Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале официальных сайтов департаментов образования Великобритании и Франции)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ 7
1.1 Понятия «термин» и «терминология», свойства термина 7
1.2 Проблема перевода терминов 14
1.3 Классификации переводческих трансформаций 19
Выводы к Главе 1 27
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ
СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ ДЕПАРТАМЕНТОВ ОБРАЗОВАНИЯ 29
2.1 Особенности образовательной системы в Великобритании, Франции и
России и сравнение сайтов департаментов образования трех стран 29
2.2 Термины системы образования и особенности их перевода 36
2.3 Поиск эффективных способов перевода терминов системы образования 43
Выводы к Главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
📖 Введение
В современных языках роль терминологической лексики повышается за счет научно-технического прогресса и усиления международного экономического и технического сотрудничества. Термины широко используются в научно-популярных текстах для обозначения известных понятий и новых понятий, возникших в результате различных исследований или экспериментов.
Использование терминов - необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином. В связи с этим, непременно нужно углубленно изучать термины и современное состояние терминологий, а также их развитие и взаимодействие с повседневной речью и литературным языком.
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода терминологии системы образования на русский язык на примере таких стран как Великобритания и Франция.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда привлекал особое внимание ученых и исследователей: его разбирали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд, А.Ф. Федоров; он является объектом все более пристального внимания современных ученых, таких как С.В. Тюленев, Н. Ш. Никитина, чьи работы были использованы при написании данного исследования.
Европейские языки находятся в тесной взаимосвязи друг с другом ввиду близкого территориального соседства и частых заимствований. Поэтому и терминологии основных европейских языков развиваются в близком контакте.
Большое значение приобретает сопоставительное изучение терминологий и терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, как английский, французский и русский.
Актуальность работы вызвана тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, которая бы регулировала перевод терминов и его особенности. С.В. Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [9]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты. Именно это определяет актуальность общей проблемы, которой посвящено данное исследование.
Таким образом, совокупность социальных, культурологических и внутрилингвистических аспектов современного терминоведения предопределяют цель настоящего исследования - выявление особенностей перевода английских и французских терминов сферы образования на русский язык.
На пути к достижению поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть место терминологии в системе языка в целом;
2) изучить официальные сайты департаментов образования;
3) найти основные классификации способов перевода терминов с английского и французского языков на русский;
4) определить особенности перевода терминологии системы образования.
Задачи исследования потребовали применение таких методов как: анализ теоретического материала по проблеме исследования, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод случайной выборки.
Материалом исследования послужили сайты департаментов образования Российской Федерации, Великобритании и Франции. В общей сложности нами были проанализированы способы перевода на русский язык около 300 языковых единиц (100 на русском, 100 на английском и 100 на французском языке). Список данных лексических единиц представлен в приложении (см. Прил. 3).
Теоретическую базу исследования составляют идеи о специфике языковых явлений, рассмотренные в трудах таких российских и зарубежных авторов, как Т.А. Казакова, С.В. Гринев, Л.Л. Нелюбин, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк. Изучением переводческих трансформаций занимались Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров.
Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ, посвященных переводу терминологии в сфере образования, а особенно сопоставлению значения этих терминов в трех языках.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизировав способы перевода терминов в сфере образования и определив их частотность, можно вывести данное исследование в ряд полезных информативных источников для написания диссертаций в области образования или для дальнейшего изучения особенностей научного перевода.
Объектом исследования явились сайты департаментов образования трех стран: России, Великобритании и Франции, а предметом исследования стали способы перевода терминов системы образования с английского и французского на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы и особенности перевода терминов системы образования с использованием сайтов департаментов образования.
В исследовании использовались такие методы, как метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе дается общая характеристика понятий «термин» и «терминология», при этом нами рассматривается значение использования терминов в современных языках, проблема их перевода и классификация различных способов перевода, с выявлением наиболее удачных.
Во второй главе приводится описание систем образования и их особенностей по каждой стране, а также сравнение непосредственно самих сайтов департаментов образования. Также здесь рассматриваются примеры терминов, взятых с официальных сайтов департаментов Великобритании и Франции, их перевод на русский язык согласно наиболее удачной классификации, сопоставление с сайтом министерства образования Российской Федерации и выявление особенностей такого перевода.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Данная работа была апробирована на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2017 года). Работа вызвала интерес участников конференции; по результатам выступления была опубликована статья «Особенности перевода терминологии системы образования на русский язык (на материале официальных сайтов департаментов образования Великобритании и Франции)» в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Были собраны и проанализированы необходимые для исследования примеры перевода терминов на основе сопоставления терминов, найденных на сайтах департаментов образования Великобритании, Франции и России на английском, французском и русском языках, а также на основе ряда статей по проблематике перевода терминов.
В результате исследования были определены наиболее частотные способы перевода или, другими словами, переводческие трансформации - транскрипция и транслитерация, калькирование, семантический перевод и функциональная замена. Кроме того, были выявлены особенности применения каждого способа перевода.
Для продолжения исследования необходимо уделить особенное внимание научным терминам, в частности терминам системы образования. Необходимо дать более четкое определение термину образования, что представляет собой более сложную задачу, чем дать определение термину естественных и точных наук. Основные сложности, возникающие при работе с терминами образовательной системы, заключаются в том, что, во-первых, данные термины часто оказываются общелитературными словами, а во-вторых, из-за большого количества заимствований.
Этим и объясняются трудности перевода терминов, ведь даже при наличии соответствующих эквивалентов в словарях, выбор точного перевода зачастую основывается на интуиции переводчика и его знаниях в научных областях, а не на четкой методологии, ввиду отсутствия последней.
Тем не менее, в дальнейшем необходимо не только дать более однозначную дефиницию термина сферы образования, но и разработать систему, с помощью которой можно будет однозначно отделить термин от общелитературного слова. Такая классификация должна быть однозначной не только для терминов на каком-либо одном языке, но она также должна оставаться устойчивой и в процессе перевода терминов, например, с английского или французского языка на русский язык.
Необходимо разработать методологию, с помощью которой переводчик мог бы определить, какой из основных способов перевода (транскрипция, калькирование, семантический перевод, функциональная замена, описательный перевод) следует применить в каждом конкретном случае.
В заключение, необходимо отметить, что проблемы терминологии еще далеки от своего решения и поэтому продолжают представлять интерес не только для ученых, но и для учащихся вузов и преподавателей.



