Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Гендерная специфика категории коммуникативного смягчения в японской лингвокультуре

Работа №53678

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы109
Год сдачи2017
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
382
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения гендерной специфики категории коммуникативного смягчения 7
1.1. Коммуникативное смягчение как часть интенциональной вариации
речевого акта 7
1.2. Классификация коммуникативного смягчения и ее основные
функции 14
1. 3. Теоретические основы гендерной лингвистики 22
1.4. Категория вежливости в японской лингвокультуре 34
1.4.1. Влияние фактора пола на уровень вежливости речи 45
Выводы по главе 1 51
Глава 2. Способы вербализации коммуникативного смягчения в японском языке 54
2.1. Фонетический аспект митигации 54
2.2. Реализация коммуникативного смягчения на грамматическом уровне в
речи мужчин и женщин в японском языке 59
2.2.1. Морфологические средства митигации 59
2.2.2. Вербализация митигации на синтаксическом уровне 65
2.3. Реализация коммуникативного смягчения на лексическом уровне в речи
мужчин и женщин в японском языке 69
2.3.1. Митигативные свойства «мужских» и «женских» личных местоимений.77
2.4. Экспериментальный анализ митигации в японской лингвокультуре 81
Выводы по главе 2 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЕ


В условиях интенсивно развивающихся интернациональных связей между людьми во всем мире, все большую роль приобретает умение поддержать разговор с собеседником, а именно владеть базовыми принципами и категориями, обеспечивающими эффективность речевого общения в ситуациях кооперативной коммуникации. Одной из таких категорий является коммуникативная категория смягчения. Данная магистерская диссертация является синтезом мужкультурных и коммуникативно-прагматических исследований, в которой рассматривается коммуникативная категория смягчения в аспекте гендерных различий в процессе реализации данной категории в японской лингвокультуре.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что проблема определения японской мужской и женской речи, как двух подсистем языка, имеющих свои особенные и отличительные признаки при реализации категории коммуникативного смягчения или митигации в общении, остается областью, нуждающейся в более широком освещении. Трудность связана с недостаточной разработанностью этнокультурного феномена митигации в японской лингвокультуре. Многие вопросы остаются спорными, поэтому данная тема требует дополнительных исследований. Различия мужской и женской речи в языке отражают некоторые особенности отношений в японском обществе и их изучение способствует лучшему пониманию этой нации. Результаты данного исследования помогут оптимизировать культуру общения с японцами.
Объектом исследования является митигативные высказывания современной разговорной речи на японском языке.
Предмет исследования - гендерные характеристики категории коммуникативного смягчения, детерминирующие обращение участников интеракции к митигативным стратегиям в японской речи.
Гипотеза настоящей работы может быть сформулирована следующим об разом: в японской лингвокультуре женщинам в большей степени свойственно применять в своей речи митигативные тактики по сравнению с мужской речью.
Целью данного исследования является определение гендерных характеристик коммуникативного смягчения в современном японском языке.
Для доказательства выдвинутой гипотезы и достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1) Рассмотреть категорию коммуникативного смягчения и ее основные характеристики;
2) Определить влияние пола на уровень вежливости в японской лингвокультуре;
3) Проанализировать речь японских мужчин и женщин, понять насколько оправданным является предположение о существовании этих двух подсистем;
4) Выяснить влияние факторов пола, возраста, социального положения и других обстоятельств на выбор митигативных языковых форм;
5) Установить способы вербализации митигативных стратегий и частотность их проявлений в мужской и женской речи;
В качестве основных методов исследования применялись описательный, сравнительный, а также метод анкетирования информантов. В частности, для практической части был использован метод случайной выборки материала.
Материалом для этой исследовательской работы послужили данные анкетирования, а также примеры из японской художественной литературы, интернет-сайтов и телевизионных передач. Особое внимание уделялось речи молодежи и женщин старшего поколения, поскольку она в большей степени воспринимается как отклонение от нормы (мужской речи). Из анализа исключаются диалектные формы. За основу был взят Токийский диалект, поскольку он наиболее популярен в Японии и, в основном, при обучении японскому языку за рубежом преподается именно эта форма речи.
Теоретическая значимость работы заключается в следующем:
- определены стилистические и грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке;
- выявлены гендерные характеристики митигативных стратегий в японском общении;
- получено новое знание, важное для углубления и уточнения японской лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и этностилистики.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать результаты исследования в практическом курсе японского языка, культуры речи, а также лучшего понимания японцев как отдельной, особенной, со своими уникальными традициями нации.
Научная новизна настоящей работы состоит в новом подходе к изучению японской, преимущественно женской речи, с позиции применения категории коммуникативного смягчения.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования были представлены на ежегодной научно-практической конференции КФУ по кафедре европейских языков и культур и кафедре теории и практики перевода. По теме данной магистерской диссертации были опубликованы тезисы в сборнике материалов конференции.
Гипотеза, цели и задачи, поставленные в исследовании, определили структуру данной магистерской диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, также работа снабжена приложением.
В введении выдвинута гипотеза данного исследования, поставлены цели и задачи, обоснована актуальность, теоретическая и практическая значимость и новизна исследования.
В первой главе, состоящей из четырех параграфов, систематизирован и проанализирован теоретический материал с целью выявления характерных особенностей категории коммуникативного смягчения как части интенциональной вариации речевого акта, рассмотрена классификация митигации и ее основные функции, в частности в японском языке, определены теоретические основы гендерной лингвистики, категории вежливости в японской лингвокультуре, поскольку митигация является одной из основных стратегий вежливости, а также влияние фактора пола на уровень вежливости говорящего. Теоретическую основу исследования составили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в изучаемой области: П. Браун, П. Грайс, С. Идэ, С. Кикусава, А. Г. Кирова, Н. Д. Крнета, Р. Лакофф, С. Левинсон, Дж. Лич, М. Накамура и других.
Во второй главе нашего исследования описаны способы вербализации митигации на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, а также представлены результаты интернет-анкетирования, направленные на доказательство гипотезы, выдвинутой в рамках данного исследования. Анкету следует воспринимать как вспомогательный метод, поскольку не анализируется живая спонтанная речь. Её результаты дают нам лишь дополнительные сведения. Это обусловлено самой природой анкеты как формы исследования и небольшим числом анкетированных. Количество предлагаемых вариантов было ограничено. Кроме того, опрашиваемому предоставлялась возможность дать и свой вариант ответа, что привело к ограничению получения более точных данных. Примерами для практической части послужили сериал ft^lbZ t^U (“Hotaru no hikari”) «Мерцание светлячков», журнал ^^Х^ (“Keiai daigaku”) ‘KEIAI University’ 2015, рассказы Араи Мотоко^77^^V7b (“Burakku kyatto”) «Черный кот», Акагава Дзиро /И—Д' ЛК— Г^—A (“Houmu swiito houmu”) «Дом, милый дом», Мацумото Сейтё Д£^ (“ten to sen”) «Точки и линии», манга (японский комикс) Такахаси Румико«Мир Румико» и Масаси Кисимото «Наруто».
В заключении сформулированы выводы, обобщающие результаты исследования и его перспективы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В основном, современная лингвистика воплощается в рамках антропоцентрической парадигмы научного знания и как следствие фокус лингвистического исследования смещается на человека как творца коммуникации. Так как человек - существо социальное, живущий в среде, где установлены нормы и правила поведения, интуитивно или намеренно, он переносит модели вежливого, неконфликтного поведения и в свою речь. Коммуникативная категория смягчения и является одной из таких моделей. В японском языке, в рамках которого было проведено исследование, наиболее ярко выражено применение митигации, поскольку вежливость, субкатегорией которой и определяется коммуникативное смягчение, является неотъемлемой частью японского менталитета.
Данное исследование представляет особый интерес еще и потому, что коммуникативное смягчение исследуется в рамках гендерной специфики японской речи. В основном, было уделено внимание именно лингвистическим средствам коммуникативного смягчения, поскольку они наиболее выражены в японском языке.
На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1) Коммуникативная категория смягчения (митигация) - это направленные на минимизацию коммуникативных рисков в интеракции определенные прескрипции, установки и правила, которые определены максимами вежливости и реализуются в общении при помощи митигативных стратегий и тактик, отмеченными в свою очередь этнокультурной спецификой. В японском языке в качестве основных типов митигации были выделены иллокутивный, дейктический и пропозициональный. В результате исследования были выявлены следующие функции коммуникативного смягчения - социальная, фатическая, функция дейктической фокализации, иллокутивного смягчения, коммуникативной эмпатии, позитивной модализации речевого контакта, а также функция позитивной самопрезентации.
2) В ходе исследования было доказано что в японском языке выделяется ритуальный подход к вежливости. Она проявляется не только невербально, но и при помощи лексико-грамматических форм, образованных за счет словообразовательных, морфологических и лексических средств. Анализ ситуации общения является необходимым для определения правильной стратегии для выражения вежливости. Без знания особенностей японского речевого этикета, иностранцу будет труднее выбрать подходящий уровень вежливости в конкретной ситуации, что может привести к коммуникативному дисбалансу. Нам удалось выяснить, что женщина обладает более вежливой речью, чем мужчина. Поскольку женщина занимает более низшее социальное положение, т.е. подчиняется сильному полу, то и ее язык также «подчиняется».
3) Отличия в мужской и женской речи проявляются в коммуникативных стратегиях. В беседе женщины стараются сохранить бесконфликтную, дружественную обстановку и обеспечить кооперативную коммуникацию. У мужчин же основная цель - обмен информацией и проявление доминантости в общении. В результате анализа подтвердилась гипотеза исследования о том, что коммуникативная категория смягчения чаще встречается в женской речи, как наиболее расположенной к смягчению. В свою очередь мужская речь демонстрирует меньшую частотность митигации, хотя эта тенденция может варьироваться в зависимости от ситуации, в которой реализуется коммуникация. Основными митигативными прескрипциями в японской женской речи, выявленными в рамках нашего исследования, оказались некатегоричность, антиконфликтность и глорификация.
4) Участники речевого акта делятся на высших и низших. «Высшие» - это те которые обладают преимуществом за счет старшего возраста, более высокого положения в обществе и в семье. Собеседники при беседе определяют кто обладает преимуществом в разговоре и ведут себя согласно своей роли. В японском языке пол является одним из факторов, влияющим на формирование преимущества. Однако, было замечено, что возраст оказывает большее влияние на уровень вежливости и выбор митигативных тактик, чем пол собеседника.
5) Наиболее употребляемыми митигативными средствами в японском
языке признаются фонетические, грамматические и лексические средства смягчения. На фонетическом уровне - это ассимиляция и удлинение звуков, характерные для женщин. Более того, для женской речи характерны высокий тон и восходящая интонация, а также сдержанность и мягкость произношения. На морфологическом уровне - модально-экспрессивные частицы Jz(“yo”) и 0(“no”), употребляемые в основном женщинами, и частица to (“ne”), применяемая как мужчинами так и женщинами с целью смягчения высказывания. Префиксы (“o”) / Z' (“go”) также реализуют коммуникативное смягчение преимущественно в женской речи. На синтаксическом уровне были выделены такие митигативные стратегии как прерванные фразы и эллипсис. На лексическом уровне нами были обнаружены такие митигативные средства как дейктическая фокализация, выражения субъективно-оценочного суждения, применение модальных модификаторов ^410, ^otf0 (“yahari”, “yappari”) «все еще», «по-прежнему» , (“toozen”) «само собой разумеется» и т. д.,
использование широкореферентной лексики на подобии ^^ (ohiya) «вода», ^^Ж (“oshokuji”) «еда», ^^^(“onaka”) «живот», применяемой, в основном в женской речи и этимологически имеющие признак вежливости и женственности, а также применение особых форм местоимений feA^L (“atakushi”) «я» и feAA (“anata”) «ты», также зачастую используемые в женской речи.
6) По результатам нашего интернет-анкетирования нам удалось выяснить, что в связи с изменением современного японского общества наблюдаются новые тенденции в мужской и женской речи. Женская речь стала характеризоваться снижением общего уровня вежливости. Особенно это проявляется у молодого поколения. Тем не менее, женщины занимают первое место по уровню вежливости и применению митигативных средств в своей речи.
Суммируя вышесказанное, мы можем говорить о следующих перспективах данного исследования:
1. Результаты представленной работы могут стать основанием для дальнейшего изучения гендерной специфики категории коммуникативного смягчения в японском лингвокультурологическом аспекте.
2. Данная работа может служить базой для анализа японской речи, благодаря выявленным митигативным тактикам и стратегиям.
3. В данной магистерской диссертации мы работали со спецификой мужской и женской речи только в японском языке, однако существует множество языков, также проявляющих такую особенность, которую можно исследовать руководствуясь принципами нашего исследования.



1. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Орел, 2002. - 40 с.
2. Викулова Л.Г., Шарунов А.И. Основы теории коммуникации: практикум. М.: Восток - Запад, 2008. С. 2-35.
3. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: КомКнига, 2005. - 176 с.
4. Власян Г. Р. Коммуникативная категория вежливости: проблема интерпретации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Вып. 60. Филология. Искусствоведение. 2011. № 33. С. 36-38.
5. Воронина О.А. Гендер // Словарь гендерных терминов. М., 2002.
6. Горошко Е., Кирилина А. Гендерные исследования в лингвистике сегодня //
Гендерные исследования. 1999. №2: Харьковский центр гендерных
исследований □ М.: Человек и карьера, 1999. С. 200 - 297с.
7. Долгова Н.А. Лингвокультурныи концепт «толерантность» // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена,
2003. — С. 61-64.
8. Дрига С.С. Социальный дейксис массовой коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2008. - 20 с.
9. Захарова Е.П. Коммуникативная категория чуждости и её роль в организации речевого общения / Е. П. Захарова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1998. С. 87-94.
10. Захарьянц Я.А. Речевой акт комплимента и речевой этикет // Теория языка и межкультурная коммуникация. М.: Человек и наука, 2009. С. 5-24.
11. Идэ С, Кавасаки С. и др., Дзёсэй но кэйго но гэнго кэйсики то кино: (Языковые формы вежливости у женщин и их функционирование), Кэнкю: сэйка хо:кокусё. - Токио, 1985- С. 3-7.
12. Карабань Н. А. Содержание и структура коммуникативной категории вежливости // Грани познания: научно-образовательный журнал ВГПУ, 2012. С. 23-27.
13. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. - 2005. - № 2 (22). - С. 22-43.
14. Кирова А.Г. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Вестник ТГПУ: 2009. Выпуск № 8. С. 138-140.
15. Кожанова А.В. Концепции языковой вежливости ( краткий теоретический обзор) / А. В. Кожанова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Языкознание, 2009. т.Вып.557:Языковое существование человека и этноса. - С.247-256.
16. Крнета Н.Д. Мужская и женская речь в современном японском языке: дис....канд. филологических наук: 10.02.22. М., 2003. 159 с.
17. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века; отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 144-238.
18. Ларина Т.В. Коммуникативный этностиль как способ систематизации этнокультурных особенностей поведения // Cuadernos de Rusistica Espanola.
2013. №9. С. 20 - 187.
19. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность / под ред. Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова (отв.ред.), Н.В. Уфимцевой. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1993.-С. 16-21.
20. Любимцева Е.А., Яньес Р.А.Л. Категория вежливости и анализ языковых средств смягчения категоричности высказывания в современном испанском языке // Древняя и Новая Романия. 2015. №1. С. 199-209.
21. Марюхин А. П. Непрямая коммуникация в научном дискурсе (на материале
русского, английского, немецкого языков): автореф. дис. ... канд.
филологических наук: 10.02.19. М., 2010. 24 с.
22. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие. - 2-е. изд-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 168 с.
Общение и познание / под ред.В.А.Барабанщикова и Е.С.Самойленко.
- М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2007. - С. 127 - 423.
23. Потапов В.В. Язык женщин и мужчин: фонетическая дифференциация // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997, том 56, №3. С. 52-62.
24. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - С. 114-232.
25. Сорокин Ю.А. Межличностное общение и его этнокультурная специфика // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: сб. науч. тр. / отв. ред. СВ. Ионова. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. - С. 160 — 166.
26. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч.изд-ие; под ред. И. А. Стернина. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. - С. 12-65.
27. Стернин И.А. Теоретические проблемы языкового сознания // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. — М,; Барнаул: Изд-во Алт.ун- та, 2004. - С. 36 - 63.
28. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: колл.
монография - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2003. - С. 331-344.
29. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности // Воронежский государственный университет - Воронеж, 2001. 135с.
30. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Социальная психолингвистика: хрестоматия. Учебное пособие / сост. К.Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 2007. - С. 74-95.
31. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты): дис. ... д. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2010. 430 с.
32. Тахтарова С.С. Функциональная прагматика средств выражения «смягчения» // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Сер. «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение». 2008. № 2. С. 284-289.
33. Ушакова Т.Н. Понятие языкового сознания и структура рече-мысле- языковой системы // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сб.статей / под ред. Н.Ф. Уфимцевой. - М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - С. 6 - 17.
34. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: «ИКАР», 2007. - C. 34-405.
35. Формановская Н.И. Ритуалы вежливости и толерантность // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: колл. монография. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. — С. 345-362.
36. Цурикова Л.В. Межкультурное взаимодействие с позиций когнитивно-дискурсивного подхода // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. -№1. - С. 5-15.
37. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в языке перевода // Тетради переводчика: Начуно-теоретический сборник. / под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: Высшая школа, 1989. -Вып. 23. - С. 74-83.
38. Brown P., Levinson St. Politeness. Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - P. 150 - 287.
39. Caffi С., Mitigation. - Amsterdam: Elsevier, 2007. - P. 123-314.
40. Didi-Ogren H. K. Japanese women’s language use and regional language varieties: Evidence from women’s decision-making interactions in Iwate Prefecture // Gender and Language. - USA: The College of New Jersey, 2011/ - 27p.
41. Fraser B. Conversational mitigation // Journal of Pragmatics 4. North- Holland, 1980. - P . 341-350.
42. Grice H.P., Logic and conversation. - London: University College London, 2004 - P. 23-60.
43. Lakoff R. The logic of politeness, or, minding your p's and q's // Papers
from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. - Chicago,
2004. -P. 292-305.
44. Miller R.A., The Japanese language (Японский язык), Charles E. Tuttle Company, Japan, 1980 P. 3-23.
45. Nakamura Momoko: 19 Gender, Language and Ideology, Lancaster University, Amsterdam / Philadelphia. 2014. P: 4-73.
46. Thaler V. Mitigation as modification of illocutionary force // Journal of Pragmatics. 2012. №44. P. 907-919.
Список источников примеров на японском языке:
47. Дзиро Акагава. Хоому суитто хоому / Акагава Дзиро. - Токио: Шуейша, 2009. - 340 с.
48. Кеиаи даигаку «Университет Кеиаи». - Чиба: мираи э кими э, 2015. - 31 с.
49. Кисимото Масаси. Наруто / Масаси Кисимото. - Токио: Шуейнша, 2015. - 55 с.
50. Мотоко Араи. Бураку Кяято / Араи Мотоко. - Токио: Коданша Лайбрари,
2014. - 164 с.
51. Мураками Харуки, Казе но ута о кике «Слушай песню ветра» / Харуки Мураками. - Токио: Киндле, 2009. - 165 с.
52. Мураками Харуки. «1Q84» / Харуки Мураками. - Токио: Шинчоша, 2009. - С. 23-72.
53. Румико Такахаси. Руумикку ваарудо / Такахаси Румико. - Токио: Шогакукан, 2013. - 125с.
54. Сейтё Мацумото. Тен то сен / Мацумото Сейтё. - Токио: Шинчоша, 2012. - С. 2 - 124.
Электронные ресурсы:
55. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов - http : //goo. gl/dEFm6v
56. Сериал А7/Р7ЕА 9 (“Hotaru no hikari”) «Мерцание светлячков» -
https://www.youtube.com/watch?v=ETlmZblDLI&list=PLzEEiKMV26bvuAoDrchr pJU2y9BZJ25zF
57. Словарь гендерных терминов ЭР - http: //www.owl.ru/gender/
58. Усачева, Н.А. Теория и методология современных гендерных исследований
- http://giacgender.narod.ru/n3m1.htm
59. https://www.nkj .ru/archive/articles/6657/
60. http://www.culttoday.ru/cultstorys-203-1.html
61. https://cyberleninka.ru/article/v/kontseptsii-yazykovoy-vezhlivosti-kratkiy- teoreticheskiy-obzor
62. https://chiebukuro.yahoo.co.jp/ - сайт «Yahoo ответы»
63. https://unotices.com/book.php?id=135199&page=69

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ