ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретический аспект понятия «рекламный слоган» 6
1.1 История возникновения рекламного слогана 6
1.2 Определение понятия «рекламный текст». Основные функции и структура 9
1.3 Стилистические особенности слоганов 16
1.4 Современные тенденции во французской рекламе 20
1.5 Проблемы лингвокультурной адаптации рекламного слогана 24
Глава 2. Сопоставительный анализ англоязычных и франкоязычных рекламных слоганов 33
2.1 Тематическая классификация рекламных слоганов 33
2.2 Специфика слогана во франко- и англоязычном рекламных дискурсах 38
2.3 Особенности лингвокультурной адаптации слоганов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЯ
В последние десятилетия реклама стала неотъемлемой частью современного общества. Реклама уже давно вышла за рамки экономической сферы, она не только воздействует на сознание людей, зарождая мысль о необходимости приобрести тот или иной товар, но и отражает жизнь общества, создавая таким образом свои системы смыслов и идеалов.
Стоит отметить, что реклама всегда неразрывно связана с культурой определенной страны, ее особенностями, ценностями, идеалами и даже юмором. Рекламный текст не создается в культурной изоляции, он, наоборот, взаимодействует с ней. Язык рекламы — это только один элемент той или иной культуры. Реклама отображает современный, живой язык, являясь неким зеркалом языковых изменений. Основные идеи в рекламе создаются при помощи довольно разнообразных знаков и символов, которые являются частью определенной культуры.
Современная культура оказывает все большое влияние на людей по всему миру. Сегодня человечество близится к новому этапу своего существования. Повсеместно происходит процесс размывания границ и сглаживания различий, в современном мире культура не ограничена географическими границами, она существует независимо от пространства. Важной стороной процесса глобализации является культурное многообразие. Появление и быстрое развитие международных компаний, а также их доминирование на мировых рынков приводят к необходимости адаптации рекламы, а именно рекламных слоганов, созданных в условиях одного культурного сообщества, к условиям другого сообщества. Проблема лингвокультурной адаптации рекламы на сегодняшний день вызывает много вопросов и требует всестороннего анализа. Актуальность работы, таким образом, обусловлена тем фактом, что современная реклама оказывает большое влияние на жизнь человека и общества в целом.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен комплексный анализ лингвокультурной адаптации рекламных слоганов французского язык, позволяющий открыть новые подходы и перспективы изучения рекламной адаптации в других языках.
Объект исследования — рекламный дискурс французского языка.
Предмет исследования — специфические характеристики адаптации рекламных слоганов во французском языке.
Целью данной работы является комплексное изучение процесса лингвокультурной интерпретации англоязычных слоганов во французском рекламном дискурсе.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
• уточнить и конкретизировать понятие рекламного дискурса, виды и особенности рекламных слоганов;
• проанализировать стилистические особенности рекламных текстов;
• классифицировать слоганы по тематическому принципу;
• описать основные тенденции развития французского рекламного дискурса с позиций лингвокультурной адаптации иноязычных слоганов.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа и лингвистические методы аналитического характера, предполагающие сплошную выборку иллюстративного материала, лингвистическое описание языковых фактов; стилистический, текстологический, семантический, анализ, а также метод подсчетов.
Проблеме адаптации слоганов во французском языке посвящён ряд исследований как зарубежных, так и российских лингвистов. К рассмотрению особенностей слогана обращались как специалисты по рекламе И.А. Морозова, А.А. Новодержкина, В.В. Кеворков, так и языковеды Е.П. Дудина, Т.П. Романова, чьи труды и составляют методологическую базу нашей работы.
Материалом исследования послужила реклама в средствах массовой информации (Интернет, периодические издания и телевидение) на французском и английском языке. Корпус выборки — около 200 рекламных слоганов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит некоторый вклад в дальнейшее исследование и изучение рекламного дискурса французского языка, а также исследует основные вопросы адаптации рекламного текста.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов исследования на таких курсах, как «Языкознание», «Теория перевода», «Основы межкультурной коммуникации», а также практических занятиях французского и английского языка. Результаты исследования могут быть использованы в работе рекламных агентств для достижения максимальной эффективности рекламного текста.
Апробация работы. Основные положения и материалы данной работы излагались в докладах на XXV Международной научно-практической конференции (г. Новосибирск, 2016 год) и Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «в мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (г. Чебоксары, 2017 год). По материалам исследования опубликовано 2 статьи «Англицизмы в современной французской рекламе» и «Лингвокультурная адаптация косметических рекламных слоганов во французском языке» в соответствующих сборниках.
Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Объем работы 55 с.
Изучение основных способов лингвокультурной адаптации французских и английских рекламных слоганов является важным этапом в изучении рекламного дискурса любого языка. В ходе исследования были проанализированы основные точки зрения на определение рекламного слогана и рекламы в целом, а также определена роль и основные способы лингвокультурной адаптации. Были выявлены такие особенности слоганов, как краткость, лаконичность, запоминаемость и оригинальность, определены виды и классификации слоганов. Среди основных функций рекламных слоганов были определены такие функции, как информативная, эмоционально - аппелятивная, мнемоническая и имиджевая.
Слоган как рекламный девиз, в сжатом виде излагающий основную идею компании, имеет глубокие исторические корни и представляет собой наиболее ранний тип рекламного текста. К основным источникам развития рекламного слогана можно отнести: ярмарочный фольклор, а также афоризмы и поговорки.
На основе исследования около 200 рекламных слоганов в английской и французской лингвокультуре, взятых из разных сфер (автомобиль, мода и парфюмерия, спорт, продукты питания, техника и здоровье) был сделан вывод о том, что адаптация этих слоганов происходит по разным моделям. В большинстве случаев слоган претерпевает различные изменения, которые помогают наиболее адекватно передать знаки одного языка на другой. Среди них — перестановка, опущение, добавление, смысловое развитие или антонимический перевод. В других случаях слоган переводят по эквивалентным соответствиям другого языка или же создают абсолютно новый слоган на языке перевода. По этой причине, в большинстве случаев речь идет не о лингвокультурной адаптации, а о создание абсолютно нового материала, обусловленного как различием исходного и переводного языка, так и несовпадением национально-языковых и культурных ценностей.
При анализе стилистических особенностей было выявлено, что создатели рекламных слоганов прибегают к широкому диапазону изобразительно-выразительных средств с целью сделать слоган более ярким и запоминающимся. Самые распространенные средства выразительности — метафора, сравнение, гипербола и ассонанс. На каждом языковом уровне в рекламе присутствует своего рода игра со звуковой структурой, с многозначностью слов и выражений и синтаксической структурой. В связи с этим рекламный дискурс представляет большую сложность для переводчиков, так как при создании оригинального слогана используются сложные средства выразительности, игра слов, целью которых является привлечение большего числа покупателей. Для выполнения такого перевода необходимы высокий профессионализм переводчика, знание культуры и менталитета страны, для которой делается перевод. Неквалифицированная адаптация рекламы может привести к антирекламе, по этой причине роль экстралингвистических знаний в процессе адаптации крайне важна. Стоит подчеркнуть, что при адаптации рекламных слоганов ключевым фактором является именно адекватность перевода и передача основной коммуникативной интенции.
Среди основных тенденций современной французской рекламы было подчеркнуто использование неологизмов и нестандартных речевых конструкций. Производители рекламы создают «новый язык», который отражает «новый мир», созданный торговой маркой. В том числе следует подчеркнуть роль английского языка в современном мире и стремление рекламы выйти на международные рынки. Тенденция к стандартизации рекламы приносит ряд преимуществ транснациональным компаниям. В этом случае лингвокультурной адаптации рекламных слоганов не происходит, так как слоган сохраняют свою оригинальную форму.
В заключение стоит сказать, что что изучение проблем лигвокультурной адаптации международной рекламы является одной из важных и интересных задач современного языкознания, так как позволяет с новой стороны посмотреть на проблемы конструирования социальной реальности при помощи знаковых систем, важнейшей из которых является язык. Дальнейший процесс исследования предполагает расширение базы данных рекламных слоганов и обновление теоретического материала.
1. Билялова А.А. Прагматическая ценность факторов контрастности, уникальности и интенсивности в рекламном сообщении / Языковая система и речевая дятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. — Ростов н/Д., 2007. - С. 180-181.
2. Бруннер К. История английского языка: в 2 томах / К. Бруннер; пер. с нем. С. Х. Васильевой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. - 3-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, Т. 1. - 2006. - 391 с.
3. Буряковская, В. А. Коммуникативные характеристики массовой культуры в медийном дискурсе (на материале русского и английского языков). Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2015. - 228 с.
4. Бухрякова М.В. Англицизмы в современном французском языке / Вестник КАСУ №2. - 2009. - С. 113-117.
5. Викентьева И. Л. / Приёмы рекламы. ТРИЗ-ШАНС, 1995. - 227 с.
6. Гак В.Г. О современной французской неологии. - Новые слова и словари новых слов. Академия Наук СССР, Ленинград, «Наука», 1978. - С.25-29.
7. Гулинов Д. Ю. Языковой климат современной французской рекламы/Вестник Волгоградского государственного университета. Выпуск № 1/2014. - С.98-101.
8. Дудина Е.П. Аспекты изучения языка рекламы // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сборник научных статей. Выпуск 7 / Отв. Редактор и сост. Р.В.Попов. - Архангельск: Поморский университет, 2006. -
С.134- 138.
9. Есина Е. В. Английская лексика в современном французском языке (на материале женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота № 3 (7), 2011. - С.73-75.
10. Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода / Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб. Реноме, 2013. — С.91-95.
11. Жукова Н.С./Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) Язык и культура. № 6 (20). 2015.- С.22-32.
12. Имшинецкая И.А./ Креатив в рекламе. - М. - РИП-холдинг. - 2004.109 с.
13. Каинова Т.В. / Дискурсивно-семиотический подход к адаптации транснациональной рекламы: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.19. - Тверь, 2002. - 169 с.
14. Качаев, Д.А. Способы введения социокультурных и интертекстуальных компонентов в газетный заголовок / Языковая система и речевая дятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 3. — Ростов н/Д., 2007. - С.200-202.
15. Клоков, В. Т. / Современный взгляд на развитие французской языковой политики / В. Т. Клоков // Изв. Сарат, ун-та. Нов. Сер. Филология. Журналистика. 2009. - Т. 9. Вып. 3. - С.3 - 10.
16. Колокольцева М.А. / Рекламный дискурс и рекламный текст. М.: ФлИнта: наука, 2011. — 296 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2002.- 56 с.
18. Коршунова А.В. / Стилистический приём как инструмент формирования эмоциональной эффективности рекламного слогана / Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2010. № 3. - С. 69-75.
19. Кочетова, Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса/Л.А. Кочетова: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.4. -Волгоград: [б.и.], 1999. - 18 с.
20. Ксензенко О. А. Как создается рекламный текст: Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста: учеб. — метод. пособие / МГУ им. М. В. Ломоносова, филол. ф-т. — М.: Диалог-МГУ 1998. - 65 с.
21. Мачехина К.А. / Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2014. - С.42-45.
22. Морозова И.К. Слагая слоганы. Академия рекламы. М.: РИП- Холдинг, 1999. - 172 с.
23. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.- 120 с.
24. Новикова Н.В., Селезнева Л.Н., Османов З.Н. / Использование выразительных средств языка в англоязычной рекламе / Научный журнал «Дизайн и технологии» -М.: МГУДТ, 2015. Вып. №50 - С.120.
25. Новодержкина А. Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации // http://www.advertology.ru/article57844.htm, дата обращения - 23.04.2017.
26. Песоцкий Е.К. Современная реклама. Теория и практика. - / Е.Песоцкий. - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2015. - 204 с.
27. Ремчукова Е.Н. / Лингвокреативные составляющие современных СМИ на фоне активных языковых процессов // Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. — Тарту, 2010. — С. 303-316.
28. Романов А.А., Реклама. Интернет-реклама, Учебное пособие, - М., МЭСИ, 2001. - 367 с.
29. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка: Учеб. для вузов по направлениям подгот. бакалавров и магистров «Филология», «Лингвистика», направлению подгот. дипломир. специалистов «Иностр. яз.» и спец. «Филология». — М.: Высш. шк., 2001. - 463 с.
30. Ученова, В. В. / История рекламы, или Метаморфозы рекламного образа: Учебник для вузов. - М.: Юнити-Дана, 1999. - 336 с.
31. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка: Учебник. - М.: «Высшая школа», 1991- 102 с.
32. Чиркова Е.А. Реклама в международном маркетинге: стандартизация и адаптация // Маркетинг, 2003. - №7. - 50 с.
33. Шидо К.В. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. - Саратов, 2002. - 242 с.
34. Шморина Е. Психологические аспекты рекламы // Рекламные технологии. - 1999. - №4, 42 с.
35. Alesandrini K. L. Strategies that influence memory for advertising communications // Journal of advertising. - 1984. - №14 (3). - P.456 - 489.
36. Alexander M., Burt M., Collinson A. Big talk, small talk: BT’s strategic use of semiotics in planning its current advertising // Journal of market research society. - 1995. - №3 (2) - P.245 - 279.
37. Bloomberg [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.bloomberg.com/europe , дата обращения 20.05.17.
38. Campos M. Advertising and ideology: a semiotic approach. - Berlin, 1983. - 245 p.
39. Cosmopolitan [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cosmopolitan.fr , дата обращения 25.05.17.
40. Dahl S. Cross-cultural advertising research: What do we know about the influence of culture on advertising? /Middlesex University Business School Discussion Paper, 2004. - 46 р.
41. ELLE [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.elleuk.com , дата обращения 25.05.17.
42. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great
Britain. London: Longman [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://smallbusiness.chron.com/importance-ad-slogans-31343.html , дата обращения 25.05.17.
43. France 5 [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.france.tv/france-5/, дата обращения 13.05.17.
44. Gala France [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://
http://www.gala.fr , дата обращения 10.06.17.
45. Grazia [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lifestyle.one/grazia/ , дата обращения 20.04.17.
46. GQ [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.gq-
magazine.co.uk , дата обращения 20.04.17.
47. Gutt E. Translation and relevance: cognition and text. - Oxford: Blackwell Publishers, 2000. - 271 р.
48. Men's Health [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.mensfitness-magazine.fr , дата обращения 12.05.17.
49. Parisienne [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.la- parisienne.net , дата обращения 20.04.17.
50. Pelletier G. La pub et ses capacites. GFMS, 2007. - 95 p.