Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале официальных сайтов департаментов образования Великобритании и Франции)

Работа №53656

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
67
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ 7
1.1 Понятия «термин» и «терминология», свойства термина 7
1.2 Проблема перевода терминов 14
1.3 Классификации переводческих трансформаций 19
Выводы к Главе 1 27
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ
СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ ДЕПАРТАМЕНТОВ ОБРАЗОВАНИЯ 29
2.1 Особенности образовательной системы в Великобритании, Франции и
России и сравнение сайтов департаментов образования трех стран 29
2.2 Термины системы образования и особенности их перевода 36
2.3 Поиск эффективных способов перевода терминов системы образования 43
Выводы к Главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Развитие любого знания невозможно без языка этого знания. Роль языка в науке не представляется важной на первый взгляд, однако именно язык служит средством выражения понятий, теоретических положений [34].
В современных языках роль терминологической лексики повышается за счет научно-технического прогресса и усиления международного экономического и технического сотрудничества. Термины широко используются в научно-популярных текстах для обозначения известных понятий и новых понятий, возникших в результате различных исследований или экспериментов.
Использование терминов - необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином. В связи с этим, непременно нужно углубленно изучать термины и современное состояние терминологий, а также их развитие и взаимодействие с повседневной речью и литературным языком.
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода терминологии системы образования на русский язык на примере таких стран как Великобритания и Франция.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда привлекал особое внимание ученых и исследователей: его разбирали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд, А.Ф. Федоров; он является объектом все более пристального внимания современных ученых, таких как С.В. Тюленев, Н. Ш. Никитина, чьи работы были использованы при написании данного исследования.
Европейские языки находятся в тесной взаимосвязи друг с другом ввиду близкого территориального соседства и частых заимствований. Поэтому и терминологии основных европейских языков развиваются в близком контакте.
Большое значение приобретает сопоставительное изучение терминологий и терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, как английский, французский и русский.
Актуальность работы вызвана тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, которая бы регулировала перевод терминов и его особенности. С.В. Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [9]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты. Именно это определяет актуальность общей проблемы, которой посвящено данное исследование.
Таким образом, совокупность социальных, культурологических и внутрилингвистических аспектов современного терминоведения предопределяют цель настоящего исследования - выявление особенностей перевода английских и французских терминов сферы образования на русский язык.
На пути к достижению поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть место терминологии в системе языка в целом;
2) изучить официальные сайты департаментов образования;
3) найти основные классификации способов перевода терминов с английского и французского языков на русский;
4) определить особенности перевода терминологии системы образования.
Задачи исследования потребовали применение таких методов как: анализ теоретического материала по проблеме исследования, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод случайной выборки.
Материалом исследования послужили сайты департаментов образования Российской Федерации, Великобритании и Франции. В общей сложности нами были проанализированы способы перевода на русский язык около 300 языковых единиц (100 на русском, 100 на английском и 100 на французском языке). Список данных лексических единиц представлен в приложении (см. Прил. 3).
Теоретическую базу исследования составляют идеи о специфике языковых явлений, рассмотренные в трудах таких российских и зарубежных авторов, как Т.А. Казакова, С.В. Гринев, Л.Л. Нелюбин, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк. Изучением переводческих трансформаций занимались Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров.
Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ, посвященных переводу терминологии в сфере образования, а особенно сопоставлению значения этих терминов в трех языках.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизировав способы перевода терминов в сфере образования и определив их частотность, можно вывести данное исследование в ряд полезных информативных источников для написания диссертаций в области образования или для дальнейшего изучения особенностей научного перевода.
Объектом исследования явились сайты департаментов образования трех стран: России, Великобритании и Франции, а предметом исследования стали способы перевода терминов системы образования с английского и французского на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы и особенности перевода терминов системы образования с использованием сайтов департаментов образования.
В исследовании использовались такие методы, как метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе дается общая характеристика понятий «термин» и «терминология», при этом нами рассматривается значение использования терминов в современных языках, проблема их перевода и классификация различных способов перевода, с выявлением наиболее удачных.
Во второй главе приводится описание систем образования и их особенностей по каждой стране, а также сравнение непосредственно самих сайтов департаментов образования. Также здесь рассматриваются примеры терминов, взятых с официальных сайтов департаментов Великобритании и Франции, их перевод на русский язык согласно наиболее удачной классификации, сопоставление с сайтом министерства образования Российской Федерации и выявление особенностей такого перевода.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Данная работа была апробирована на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2017 года). Работа вызвала интерес участников конференции; по результатам выступления была опубликована статья «Особенности перевода терминологии системы образования на русский язык (на материале официальных сайтов департаментов образования Великобритании и Франции)» в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведения настоящего исследования были изучены проблемы и перевода терминологии системы образования, в частности, рассмотрены особенности терминов образовательной сферы и способы их перевода. Были изучены классификации способов перевода специальных лексических единиц, проанализированы существующие исследования по переводу терминов системы образования и специфике перевода терминов.
Были собраны и проанализированы необходимые для исследования примеры перевода терминов на основе сопоставления терминов, найденных на сайтах департаментов образования Великобритании, Франции и России на английском, французском и русском языках, а также на основе ряда статей по проблематике перевода терминов.
В результате исследования были определены наиболее частотные способы перевода или, другими словами, переводческие трансформации - транскрипция и транслитерация, калькирование, семантический перевод и функциональная замена. Кроме того, были выявлены особенности применения каждого способа перевода.
Для продолжения исследования необходимо уделить особенное внимание научным терминам, в частности терминам системы образования. Необходимо дать более четкое определение термину образования, что представляет собой более сложную задачу, чем дать определение термину естественных и точных наук. Основные сложности, возникающие при работе с терминами образовательной системы, заключаются в том, что, во-первых, данные термины часто оказываются общелитературными словами, а во-вторых, из-за большого количества заимствований.
Этим и объясняются трудности перевода терминов, ведь даже при наличии соответствующих эквивалентов в словарях, выбор точного перевода зачастую основывается на интуиции переводчика и его знаниях в научных областях, а не на четкой методологии, ввиду отсутствия последней.
Тем не менее, в дальнейшем необходимо не только дать более однозначную дефиницию термина сферы образования, но и разработать систему, с помощью которой можно будет однозначно отделить термин от общелитературного слова. Такая классификация должна быть однозначной не только для терминов на каком-либо одном языке, но она также должна оставаться устойчивой и в процессе перевода терминов, например, с английского или французского языка на русский язык.
Необходимо разработать методологию, с помощью которой переводчик мог бы определить, какой из основных способов перевода (транскрипция, калькирование, семантический перевод, функциональная замена, описательный перевод) следует применить в каждом конкретном случае.
В заключение, необходимо отметить, что проблемы терминологии еще далеки от своего решения и поэтому продолжают представлять интерес не только для ученых, но и для учащихся вузов и преподавателей.



1. Анисимова А.Г. Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности / А.Г. Анисимова. - М.: Сб. Функциональные исследования, 1996. - 32 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова.
- 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. Отношения, 2009 - 64 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода - 2-е изд. / Л.С. Бархударов. - М.: издательство ЛКИ, 2008. - 235 с.
5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. - М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков - 2009. - 238 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011 - 238 с.
7. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.
8. Г ерд А.С. Основы научно-технической лексикографии / А.С. Герд. - Л.: 1986. - 70 с.
9. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: 1993. -100 с.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение - учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: 2008. - 304 с.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб, 2001, - 320 с.
12. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. - М.: 2005. - С. 75
- 86.
13. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. - Киев, 1989. - 103с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2001. - 360 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: 2012. - 322 с.
16. Лейчик В.М. Особенности терминологий общественных наук и сферы ее использования / В.М. Лейчик. - М.: 1983. - 459 с.
17. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М.: 1975. - 16 с.
18. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии / Э.А. Натансон. - М.: 1967. - 160 с.
19. Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере [Текст] / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2008. - №1. С.74-80.
20. Нелюбин Л.Л. Статистические методы анализа лингвистической реальности / Л.Л. Нелюбин, Ф.А. Циткина // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток, 1987. - с. 290 с.
21. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М.: Высш. шк., 1986. — 175 с.
22. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики / А.А. Реформатский. - М., 1967. - 343 с.
23. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М.: 1961. - 46-54с.
24. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1988. — 156 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: 2007.- 237с.
26. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. - М.: Высш. шк., 1989. — 232 с.
27. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М., 2012. - 248 с.
28. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. - Томск, 1987. 200 с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - СПб, СПбГУ, 2002. - 416 с.
30. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам
сопоставительного терминоведения / Ф.А. Циткина. - М.: 1988. - 162 с.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: 1973. -280 с.
32. Baker M. In Other Words: A textbook on translation / M. Baker. - New York, 1991. - 317 p.
33. Bassnett S. Translation Studies. New York, 2002. - 188 p.
34. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press / J.C. Catford. - 1978. - 110 p.
35. Djachy K. Realia as Carriers of National and Historical Overtones, Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 1 / K. Djachy. - 2014. - pp. 8-14
36. Newmark P. A Textbook of Translation / P.A. Newmark. - Great Britain, 1988. - 311 p.
37. Haque Z. Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6; 2012. - pp. 97-111.
Список электронных источников:
38. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь / Ю.Д. Апресян [Электронный ресурс] // М.: Русский язык, 1993, т. I—II; М.: Русский язык, 1994, т. III. Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian- Apresyan.htm, дата обращения: 20.04.2017.
39. Будилева, О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. - 2000. - дата обращения 10.03.2017.
40. Земляная Т. Б. Терминоведение: основные понятия и концепты / Т.Б. Земляная, О.Н. Павлычева [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-23129.html, дата обращения 01.05.2017.
41. Земляная Т.Б. Термины и терминологические сочетания: основные характеристики / Т.Б. Земляная, О.Н. Павлычева [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://refdb.ru/look/2544461.html, дата обращения: 01.04.2017.
42. Министерство Образования и Науки Российской Федерации. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.минобрнауки.рф, дата обращения 12.03.2017.
43. Особенности системы образования в Великобритании. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en-rus.co.uk/osobennosti-sistemy- obrazovaniya-v-velikobritanii.html, дата обращения 02.04.2017
44. Система образования во Франции. - [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://vseobr.com/sistemy-obrazovanija/francija/, дата обращения
02.04.2017
45. Энциклопедия «Кругосвет». - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/node/39832, дата обращения: 01.04.2017.
46. Department for Education. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.gov.uk/government/organisations/department-for-education, дата
обращения 12.03.2017.
47. Ministere de l'Education Nationale. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.education.gouv.fr, дата обращения 12.03.2017.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ