ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ И
СИНТАКСИСА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 6
1.1. Особенности языка рекламы 6
1.2. Слоган как единица рекламного дискурса 16
Выводы по главе 1 31
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ В СРАВНИТЕЛЬНО¬
СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 33
2.1. Английские рекламные слоганы 33
2.2. Немецкие рекламные слоганы 41
2.3. Русские рекламные слоганы 52
Выводы по главе II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ И
СИНТАКСИСА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 6
1.1. Особенности языка рекламы 6
1.2. Слоган как единица рекламного дискурса 16
Выводы по главе 1 31
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ В СРАВНИТЕЛЬНО¬
СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 33
2.1. Английские рекламные слоганы 33
2.2. Немецкие рекламные слоганы 41
2.3. Русские рекламные слоганы 52
Выводы по главе II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
В период постсоветской России 1990-ых годов, благодаря развивающейся рыночной экономике получила широкое распространение новая сфера деятельности - рекламная. Некоторые исследователи сравнивают влияние рекламы на сознание общества с силой влияния, которое оказывают религия и искусство [2, C. 15].
Целью каждой рекламной кампании является продажа и распространение рекламируемого товара или услуги. Все составляющие текста должны быть подчинены этой цели. Данные цели присутствуют во всех рекламных материалах, обеспечивая единство кампании: единство формы и единство содержания [19, C. 6].
В данной работе мы будем рассматривать один из важнейших ключевых компонентов рекламной деятельности - рекламный слоган. Слоган - это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение и входящая во все сообщения в рамках рекламной кампании [19, C. 5]. И. Морозова в своей книге «Слагая слоганы» дала наиболее актуальное определение слову «слоган»: Слоган - это краткое самостоятельное рекламное сообщение, могущее существовать изолированно от других рекламных продуктов и представляющее собой свернутое содержание рекламной кампании [19, С. 7]. Характерным признаком языка рекламы является то, что в нем слова общего употребления приобретают новую смысловую нагрузку.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью
рассмотрения специфики семантического и структурного аспектов языка рекламы. Актуальность продиктована также недостаточным количеством исследований, рассматривающих лексику и синтаксис текста рекламы в английском, немецком и русском языках.
Объектом выпускной квалификационной работы выступают слоганы рекламных текстов в СМИ (реклама на радио, телевизионная реклама, газетная реклама, реклама в сети Интернет) на английском, немецком и русском языках. Материал исследования составили 75 английских, 91 немецких и 73 русских слоганов.
Предметом рассмотрения служат лексические и синтаксические
особенности рекламных слоганов в английском, немецком и русском языках.
Цель исследования состоит в проведении анализа рекламных слоганов в английском, немецком и русском языках, выявлении структурно-языковых и лексических особенностей данных слоганов.
Достижение поставленной цели требует решения следующих
исследовательских задач:
- изучить основные понятия сферы рекламной деятельности;
- выявить лексические и синтаксические особенности текстов рекламы на английском, немецком и русском языках;
- провести тематическую классификацию рекламного материала на
английском, немецком и русском языках;
- определить роль базисных слов в формировании рекламных текстов и слоганов.
Методы исследования - контент-анализ, сопоставительный, контекстуальный анализ, описательный метод.
Научная новизна исследования состоит в том, что до настоящего времени не было произведено комплексное рассмотрение текста рекламы английского, немецкого и русского языков по семантическим и структурным особенностям, в нашей работе реализована попытка классификации рекламных слоганов по данным критериям.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа пополняет традиционные разработки в области рекламы и, вместе с тем, определяет новое, малоизученное на современном историческом этапе, классифицирование рекламных слоганов в структурно-языковом и семантико¬смысловом аспектах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут послужить источником последующего классифицирования рекламных слоганов по структурно-семантическим характеристикам, а также могут быть использованы на лекционных, семинарских и практических занятиях по стилистике, теории и практике перевода, языку прессы и т.д.
Теоретическую основу исследования составляют положения и выводы, содержащиеся в трудах таких российских ученых, как: В.Б. Бобров, И.Д. Морозова, Н.Н. Кохтев, Ю.В. Шатин, Н.Д. Артюнова, М.А. Федорова, Т.Н. Романова, В.И. Коньков, Г. Картон, О. А. Феофанов и др. Эмпирическим материалом послужили рекламные слоганы из газет и онлайн журналов, рекламные речевые слоганы на телевидении.
Целью каждой рекламной кампании является продажа и распространение рекламируемого товара или услуги. Все составляющие текста должны быть подчинены этой цели. Данные цели присутствуют во всех рекламных материалах, обеспечивая единство кампании: единство формы и единство содержания [19, C. 6].
В данной работе мы будем рассматривать один из важнейших ключевых компонентов рекламной деятельности - рекламный слоган. Слоган - это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение и входящая во все сообщения в рамках рекламной кампании [19, C. 5]. И. Морозова в своей книге «Слагая слоганы» дала наиболее актуальное определение слову «слоган»: Слоган - это краткое самостоятельное рекламное сообщение, могущее существовать изолированно от других рекламных продуктов и представляющее собой свернутое содержание рекламной кампании [19, С. 7]. Характерным признаком языка рекламы является то, что в нем слова общего употребления приобретают новую смысловую нагрузку.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью
рассмотрения специфики семантического и структурного аспектов языка рекламы. Актуальность продиктована также недостаточным количеством исследований, рассматривающих лексику и синтаксис текста рекламы в английском, немецком и русском языках.
Объектом выпускной квалификационной работы выступают слоганы рекламных текстов в СМИ (реклама на радио, телевизионная реклама, газетная реклама, реклама в сети Интернет) на английском, немецком и русском языках. Материал исследования составили 75 английских, 91 немецких и 73 русских слоганов.
Предметом рассмотрения служат лексические и синтаксические
особенности рекламных слоганов в английском, немецком и русском языках.
Цель исследования состоит в проведении анализа рекламных слоганов в английском, немецком и русском языках, выявлении структурно-языковых и лексических особенностей данных слоганов.
Достижение поставленной цели требует решения следующих
исследовательских задач:
- изучить основные понятия сферы рекламной деятельности;
- выявить лексические и синтаксические особенности текстов рекламы на английском, немецком и русском языках;
- провести тематическую классификацию рекламного материала на
английском, немецком и русском языках;
- определить роль базисных слов в формировании рекламных текстов и слоганов.
Методы исследования - контент-анализ, сопоставительный, контекстуальный анализ, описательный метод.
Научная новизна исследования состоит в том, что до настоящего времени не было произведено комплексное рассмотрение текста рекламы английского, немецкого и русского языков по семантическим и структурным особенностям, в нашей работе реализована попытка классификации рекламных слоганов по данным критериям.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа пополняет традиционные разработки в области рекламы и, вместе с тем, определяет новое, малоизученное на современном историческом этапе, классифицирование рекламных слоганов в структурно-языковом и семантико¬смысловом аспектах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут послужить источником последующего классифицирования рекламных слоганов по структурно-семантическим характеристикам, а также могут быть использованы на лекционных, семинарских и практических занятиях по стилистике, теории и практике перевода, языку прессы и т.д.
Теоретическую основу исследования составляют положения и выводы, содержащиеся в трудах таких российских ученых, как: В.Б. Бобров, И.Д. Морозова, Н.Н. Кохтев, Ю.В. Шатин, Н.Д. Артюнова, М.А. Федорова, Т.Н. Романова, В.И. Коньков, Г. Картон, О. А. Феофанов и др. Эмпирическим материалом послужили рекламные слоганы из газет и онлайн журналов, рекламные речевые слоганы на телевидении.
В рекламном слогане ощутима краткость фраз, наряду с их высокой информативностью. Нередко каждая отдельная фраза самодостаточна и представляет собой микротекст.
По результатам данного исследования можно утверждать, что рекламные тексты должны обладать следующими особенностями:
1. В слогане / заголовке в равной степени должны быть представлены семантические компоненты, принадлежащие к реципиентам. Депрессию необходимо сводить к минимуму.
2. Эмоционально окрашенная лексика не должна превалировать над логическими доводами. Потребителю необходимо аргументировано разъяснить все достоинства товара.
3. Реклама должна формировать у потребителя чувство значимости, принадлежности к избранному кругу, давать ощущение того, что, пользуясь данным товаром, человек оказывается чуть выше тех, кто использует другую продукцию.
При составлении рекламы важно чтобы выбор слов наиболее точно выражал мысль. Правильное употребление слов представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие для информативности рекламного текста, действенности его содержания. Неправильный подбор слова искажает смысл всей рекламы, порождая не только лексические, но и логические ошибки.
Рекламу можно рассматривать как комплекс раздражителей (цвет, формы, контрастность, объем, интенсивность и степень новизны рекламного сообщения). Чем сильнее раздражитель рекламы, тем больше возбуждения вызывает, следовательно, рекламное действие усиливается. Необходимо рационально использовать эмоциональную составляющую рекламного сообщения. Иначе реклама будет отталкивать читателя / слушателя. В процессе восприятия рекламы важное значение имеет объем рекламы. Взрослый человек может охватывать взглядом более пяти-шести объектов одновременно. При уменьшении их количества внимание становиться более концентрированным. Изображение не должно быть перегружено деталями, чтоб не перегрузить психику читателя.
Эмоциональная окраска информации способствует живому и глубокому восприятию рекламы. Особое место в рекламе занимает изображение. Важную роль в реализации рекламной идеи выполняет шрифт. Главное слово нужно выделить цветом, либо размером знаков и интервалом между знаками, чтобы легче было читать и воспринимать рекламное сообщение.
Основной целью рекламы является продвижение товара на рынке товаров и услуг. Неотъемлемым средством при достижении этой цели является рекламный текст. Он, как правило, является главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения. Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам - максимум информации при минимуме слов.
Рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный слоган. Рекламный слоган - это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана.
Достижение цели привлечения внимания в слогане осуществляется при помощи лексико-семантических и синтаксических свойств слова и предложений. Форма и содержание рекламного слогана различаются в зависимости от того, какие языковые подсистемы вовлечены в его создание. На основе проведенного лексико-семантического анализа рекламных слоганов мы пришли к выводу о том, что многочисленными оказались слоганы, содержащие слова со значением сравнения в своей семантике.
При анализе синтаксической структуры выяснилось, что доминируют восклицательные предложения, особенно часто встречаются глаголы в повелительном наклонении в восклицательных предложениях.
Слоганы включают информативную и эмоциональную составляющие, которые нередко совмещаются. Информативные слоганы представляют собой прямую характеристику товара, а выраженная в слоганах рациональная информация затрагивает разнообразные характеристики товара: тип рекламного объекта, отличительное качество товара, адресата продукции, эффективность использования рекламируемого товара.
Созданию экспрессивного эффекта рекламного слогана служит использование структурных особенностей предложения. Наибольшую частотную группу в исследованном нами материале составили рекламные слоганы - простые предложения, что объясняется тенденцией к экономии языковых средств: стремлением рекламного текста к краткости. В рекламе прослеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Стилизация под разговорную речь приводит к использованию в слогане-тексте вопросно-ответной формы.
Используя большой арсенал лексических и синтаксических средств усиления экспрессивного воздействия, современный англоязычный,
немецко-язычный и русскоязычный рекламные слоганы выполняют одну из важных функций рекламного текста - обращают внимание потенциального покупателя на саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем интерес уже к тов
По результатам данного исследования можно утверждать, что рекламные тексты должны обладать следующими особенностями:
1. В слогане / заголовке в равной степени должны быть представлены семантические компоненты, принадлежащие к реципиентам. Депрессию необходимо сводить к минимуму.
2. Эмоционально окрашенная лексика не должна превалировать над логическими доводами. Потребителю необходимо аргументировано разъяснить все достоинства товара.
3. Реклама должна формировать у потребителя чувство значимости, принадлежности к избранному кругу, давать ощущение того, что, пользуясь данным товаром, человек оказывается чуть выше тех, кто использует другую продукцию.
При составлении рекламы важно чтобы выбор слов наиболее точно выражал мысль. Правильное употребление слов представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие для информативности рекламного текста, действенности его содержания. Неправильный подбор слова искажает смысл всей рекламы, порождая не только лексические, но и логические ошибки.
Рекламу можно рассматривать как комплекс раздражителей (цвет, формы, контрастность, объем, интенсивность и степень новизны рекламного сообщения). Чем сильнее раздражитель рекламы, тем больше возбуждения вызывает, следовательно, рекламное действие усиливается. Необходимо рационально использовать эмоциональную составляющую рекламного сообщения. Иначе реклама будет отталкивать читателя / слушателя. В процессе восприятия рекламы важное значение имеет объем рекламы. Взрослый человек может охватывать взглядом более пяти-шести объектов одновременно. При уменьшении их количества внимание становиться более концентрированным. Изображение не должно быть перегружено деталями, чтоб не перегрузить психику читателя.
Эмоциональная окраска информации способствует живому и глубокому восприятию рекламы. Особое место в рекламе занимает изображение. Важную роль в реализации рекламной идеи выполняет шрифт. Главное слово нужно выделить цветом, либо размером знаков и интервалом между знаками, чтобы легче было читать и воспринимать рекламное сообщение.
Основной целью рекламы является продвижение товара на рынке товаров и услуг. Неотъемлемым средством при достижении этой цели является рекламный текст. Он, как правило, является главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения. Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам - максимум информации при минимуме слов.
Рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный слоган. Рекламный слоган - это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана.
Достижение цели привлечения внимания в слогане осуществляется при помощи лексико-семантических и синтаксических свойств слова и предложений. Форма и содержание рекламного слогана различаются в зависимости от того, какие языковые подсистемы вовлечены в его создание. На основе проведенного лексико-семантического анализа рекламных слоганов мы пришли к выводу о том, что многочисленными оказались слоганы, содержащие слова со значением сравнения в своей семантике.
При анализе синтаксической структуры выяснилось, что доминируют восклицательные предложения, особенно часто встречаются глаголы в повелительном наклонении в восклицательных предложениях.
Слоганы включают информативную и эмоциональную составляющие, которые нередко совмещаются. Информативные слоганы представляют собой прямую характеристику товара, а выраженная в слоганах рациональная информация затрагивает разнообразные характеристики товара: тип рекламного объекта, отличительное качество товара, адресата продукции, эффективность использования рекламируемого товара.
Созданию экспрессивного эффекта рекламного слогана служит использование структурных особенностей предложения. Наибольшую частотную группу в исследованном нами материале составили рекламные слоганы - простые предложения, что объясняется тенденцией к экономии языковых средств: стремлением рекламного текста к краткости. В рекламе прослеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Стилизация под разговорную речь приводит к использованию в слогане-тексте вопросно-ответной формы.
Используя большой арсенал лексических и синтаксических средств усиления экспрессивного воздействия, современный англоязычный,
немецко-язычный и русскоязычный рекламные слоганы выполняют одну из важных функций рекламного текста - обращают внимание потенциального покупателя на саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем интерес уже к тов
Подобные работы
- Лексические средства экономии в рекламных текстах
(на примере немецкого и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ ПАРФЮМЕРНО-КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2017 - ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ
СЛОГАНОВ ПАРФЮМЕРНО-КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - Лингвистические особенности английских сокращений в
интернет-пространстве (на материале социальной сети)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2017 - СПЕЦИФИКА ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНОГО
СЛОГАНА НА ПОТРЕБИТЕЛЯ
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2018 - Рекламные объявления в немецких и русских журналах моды в сопоставительном аспекте
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2021 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ВИЗУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМЕ ПИЩЕВОЙ ПРОДУКЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - АНАЛИЗ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019 - ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017



