. Основными митигативными прескрипциями в японской женской речи, выявленными в рамках нашего исследования, оказались некатегоричность, антиконфликтность и глорификация.
4) Участники речевого акта делятся на высших и низших. «Высшие» - это те которые обладают преимуществом за счет старшего возраста, более высокого положения в обществе и в семье. Собеседники при беседе определяют кто обладает преимуществом в разговоре и ведут себя согласно своей роли. В японском языке пол является одним из факторов, влияющим на формирование преимущества. Однако, было замечено, что возраст оказывает большее влияние на уровень вежливости и выбор митигативных тактик, чем пол собеседника.
5) Наиболее употребляемыми митигативными средствами в японском
языке признаются фонетические, грамматические и лексические средства смягчения. На фонетическом уровне - это ассимиляция и удлинение звуков, характерные для женщин. Более того, для женской речи характерны высокий тон и восходящая интонация, а также сдержанность и мягкость произношения. На морфологическом уровне - модально-экспрессивные частицы Jz(“yo”) и 0(“no”), употребляемые в основном женщинами, и частица to (“ne”), применяемая как мужчинами так и женщинами с целью смягчения высказывания. Префиксы (“o”) / Z' (“go”) также реализуют коммуникативное смягчение преимущественно в женской речи. На синтаксическом уровне были выделены такие митигативные стратегии как прерванные фразы и эллипсис. На лексическом уровне нами были обнаружены такие митигативные средства как дейктическая фокализация, выражения субъективно-оценочного суждения, применение модальных модификаторов ^410, ^otf0 (“yahari”, “yappari”) «все еще», «по-прежнему» , (“toozen”) «само собой разумеется» и т. д.,
использование широкореферентной лексики на подобии ^^ (ohiya) «вода», ^^Ж (“oshokuji”) «еда», ^^^(“onaka”) «живот», применяемой, в основном в женской речи и этимологически имеющие признак вежливости и женственности, а также применение особых форм местоимений feA^L (“atakushi”) «я» и feAA (“anata”) «ты», также зачастую используемые в женской речи.
6) По результатам нашего интернет-анкетирования нам удалось выяснить, что в связи с изменением современного японского общества наблюдаются новые тенденции в мужской и женской речи. Женская речь стала характеризоваться снижением общего уровня вежливости. Особенно это проявляется у молодого поколения. Тем не менее, женщины занимают первое место по уровню вежливости и применению митигативных средств в своей речи.
Суммируя вышесказанное, мы можем говорить о следующих перспективах данного исследования:
1. Результаты представленной работы могут стать основанием для дальнейшего изучения гендерной специфики категории коммуникативного смягчения в японском лингвокультурологическом аспекте.
2. Данная работа может служить базой для анализа японской речи, благодаря выявленным митигативным тактикам и стратегиям.
3. В данной магистерской диссертации мы работали со спецификой мужской и женской речи только в японском языке, однако существует множество языков, также проявляющих такую особенность, которую можно исследовать руководствуясь принципами нашего исследования.
Данное исследование представляет особый интерес еще и потому, что коммуникативное смягчение исследуется в рамках гендерной специфики японской речи. В основном, было уделено внимание именно лингвистическим средствам коммуникативного смягчения, поскольку они наиболее выражены в японском языке.
На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1) Коммуникативная категория смягчения (митигация) - это направленные на минимизацию коммуникативных рисков в интеракции определенные прескрипции, установки и правила, которые определены максимами вежливости и реализуются в общении при помощи митигативных стратегий и тактик, отмеченными в свою очередь этнокультурной спецификой. В японском языке в качестве основных типов митигации были выделены иллокутивный, дейктический и пропозициональный. В результате исследования были выявлены следующие функции коммуникативного смягчения - социальная, фатическая, функция дейктической фокализации, иллокутивного смягчения, коммуникативной эмпатии, позитивной модализации речевого контакта, а также функция позитивной самопрезентации.
2) В ходе исследования было доказано что в японском языке выделяется ритуальный подход к вежливости. Она проявляется не только невербально, но и при помощи лексико-грамматических форм, образованных за счет словообразовательных, морфологических и лексических средств. Анализ ситуации общения является необходимым для определения правильной стратегии для выражения вежливости. Без знания особенностей японского речевого этикета, иностранцу будет труднее выбрать подходящий уровень вежливости в конкретной ситуации, что может привести к коммуникативному дисбалансу. Нам удалось выяснить, что женщина обладает более вежливой речью, чем мужчина. Поскольку женщина занимает более низшее социальное положение, т.е. подчиняется сильному полу, то и ее язык также «подчиняется».
3) Отличия в мужской и женской речи проявляются в коммуникативных стратегиях. В беседе женщины стараются сохранить бесконфликтную, дружественную обстановку и обеспечить кооперативную коммуникацию. У мужчин же основная цель - обмен информацией и проявление доминантости в общении. В результате анализа подтвердилась гипотеза исследования о том, что коммуникативная категория смягчения чаще встречается в женской речи, как наиболее расположенной к смягчению. В свою очередь мужская речь демонстрирует меньшую частотность митигации, хотя эта тенденция может варьироваться в зависимости от ситуации, в которой реализуется коммуникация. Основными митигативными прескрипциями в японской женской речи, выявленными в рамках нашего исследования, оказались некатегоричность, антиконфликтность и глорификация.
4) Участники речевого акта делятся на высших и низших. «Высшие» - это те которые обладают преимуществом за счет старшего возраста, более высокого положения в обществе и в семье. Собеседники при беседе определяют кто обладает преимуществом в разговоре и ведут себя согласно своей роли. В японском языке пол является одним из факторов, влияющим на формирование преимущества. Однако, было замечено, что возраст оказывает большее влияние на уровень вежливости и выбор митигативных тактик, чем пол собеседника.
5) Наиболее употребляемыми митигативными средствами в японском
языке признаются фонетические, грамматические и лексические средства смягчения. На фонетическом уровне - это ассимиляция и удлинение звуков, характерные для женщин. Более того, для женской речи характерны высокий тон и восходящая интонация, а также сдержанность и мягкость произношения. На морфологическом уровне - модально-экспрессивные частицы Jz(“yo”) и 0(“no”), употребляемые в основном женщинами, и частица to (“ne”), применяемая как мужчинами так и женщинами с целью смягчения высказывания. Префиксы (“o”) / Z' (“go”) также реализуют коммуникативное смягчение преимущественно в женской речи. На синтаксическом уровне были выделены такие митигативные стратегии как прерванные фразы и эллипсис. На лексическом уровне нами были обнаружены такие митигативные средства как дейктическая фокализация, выражения субъективно-оценочного суждения, применение модальных модификаторов ^410, ^otf0 (“yahari”, “yappari”) «все еще», «по-прежнему» , (“toozen”) «само собой разумеется» и т. д.,
использование широкореферентной лексики на подобии ^^ (ohiya) «вода», ^^Ж (“oshokuji”) «еда», ^^^(“onaka”) «живот», применяемой, в основном в женской речи и этимологически имеющие признак вежливости и женственности, а также применение особых форм местоимений feA^L (“atakushi”) «я» и feAA (“anata”) «ты», также зачастую используемые в женской речи.
6) По результатам нашего интернет-анкетирования нам удалось выяснить, что в связи с изменением современного японского общества наблюдаются новые тенденции в мужской и женской речи. Женская речь стала характеризоваться снижением общего уровня вежливости. Особенно это проявляется у молодого поколения. Тем не менее, женщины занимают первое место по уровню вежливости и применению митигативных средств в своей речи.
Суммируя вышесказанное, мы можем говорить о следующих перспективах данного исследования:
1. Результаты представленной работы могут стать основанием для дальнейшего изучения гендерной специфики категории коммуникативного смягчения в японском лингвокультурологическом аспекте.
2. Данная работа может служить базой для анализа японской речи, благодаря выявленным митигативным тактикам и стратегиям.
3. В данной магистерской диссертации мы работали со спецификой мужской и женской речи только в японском языке, однако существует множество языков, также проявляющих такую особенность, которую можно исследовать руководствуясь принципами нашего исследования.



