ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПОДВОДНОМУ ПЛАВАНИЮ, РАБОТЕ С АКВАЛАНГОМ И СПОРТИВНЫМ СНАРЯЖЕНИЕМ ДЛЯ ДАЙВИНГА)
Введение 3
Глава I . Теоретические основы перевода спортивной лексики 4
1.1 Специфика стилистических аспектов спортивного дискурса 6
1.2 Особенности спортивной терминологии 8
Г лава II Особенности перевода спортивных текстов в области «спортивный дайвинг» 14
2.1 Особенности перевода литературы по подводному плаванию 20
2.2 Лексические особенности при переводе английских текстов по подводному
плаванию. Способы перевода текстов 25
2.3.1 Переводческий анализ текста спортивного характера (дайвинг и плавание)
№1 Переводческий анализ текста 27
2.3.2 Переводческий анализ текста спортивного характера (дайвинг и плавание)
№2 38
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение
В настоящее время средства массовой информации, а именно интернет-ресурсы, журналы, телевидение играют важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение. При этом спорт является неотъемлемой частью средств массовой коммуникации и ему, как правило, отводится важное место на страницах изданий. Спорт - это популярное, захватывающее, противоречивое и важное социальное явление, в процесс которого вовлечено множество людей - как любителей, так и профессионалов.
Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к данной тематике, как в плане выявления стилистических особенностей, так и с точки зрения выявления лексических, фонетических деталей.
Работа крайне актуальна на сегодняшний день, так как переводчик довольно часто встречается с проблемой перевода спортивной лексики. С каждым годом интерес к данной сфере возрастает, а, следовательно, встречается все больше особенностей и проблем при переводе. Более того, актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов текстов спортивного характера.
Целью нашего исследования является изучение стилистических и лингвистических особенностей перевода текстов спортивной тематики.
Для того, чтобы достигнуть поставленной цели, нами были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть теоретические и практические особенности перевода спортивной лексики,
- рассмотреть стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризацию,
- произвести переводческий анализ текстов тематики «спортивный дайвинг».
При написании данной работы были применены такие методы научного исследования, как изучение научной литературы по теме исследования, аналитический и сравнительный методы.
Объектом исследования является спортивная терминология и лексика в спортивных текстах.
Предметом исследования являются особенности перевода спортивных текстов о дайвинге в интернет-дискурсе, а также в газетах и журналах.
Материалом для исследования послужили газетно-журнальные публикации, интернет-ресурсы, видео-материалы, а также научные статьи о дайвинге и плавании.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в работе рассматриваются малоизученные вопросы, такие, как особенности перевода английских текстов на тему «спортивный дайвинг».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Данная ВКР была апробирована на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 13 апреля 2017 года и вызвала интерес аудитории.
В настоящей работе была предпринята попытка выявления особенностей текстов на тему дайвинг и подводное плавание.
ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
В ходе исследования была изучена и проанализирована литература, посвященная исследованиям анализа перевода спортивных текстов, были рассмотрены лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности перевода. Нами были проанализированы несколько образцов спортивных текстов и были выявлены особенности их перевода, сделаны выводы касательно частоты использования тех или иных приёмов перевода. По результатам анализа в англоязычных статьях о дайвинге встречаются все виды стилистических приемов.
- на фонетическом уровне чаще всего мы можем наблюдать аллитерацию.
- на синтаксическом уровне преобладают повторы, инверсия
- на лексическом уровне чаще прибегают к использованию эпитетов
Нами тоже были рассмотрены словообразовательные характеристики статей о дайвинге, по результатам которых было выявлено, что наиболее частым словообразовательным методом является суффиксальный.
На синтаксическом уровне нами было отмечено частое использование однородных членов предложения и эллипсиса.
Во второй главе мы провели переводческо-лингвистический анализ текстов о дайвинге и подводного плавания.
В результате проделанной работы мы еще раз убедились в ее значимости для таких направлений как лексикология, теория перевода, новые тенденции в языке. Работа также может послужить будущему студенту-переводчику в качестве интересного справочного материала, так как были выявлены определенные закономерности, которые, несомненно, могут облегчить стоящие перед ним задачи.
В ходе исследования удалость достигнуть поставленных задач - мы рассмотрели теоретические и практические особенности перевода спортивной лексики, провели переводческий анализ текстов, а также рассмотрели стилистическую характеристику спортивных текстов и их категоризацию.
Что же касается дальнейших перспектив исследований по данной проблеме, то стоить отметить, что она является актуальной на сегодняшний день в связи с развитием спорта в России и проведением в стране большого количества спортивных мероприятий и соревнований высочайшего международного уровня, а, следовательно, потребность в грамотном переводчике возрастает.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е изд.- М.: Флинта: Наука, 1981.- 266-268с.
2. Беглов С. Р. Монополии слова.- М.: Наука, 1982. -130 с.
3. Блеер А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А., Терминология спорта. Толковый словарь-справочник. - Академия, 2010. - С.464
4. Бобырева Н.Н., Перевод профессионально ориентированных текстов. Учебное пособие для студентов отделения переводоведения и межкультурной коммуникации / сост.:Н.Н.Бобырева. - Казань: Казанский университет, 2012. - 82 с.
5. Брандес О.П. Стилистика английского языка. - М., 1983.
6. Брандес О.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста- М.: Высшая школа,1991.-32-36 с.
7. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. -200с.
8. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высшая школа, 1977.- 306-314 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.-2732 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: “Наука”, 1981.
11. Гальперин И.Р.Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1975.
12. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977. - 246 с.
13. Караулова Ю.Н., Русский язык: Энциклопедия;.— М.: Научное издательство "Большая российская Энциклопедия"
14. Кочергина И. В., журнал «Нептун» 2015 г. февраль-март
15. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка.- М.: “Наука”, 1981, -12-19 с.
16. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности “Иностранный язык”. - М.: Просвещение, 1986.
17. Кожина А.Н. К основаниям функциональной стилистики.- П., 1978.- 3539 с.
18. Нестеров А.И., журнал «Октопус» 2007 г. #6, с.34-38.
19. Орлов Д.В. Англо-русский Русско-английский словарь аквалангиста 9101 с.
20. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста [Текст] /. - Л. : Просвещение, 1980. - 270 с
21. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи.- М.: Высшая школа, 1972.
22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.- М.: Наука, 1989.- 48-49 с.
23. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. - М.: Высшая школа, 1981.- 9- 25 с.
24. Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис Ральф, 1996 - 196 с.
25. Румянцева Н.А., М.М. Школьников «Плавучесть и координация движений в водной среде». Москва 2009 10-11, 40-44, 60-61 с.
26. Сердобинцев. Н.Я. Структура стиля и структура стилистики. М.: Наука, 1982, 49-60 с.
27. Скита А.В., журнал «InVertum» 2009 г., -с. 54-60.
28. Скребнев, 2003 Скребнев, Ю.М. Троп / Ю.М. Скребнев // Русский язык: Энциклопедия; под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2003. — С. 572-573.
29. Скребнев Ю.М. Фигуры речи / Ю.М. Скребнев // Русский язык:.Энциклопедия; под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2003. - С. 591-592.
30. Baker EC, 1998. Understanding M-values. Immersed Vol.3, №3, p.1-10
31. B. A. HILLS, A Thermal Analogue for the Optimal Decompression of Divers : Theory. 1967, VOL. 12, NO. 4, 437-444 p. 1-24
32. D. J. Graves; J. Idicula; C. J. Lambertsen; J. A. Quinn. "Bubble Formation in Physical and Biological Systems: A Manifestation of Counterdiffusion in Composite Media". 1973
33. Dr Alain Norro, June 2000, CMAS Standarts for scientific diver, p.1-14.
34. Venous gas bubbles: production by transient, deep isobaric counterdiffusion of helium against nitrogen. B. D'Aoust, K. Smith, H. Swanson, R White, C. Harvey, W. Hunter, T. Neuman, and R. Goad (1977) - p.4-8.
35. A model of extravascular bubble evolution: effect of changes in breathing gas composition. J. F. HIMM AND L. D. HOMER. 1999
36. A microscopic investigation of bubble formation nuclei. 1984 D.E. Yount, E.
W. Gillary, and D.C. Hoffman
37. Isobaric inert gas supersaturation: observations, theory, and predictions. Collins JM. 1978