ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретический аспект понятия «рекламный слоган» 6
1.1 История возникновения рекламного слогана 6
1.2 Определение понятия «рекламный текст». Основные функции и структура 9
1.3 Стилистические особенности слоганов 16
1.4 Современные тенденции во французской рекламе 20
1.5 Проблемы лингвокультурной адаптации рекламного слогана 24
Глава 2. Сопоставительный анализ англоязычных и франкоязычных рекламных слоганов 33
2.1 Тематическая классификация рекламных слоганов 33
2.2 Специфика слогана во франко- и англоязычном рекламных дискурсах 38
2.3 Особенности лингвокультурной адаптации слоганов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЯ
Глава I. Теоретический аспект понятия «рекламный слоган» 6
1.1 История возникновения рекламного слогана 6
1.2 Определение понятия «рекламный текст». Основные функции и структура 9
1.3 Стилистические особенности слоганов 16
1.4 Современные тенденции во французской рекламе 20
1.5 Проблемы лингвокультурной адаптации рекламного слогана 24
Глава 2. Сопоставительный анализ англоязычных и франкоязычных рекламных слоганов 33
2.1 Тематическая классификация рекламных слоганов 33
2.2 Специфика слогана во франко- и англоязычном рекламных дискурсах 38
2.3 Особенности лингвокультурной адаптации слоганов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЯ
В последние десятилетия реклама стала неотъемлемой частью современного общества. Реклама уже давно вышла за рамки экономической сферы, она не только воздействует на сознание людей, зарождая мысль о необходимости приобрести тот или иной товар, но и отражает жизнь общества, создавая таким образом свои системы смыслов и идеалов.
Стоит отметить, что реклама всегда неразрывно связана с культурой определенной страны, ее особенностями, ценностями, идеалами и даже юмором. Рекламный текст не создается в культурной изоляции, он, наоборот, взаимодействует с ней. Язык рекламы — это только один элемент той или иной культуры. Реклама отображает современный, живой язык, являясь неким зеркалом языковых изменений. Основные идеи в рекламе создаются при помощи довольно разнообразных знаков и символов, которые являются частью определенной культуры.
Современная культура оказывает все большое влияние на людей по всему миру. Сегодня человечество близится к новому этапу своего существования. Повсеместно происходит процесс размывания границ и сглаживания различий, в современном мире культура не ограничена географическими границами, она существует независимо от пространства. Важной стороной процесса глобализации является культурное многообразие. Появление и быстрое развитие международных компаний, а также их доминирование на мировых рынков приводят к необходимости адаптации рекламы, а именно рекламных слоганов, созданных в условиях одного культурного сообщества, к условиям другого сообщества. Проблема лингвокультурной адаптации рекламы на сегодняшний день вызывает много вопросов и требует всестороннего анализа. Актуальность работы, таким образом, обусловлена тем фактом, что современная реклама оказывает большое влияние на жизнь человека и общества в целом.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен комплексный анализ лингвокультурной адаптации рекламных слоганов французского язык, позволяющий открыть новые подходы и перспективы изучения рекламной адаптации в других языках.
Объект исследования — рекламный дискурс французского языка.
Предмет исследования — специфические характеристики адаптации рекламных слоганов во французском языке.
Целью данной работы является комплексное изучение процесса лингвокультурной интерпретации англоязычных слоганов во французском рекламном дискурсе.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
• уточнить и конкретизировать понятие рекламного дискурса, виды и особенности рекламных слоганов;
• проанализировать стилистические особенности рекламных текстов;
• классифицировать слоганы по тематическому принципу;
• описать основные тенденции развития французского рекламного дискурса с позиций лингвокультурной адаптации иноязычных слоганов.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа и лингвистические методы аналитического характера, предполагающие сплошную выборку иллюстративного материала, лингвистическое описание языковых фактов; стилистический, текстологический, семантический, анализ, а также метод подсчетов.
Проблеме адаптации слоганов во французском языке посвящён ряд исследований как зарубежных, так и российских лингвистов. К рассмотрению особенностей слогана обращались как специалисты по рекламе И.А. Морозова, А.А. Новодержкина, В.В. Кеворков, так и языковеды Е.П. Дудина, Т.П. Романова, чьи труды и составляют методологическую базу нашей работы.
Материалом исследования послужила реклама в средствах массовой информации (Интернет, периодические издания и телевидение) на французском и английском языке. Корпус выборки — около 200 рекламных слоганов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит некоторый вклад в дальнейшее исследование и изучение рекламного дискурса французского языка, а также исследует основные вопросы адаптации рекламного текста.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов исследования на таких курсах, как «Языкознание», «Теория перевода», «Основы межкультурной коммуникации», а также практических занятиях французского и английского языка. Результаты исследования могут быть использованы в работе рекламных агентств для достижения максимальной эффективности рекламного текста.
Апробация работы. Основные положения и материалы данной работы излагались в докладах на XXV Международной научно-практической конференции (г. Новосибирск, 2016 год) и Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «в мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (г. Чебоксары, 2017 год). По материалам исследования опубликовано 2 статьи «Англицизмы в современной французской рекламе» и «Лингвокультурная адаптация косметических рекламных слоганов во французском языке» в соответствующих сборниках.
Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Объем работы 55 с.
Стоит отметить, что реклама всегда неразрывно связана с культурой определенной страны, ее особенностями, ценностями, идеалами и даже юмором. Рекламный текст не создается в культурной изоляции, он, наоборот, взаимодействует с ней. Язык рекламы — это только один элемент той или иной культуры. Реклама отображает современный, живой язык, являясь неким зеркалом языковых изменений. Основные идеи в рекламе создаются при помощи довольно разнообразных знаков и символов, которые являются частью определенной культуры.
Современная культура оказывает все большое влияние на людей по всему миру. Сегодня человечество близится к новому этапу своего существования. Повсеместно происходит процесс размывания границ и сглаживания различий, в современном мире культура не ограничена географическими границами, она существует независимо от пространства. Важной стороной процесса глобализации является культурное многообразие. Появление и быстрое развитие международных компаний, а также их доминирование на мировых рынков приводят к необходимости адаптации рекламы, а именно рекламных слоганов, созданных в условиях одного культурного сообщества, к условиям другого сообщества. Проблема лингвокультурной адаптации рекламы на сегодняшний день вызывает много вопросов и требует всестороннего анализа. Актуальность работы, таким образом, обусловлена тем фактом, что современная реклама оказывает большое влияние на жизнь человека и общества в целом.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен комплексный анализ лингвокультурной адаптации рекламных слоганов французского язык, позволяющий открыть новые подходы и перспективы изучения рекламной адаптации в других языках.
Объект исследования — рекламный дискурс французского языка.
Предмет исследования — специфические характеристики адаптации рекламных слоганов во французском языке.
Целью данной работы является комплексное изучение процесса лингвокультурной интерпретации англоязычных слоганов во французском рекламном дискурсе.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
• уточнить и конкретизировать понятие рекламного дискурса, виды и особенности рекламных слоганов;
• проанализировать стилистические особенности рекламных текстов;
• классифицировать слоганы по тематическому принципу;
• описать основные тенденции развития французского рекламного дискурса с позиций лингвокультурной адаптации иноязычных слоганов.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа и лингвистические методы аналитического характера, предполагающие сплошную выборку иллюстративного материала, лингвистическое описание языковых фактов; стилистический, текстологический, семантический, анализ, а также метод подсчетов.
Проблеме адаптации слоганов во французском языке посвящён ряд исследований как зарубежных, так и российских лингвистов. К рассмотрению особенностей слогана обращались как специалисты по рекламе И.А. Морозова, А.А. Новодержкина, В.В. Кеворков, так и языковеды Е.П. Дудина, Т.П. Романова, чьи труды и составляют методологическую базу нашей работы.
Материалом исследования послужила реклама в средствах массовой информации (Интернет, периодические издания и телевидение) на французском и английском языке. Корпус выборки — около 200 рекламных слоганов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит некоторый вклад в дальнейшее исследование и изучение рекламного дискурса французского языка, а также исследует основные вопросы адаптации рекламного текста.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов исследования на таких курсах, как «Языкознание», «Теория перевода», «Основы межкультурной коммуникации», а также практических занятиях французского и английского языка. Результаты исследования могут быть использованы в работе рекламных агентств для достижения максимальной эффективности рекламного текста.
Апробация работы. Основные положения и материалы данной работы излагались в докладах на XXV Международной научно-практической конференции (г. Новосибирск, 2016 год) и Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «в мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (г. Чебоксары, 2017 год). По материалам исследования опубликовано 2 статьи «Англицизмы в современной французской рекламе» и «Лингвокультурная адаптация косметических рекламных слоганов во французском языке» в соответствующих сборниках.
Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Объем работы 55 с.
Изучение основных способов лингвокультурной адаптации французских и английских рекламных слоганов является важным этапом в изучении рекламного дискурса любого языка. В ходе исследования были проанализированы основные точки зрения на определение рекламного слогана и рекламы в целом, а также определена роль и основные способы лингвокультурной адаптации. Были выявлены такие особенности слоганов, как краткость, лаконичность, запоминаемость и оригинальность, определены виды и классификации слоганов. Среди основных функций рекламных слоганов были определены такие функции, как информативная, эмоционально - аппелятивная, мнемоническая и имиджевая.
Слоган как рекламный девиз, в сжатом виде излагающий основную идею компании, имеет глубокие исторические корни и представляет собой наиболее ранний тип рекламного текста. К основным источникам развития рекламного слогана можно отнести: ярмарочный фольклор, а также афоризмы и поговорки.
На основе исследования около 200 рекламных слоганов в английской и французской лингвокультуре, взятых из разных сфер (автомобиль, мода и парфюмерия, спорт, продукты питания, техника и здоровье) был сделан вывод о том, что адаптация этих слоганов происходит по разным моделям. В большинстве случаев слоган претерпевает различные изменения, которые помогают наиболее адекватно передать знаки одного языка на другой. Среди них — перестановка, опущение, добавление, смысловое развитие или антонимический перевод. В других случаях слоган переводят по эквивалентным соответствиям другого языка или же создают абсолютно новый слоган на языке перевода. По этой причине, в большинстве случаев речь идет не о лингвокультурной адаптации, а о создание абсолютно нового материала, обусловленного как различием исходного и переводного языка, так и несовпадением национально-языковых и культурных ценностей.
При анализе стилистических особенностей было выявлено, что создатели рекламных слоганов прибегают к широкому диапазону изобразительно-выразительных средств с целью сделать слоган более ярким и запоминающимся. Самые распространенные средства выразительности — метафора, сравнение, гипербола и ассонанс. На каждом языковом уровне в рекламе присутствует своего рода игра со звуковой структурой, с многозначностью слов и выражений и синтаксической структурой. В связи с этим рекламный дискурс представляет большую сложность для переводчиков, так как при создании оригинального слогана используются сложные средства выразительности, игра слов, целью которых является привлечение большего числа покупателей. Для выполнения такого перевода необходимы высокий профессионализм переводчика, знание культуры и менталитета страны, для которой делается перевод. Неквалифицированная адаптация рекламы может привести к антирекламе, по этой причине роль экстралингвистических знаний в процессе адаптации крайне важна. Стоит подчеркнуть, что при адаптации рекламных слоганов ключевым фактором является именно адекватность перевода и передача основной коммуникативной интенции.
Среди основных тенденций современной французской рекламы было подчеркнуто использование неологизмов и нестандартных речевых конструкций. Производители рекламы создают «новый язык», который отражает «новый мир», созданный торговой маркой. В том числе следует подчеркнуть роль английского языка в современном мире и стремление рекламы выйти на международные рынки. Тенденция к стандартизации рекламы приносит ряд преимуществ транснациональным компаниям. В этом случае лингвокультурной адаптации рекламных слоганов не происходит, так как слоган сохраняют свою оригинальную форму.
В заключение стоит сказать, что что изучение проблем лигвокультурной адаптации международной рекламы является одной из важных и интересных задач современного языкознания, так как позволяет с новой стороны посмотреть на проблемы конструирования социальной реальности при помощи знаковых систем, важнейшей из которых является язык. Дальнейший процесс исследования предполагает расширение базы данных рекламных слоганов и обновление теоретического материала.
Слоган как рекламный девиз, в сжатом виде излагающий основную идею компании, имеет глубокие исторические корни и представляет собой наиболее ранний тип рекламного текста. К основным источникам развития рекламного слогана можно отнести: ярмарочный фольклор, а также афоризмы и поговорки.
На основе исследования около 200 рекламных слоганов в английской и французской лингвокультуре, взятых из разных сфер (автомобиль, мода и парфюмерия, спорт, продукты питания, техника и здоровье) был сделан вывод о том, что адаптация этих слоганов происходит по разным моделям. В большинстве случаев слоган претерпевает различные изменения, которые помогают наиболее адекватно передать знаки одного языка на другой. Среди них — перестановка, опущение, добавление, смысловое развитие или антонимический перевод. В других случаях слоган переводят по эквивалентным соответствиям другого языка или же создают абсолютно новый слоган на языке перевода. По этой причине, в большинстве случаев речь идет не о лингвокультурной адаптации, а о создание абсолютно нового материала, обусловленного как различием исходного и переводного языка, так и несовпадением национально-языковых и культурных ценностей.
При анализе стилистических особенностей было выявлено, что создатели рекламных слоганов прибегают к широкому диапазону изобразительно-выразительных средств с целью сделать слоган более ярким и запоминающимся. Самые распространенные средства выразительности — метафора, сравнение, гипербола и ассонанс. На каждом языковом уровне в рекламе присутствует своего рода игра со звуковой структурой, с многозначностью слов и выражений и синтаксической структурой. В связи с этим рекламный дискурс представляет большую сложность для переводчиков, так как при создании оригинального слогана используются сложные средства выразительности, игра слов, целью которых является привлечение большего числа покупателей. Для выполнения такого перевода необходимы высокий профессионализм переводчика, знание культуры и менталитета страны, для которой делается перевод. Неквалифицированная адаптация рекламы может привести к антирекламе, по этой причине роль экстралингвистических знаний в процессе адаптации крайне важна. Стоит подчеркнуть, что при адаптации рекламных слоганов ключевым фактором является именно адекватность перевода и передача основной коммуникативной интенции.
Среди основных тенденций современной французской рекламы было подчеркнуто использование неологизмов и нестандартных речевых конструкций. Производители рекламы создают «новый язык», который отражает «новый мир», созданный торговой маркой. В том числе следует подчеркнуть роль английского языка в современном мире и стремление рекламы выйти на международные рынки. Тенденция к стандартизации рекламы приносит ряд преимуществ транснациональным компаниям. В этом случае лингвокультурной адаптации рекламных слоганов не происходит, так как слоган сохраняют свою оригинальную форму.
В заключение стоит сказать, что что изучение проблем лигвокультурной адаптации международной рекламы является одной из важных и интересных задач современного языкознания, так как позволяет с новой стороны посмотреть на проблемы конструирования социальной реальности при помощи знаковых систем, важнейшей из которых является язык. Дальнейший процесс исследования предполагает расширение базы данных рекламных слоганов и обновление теоретического материала.



