Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ ВКРАПЛЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ БИЛИНГВОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КАНАДСКИХ СМИ)

Работа №53631

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2017
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
311
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Лексические особенности английских вкраплений в процессе развития французского языка в Канаде
1.1. История развития французского языка в Канаде 6
1.2. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады 12
1.3. Особенности английских вкраплений в письменной речи французского
канадского 17
Глава II. Своеобразие языковой ситуации в плане процесса влияния английских вкраплений на французский язык Канады
2.1. Структурные особенности английских вкраплений в Канадской
печатной прессе 24
2.2. Вкрапления в печатной прессе Квебека и Канады в целом 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ


В условиях современной глобализации, а точнее в мире средств массовой информации появляются огромное количество иноязычных вкраплений, которые с каждым годом увеличиваются в своем многообразии благодаря появлению неологизмов, а также' влиянию англоязычных стран, сначала Англии, а затем Америки.
Канада - официально двуязычная страна. И французский язык в этом государстве имеет свои особенности, которые сформировались под влиянием исторических событий, влияния языков соседних стран, а также' языка коренного населения. В результате можно обнаружить большое количество черт, характерных только для канадской разновидности французского языка.
Особенности французского языка Канады проявляются в основном в письменной речи, посредством газет, блогов, журналов, сайтов Канады.
Актуальность работы связана с тем, что в современном мире, а также в условиях тесного и постоянного контакта канадского варианта французского языка c английским языком, происходит интенсивное внедрение иноязычных вкраплений во французский язык, что вызывает обострение языковой ситуации и полемику среди лингвистов а также попытки предотвратить дальнейшее агрессивное вторжения англоязычных заимствований, во французский язык Канады. Анализ, исследование и выявление общих закономерностей а также определенных проявлений взаимодействия между языками способствует более успешной организации общения.
Цель работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности английских вкраплений, их функционирование в текстах современной прессы и в текстах художественной литературы канадского французского языка.
Задачи данной выпускной квалификационной работы :
1) проследить историю развития французского языка в Канаде;
2) проанализировать научную литературу по проблеме исследования;
3) рассмотреть особенности французского языка на территории Канады под влиянием английского языка на лексическом и грамматическом уровнях;
4) изучить различные типы англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному дискурсу (с опорой на лексикографические источники);
5) выявить особенности лексических англо-американских заимствований в канадском варианте французского языка.
Объектом изучения выпускной квалификационной работы являются англо-американские вкрапления, принадлежащие к массово-информационному дискурсу. В качестве предмета исследования рассматриваются их
семантические, лингвокультурные социолингвистические и прагмалингвистические характеристики.
В ходе работы были использованы следующие методы:
- метод сплошной выборки из франко-канадских СМИ;
- описательный и сопоставительный методы - для анализа отобранного материала;
- сравнительный анализ слов - для выявления сходства и различия в лингвистических системах квебекского варианта французского языка на протяжении нескольких лет;
Материалом исследования послужили печатные и электронные издания франко-канадской прессы. Научная новизна работы заключается в попытке проведения исследования иноязычных заимствований в массово-информационном дискурсе. Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие сведения в области лингвистики. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта двух лингвистических миров.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию лингвострановедению, лингвокультурологии, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языковою контактирования французского языка.
Структура работы Данная курсовая работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Материалом исследования послужили 250 единиц, отобранные' методом выборки из различных источников. Были изучены, в частности, работы Реферовской Е.А. «Французский язык в Канаде», Ведениной Л.Г. «Особенности французского языка», Голубевой-Монаткиной Н.И. «Билингвизм в Канаде», Клокова В.Т. «Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка», также' информация была получена с интернет- сайтов. В практической части работы для выявления лексических особенностей использовался канадский словарь «http://ici.radio-
canada.ca/premiere/http ://www. ledevoir. com/http: //www. lapresse. ca/le-soleil/http: //www.j ournaldequebec. com/http: //www.lapresse. ca/http: //www.j ournaldequebec.com/2017/02/28/transport-en-commun-service-essentielDictionnaire general
de la langue fran caise au Canada » (автор Белиль Л.А.). также текстовые и словарные Интернет-ресурсы, предоставляемые крупнейшими французскими информационными порталами (электронные варианты различных изданий).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Язык канадской прессы изобилует английскими вкраплениями. Несмотря на тот факт, что, например, в Квебеке очень трепетно относятся к состоянию французского языка в средствах массовой информации. На протяжении десятков лет ведутся оживленные споры, издаются законы контролирующие нормы языка, проводятся различные исследования касательно этой темы. Но тем не менее английский язык прочно закрепился в канадской письменной культуре.
Из этого можно сделать вывод, что язык подстраивается под средства массовой информации, которые диктуют свои правила. И в языке обнаруживаются особенности национального речевого поведения носителей языка. Данные языковые явления характерны для канадских СМИ и особенности французского языка в Канаде находят отражение в прессе с помощью журналистов, блогеров, писателей.
Анализ языковой ситуации в современной Канаде на материале имеющихся сведений в специальной литературе, а также' на основе наблюдений ученых над реальными языковыми фактами показывает, что английский язык для подавляющего большинства населения страны является родным и мажоритарным, доминируя почти во всех провинциях Канады, за исключением Квебека, где основное население говорит на французском языке, а английский является языком меньшинства.
На территории Квебека прослеживается наиболее тесный контакт английского с французским - вторым языком страны и миноритарным языком на остальной территории Канады. Именно в городе Квебек наблюдается подлинный ив то же время вынужденный (социально обусловленный) билингвизм: в большей степени - со стороны англоговорящих жителей и в меньшей - франкоговорящих жителей. Здесь выделяется особый региональный диалект - так называемый Quebec English, явившийся результатом тесного взаимодействия английского и французского языков на территории Квебека. При этом речь идет в основном об английском языке жителей Монреаля и Оттавы, являющихся самыми билингвальными городами Канады. Примечательно, что через Quebec English ряд локально маркированных языковых единиц, прежде всего лексических, отражавших первоначально реалии провинции Квебек, начинают осознаваться англо-канадцами как относящиеся ко всей Канаде' и далее проникать через речь билингвов и даже англофонов Квебека в национальный стандарт, закрепляясь в нем на уровне' системы.
Всем известен факт того, что в Канаде' французский язык находится в самом тесном контакте с английским языком, испытывая на протяжении веков его сильное влияние в условиях экономической, политической и культурной зависимости.
На основе анализа английских вкраплений в канадском варианте французского языка, можно сделать следующие выводы: Во-первых, исследование показало, как историческое развитие и взаимодействие с соседними языками, в особенности с английским языком, повлияли на формирование канадского французского языка. Во вторых, влияние английского языка стачала Англии, затем и Америки на французскую речь потомков французских переселенцев на американском материке огромно. Жители этой страны постоянно сталкивались с вторжением в «лингвистические границы» английским языком.
По мере индустриального развития Канады все большее число франко-канадцев переселялось в города или уходило в них на временные заработки. В условиях, когда промышленные и торговые предприятия принадлежали в основном англо-канадцам, франко-канадцы были вынуждены прибегнуть к билингвизму.
Вкрапления вызывают очевидный интерес, прежде всего как культурологический и лингвистический факторы. Явление заимствования представляет собой сложный и разносторонний языковой феномен. Поскольку посредством языка контактируют различные социумы, невозможно рассматривать заимствование как явление исключительно языковой реальности. Вследствие этого, проблема заимствования репрезентируется как сложная языковая задача взаимодействия и совместной поддержки нескольких обществ в одной языковой среде, что способствует возникновению связи между отношениями разных национальных культур, то есть, заимствование есть следствие взаимодействия языковых контактов между народами, обмен новыми взглядами об окружающей картине мира.
Надо признать, что на протяжении некоторого времени качество французского языка в Канаде среди печатных СМИ снижается. Иноязычные вкрапления, речевые ошибки встречаются не только в развлекательных журналах, но и во многих серьезных газетах. Критика письменного языка Канды осуществляется в условиях общего осуждения печатных СМИ. Критике подвергается общая тенденция перехода от содержательного текста к тексту - сенсации и развлечению, к тексту который привлекает внимание за счет иностранных, более простых и не менее знакомых читателям вкраплений .
Подводя итог, можно сказать, что детальное изучение проблемы англоязычных вкраплений ведет к познанию данного слоя лексики в создании профессиональной языковой картины мира, а также к понятию сознания билингвов Канады, разностороннего раскрытия лингвистической природы и конкретных характеристик лексических реалий данного региона.
Оценивая билингвальную ситуацию в современной Канаде в контексте языковой глобализации, характеризующейся победным шествием английского языка по странам и континентам в XXI веке, авторы хотели бы подчеркнуть непростой характер языковою взаимодействия английского языка с французским в современной Канаде.
На сегодняшний день официальное двуязычие является отличительной чертой Канады и способствует эффективному экономическому, политическому и культурному развитию страны. И ^юшо поэтому поддержка двуязычия является приоритетным направлением в языковой политике властей Канады. В стране создан специальный комитет касательно темы официальных языков, который отвечает за осуществление плана языковой политики по усилению и продвижению двуязычия.
Проанализировав 250 английских вкраплений шести известных широкому кругу читателей информационных газет и журналов Канады, мы обнаружили, что английские вкрапления встречаются в 80% статей. 92% всех вкраплений относятся к группе собственно заимствованных слов. Опираясь на анализ теории по проблеме иноязычных вкраплений, а также' на проведенное исследование, мы сделали вывод, что французский язык стремится к ассимиляции иноязычных единиц на всех уровнях языка.
Данный процесс берет свое начало со времен информационного бума, когда не только тесное сотрудничество стран, но и возможность мгновенного получения информации позволило процессу появления англоязычных вкраплений в печатные СМИ Канады.
Несмотря на то, что вопрос заимствований активно изучается в современной лингвистике, с каждым годом тема становится более актуальной ввиду процесса глобализации. Дальнейшей перспективой исследования видится изучение английских заимствований на материалах интернет-блогов по другой тематике или на материале чатов. Также небезынтересным представляется изучение роли англоязычных заимствований в канадском варианте французского языка.



1. Гайнутдинова Г. Р., Гараева Л. Ф. Заимствованная лексика в публикациях Ф. Туктарова и ее перевод на русский язык / Г.Р. Гайнутдинова, Л.Ф. Гараева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2013. - № 1. - С. 54-56.
2. Глазычев В.Л. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] // Режим
доступа: дата обращения 20.12.2016.
http: //www.krugo svet.ru/enc/gumanitamye_nauki/lingvi stika/zaimstvovanie. html
3. Веденина Л. Г. Особенности французского языка / Л.Г. Веленина - М.: Просвящение, 1988. - 238 с.
4. Вишневская, Г. М. Современный билингвизм и языковая глобализация / Г. М. Вишневская // Современный билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Иваново, 2008. - С. 6-12.
5. Гаращенко 2009: Гаращенко, Н. Л. Лексический состав французского языка в Канаде / Н. Л. Гаращенко // М.: Просвящение, - 2009. - С. 916.
6. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде / Н.И. Голубева-Монаткина //Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - Москва, 2000. - С. 210-221.
7. Данилов С.Ю. История Канады / С.Ю. Данилов - М.: Издательство «Весь Мир», 2006. - 256 с.
8. Дудник, Л. М. Новейшие тенденции в интерференции английского и французского языков Канады / Л. М. Дудник // Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков. - Кие'в, 1988. - С. 23-26.
9.Забелина, Н. А. Двуязычие: язык как достояние социума / Н. А. Забелина [Электронный ресурс] // Режгм доступа: , дата обращения 26.05.2017.http://eur-lex.europa.eu
10. Клоков В. Т. Английские заимствования в африканском и американско вариантах французского языка / В.Т. Клоков // Романо-германская филология. - Саратов: Саратовский государственный университет, 2002. - С. 200-230.
11. Кругляк, Е. Е. Особенности лексики французского языка Канады / Е. Е.
Кругляк [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:
//www.sgu.ru/files/nodes/13235/4.doc, дата обращения 27.05.2017.
12. Леонтьев А.А. Прикладная психолингвистика речевого общешия и массовой коммуникации / А.А. Леонтьев - М.: Смыл, 2017г. - 272 с.
13. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 21 века / Ю.Т. Листрова-Правда - М.: ВГУ, 1986. - 142 с.
14. Марусенко М. А. Квебекский язык / М.А. Марусенко // С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. фак. - Санкт-Петербург : Издательство С.-Петерб. университета, 2006. - 200 с.
15. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская - Л.: Наука, 2012г. - 215 с.
16. Тишков В.А История Канады / В.А. Тишков, Л.В. Кошелев. - М.: Мысль, 1982. - 268 с.
17. Belisle. L. A. Dictionnaire general de la langue fran gaise au Canada / L.A. Belisle - Л.: 1957. - 119 p.
18. Boberg Ch. The English Language in Canada: Status, History, Comparative Analysis. N. Y.: Cambridge University Press, 2010. - 272 p.
19. Carbonneau H. F Nos vieilles fasons de dire aux Iles de la Madeleine / H. F. Carbonneau - Qu ebec: Fides, 2016. - 243 p.
20. Castonguay C. H. L'avenir du fran gais au Canada et au Quebec / C. H. Castonguay - Quebec, 2015. - 21 p.
21. Celestin T. L. Emprunt et intervention linguistique officielle / T. LlCelestin // Contacts de langucs et identites culturelles. Perspectives lexicographiques. - Quebec: Naaman, 2017. - 224 p.
22. Chantal R. Quelques archaismes dans le parler populaire des Canadiensrancais / R. Chantal // La vie et le langage, 1956. - 68 p.
23. Chartier E. Notre dette lexicologique enver Montaigne / E. Chartier - Memoire de la Societe royale de Canada, 1945.- 78 p.
24. Couralt. M. Manuel pretique de L’art d’ecrire / M. Couralt, I. Paris, 1956. - 11p.
25. Dagenais. G. Dictionnaire des difficultes de la langue fran gaise au Canada / G. Dagenais, Paris, 2002. - 55 p.
26. Dionne. N.E. Le parler populaire de Canadien fran gaise; Revue canadienne de geographie / N.E. Dionne, Montreal. 1955. - 120 p.
27. Elliott А. M. Speech Mixture in French Canada/ A. M Elliott. 2017. - 147 p.
28. L'Atlas du Canada : [Электронный ресурс] // Режим доступа: , дата обращения 25.06.17.www.atlas.gc.ca/site/francais/index
29. Le Devoir : [Электронный ресурс] // Режим доступа: , дата обращения
27.02.2017.http://www.ledevoir.com/
30. Le Soleil : [Электронный ресурс] // Режим доступа: , дата обращения
20.02.2017.http://www.lapresse.ca/le-soleil/
31. Le journal de Queb ес : [Электронный ресурс] // Режтм доступа: , дата обращения 01.03.2017.http://www.journaldequebec.com/
32. La Presse : [Электронный ресурс] // Режтм доступа: , дата обращения 01.03.2017.http://www.lapresse.ca/
33.SPIN Doctors : [Электронный ресурс] // Режим доступа: , дата обращения 01.03.2017. http://www.j ournaldequebec. com/2017/02/28/transport-en-commun-
service-essentiel
34.TC Media Nouvelles [Электронный ресурс]// Режим доступа: , дата
обращения 01.03.2017. https://itunes.apple.com/ca/app/tc-media-
nouvelles/id991115855?l=fr


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ