Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПОДВОДНОМУ ПЛАВАНИЮ, РАБОТЕ С АКВАЛАНГОМ И СПОРТИВНЫМ СНАРЯЖЕНИЕМ ДЛЯ ДАЙВИНГА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I . Теоретические основы перевода спортивной лексики 4
1.1 Специфика стилистических аспектов спортивного дискурса 6
1.2 Особенности спортивной терминологии 8
Г лава II Особенности перевода спортивных текстов в области «спортивный дайвинг» 14
2.1 Особенности перевода литературы по подводному плаванию 20
2.2 Лексические особенности при переводе английских текстов по подводному
плаванию. Способы перевода текстов 25
2.3.1 Переводческий анализ текста спортивного характера (дайвинг и плавание)
№1 Переводческий анализ текста 27
2.3.2 Переводческий анализ текста спортивного характера (дайвинг и плавание)
№2 38
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение
📖 Введение
Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к данной тематике, как в плане выявления стилистических особенностей, так и с точки зрения выявления лексических, фонетических деталей.
Работа крайне актуальна на сегодняшний день, так как переводчик довольно часто встречается с проблемой перевода спортивной лексики. С каждым годом интерес к данной сфере возрастает, а, следовательно, встречается все больше особенностей и проблем при переводе. Более того, актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов текстов спортивного характера.
Целью нашего исследования является изучение стилистических и лингвистических особенностей перевода текстов спортивной тематики.
Для того, чтобы достигнуть поставленной цели, нами были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть теоретические и практические особенности перевода спортивной лексики,
- рассмотреть стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризацию,
- произвести переводческий анализ текстов тематики «спортивный дайвинг».
При написании данной работы были применены такие методы научного исследования, как изучение научной литературы по теме исследования, аналитический и сравнительный методы.
Объектом исследования является спортивная терминология и лексика в спортивных текстах.
Предметом исследования являются особенности перевода спортивных текстов о дайвинге в интернет-дискурсе, а также в газетах и журналах.
Материалом для исследования послужили газетно-журнальные публикации, интернет-ресурсы, видео-материалы, а также научные статьи о дайвинге и плавании.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в работе рассматриваются малоизученные вопросы, такие, как особенности перевода английских текстов на тему «спортивный дайвинг».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Данная ВКР была апробирована на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 13 апреля 2017 года и вызвала интерес аудитории.
✅ Заключение
ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
В ходе исследования была изучена и проанализирована литература, посвященная исследованиям анализа перевода спортивных текстов, были рассмотрены лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности перевода. Нами были проанализированы несколько образцов спортивных текстов и были выявлены особенности их перевода, сделаны выводы касательно частоты использования тех или иных приёмов перевода. По результатам анализа в англоязычных статьях о дайвинге встречаются все виды стилистических приемов.
- на фонетическом уровне чаще всего мы можем наблюдать аллитерацию.
- на синтаксическом уровне преобладают повторы, инверсия
- на лексическом уровне чаще прибегают к использованию эпитетов
Нами тоже были рассмотрены словообразовательные характеристики статей о дайвинге, по результатам которых было выявлено, что наиболее частым словообразовательным методом является суффиксальный.
На синтаксическом уровне нами было отмечено частое использование однородных членов предложения и эллипсиса.
Во второй главе мы провели переводческо-лингвистический анализ текстов о дайвинге и подводного плавания.
В результате проделанной работы мы еще раз убедились в ее значимости для таких направлений как лексикология, теория перевода, новые тенденции в языке. Работа также может послужить будущему студенту-переводчику в качестве интересного справочного материала, так как были выявлены определенные закономерности, которые, несомненно, могут облегчить стоящие перед ним задачи.
В ходе исследования удалость достигнуть поставленных задач - мы рассмотрели теоретические и практические особенности перевода спортивной лексики, провели переводческий анализ текстов, а также рассмотрели стилистическую характеристику спортивных текстов и их категоризацию.
Что же касается дальнейших перспектив исследований по данной проблеме, то стоить отметить, что она является актуальной на сегодняшний день в связи с развитием спорта в России и проведением в стране большого количества спортивных мероприятий и соревнований высочайшего международного уровня, а, следовательно, потребность в грамотном переводчике возрастает.



