Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОКАБУЛЯРА ПО ТЕМЕ «ОДАРЕННОСТЬ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА HOAGIESGIFTED.ORG)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода вокабуляра по теме «Одаренность» с английского на русский язык 6
1.1 Понятие вокабуляр и его роль в изучении иностранного языка 6
1.2 Эволюция учений об одаренности 11
1.3 Америка и Россия: взгляды на проблему одаренности 16
1.4 Переводческие трансформации и другие закономерные соответствия
при переводе 23
Выводы по Главе I 30
Глава II. Особенности переводческих трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Одаренность» с английского на русский язык 32
2.1 Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову. 32
2.2 Тактика перевода вокабуляра. Проблема эффективных и
неэффективных методов перевода 40
2.3 Причины использования трансформаций при переводе вокабуляра.... 48
2.3 Анализ трансформаций, применяемых при переводе вокабуляра 52
Выводы по главе II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
специализированной литературы и на русском, и на английском языках, для перевода которой сложно обойтись без специальных терминологических словарей.
Как известно, ученые за редким исключением согласны друг с другом по каким-либо вопросам. То же касается и проблемы одаренности. Подходы к изучению данного вопроса у представителей, к примеру, американской науки сильно разняться с подходами наших соотечественников. Мы можем убедиться в этом, сравнив основные труды советских психологов, таких как Н.С. Лейтеса, Б.М. Теплова, А.М. Матюшкина, и американских: В. Штерна, А. Бине, П. Торренса.
Учитывая интерес к одаренности и сложности перевода научных статей и книг по данной тематике, мы пришли к выводу, что вокабуляр, специально составленный на тему «одаренность» может послужить отличным помощником при переводе и студенту, и преподавателю, и любому другому человеку, интересующемуся актуальными проблемами науки.
Стоит отметить, что обзор русской литературы на тему «вокабуляр» показал, что данный вопрос практически не рассматривается в нашей лингвистике. Ученые ограничиваются понятиями «словарь» и «глоссарий», порой даже стирая грань между ними, хотя отличия между терминами существуют: начиная от цели их создания и заканчивая способ организации слов.
Взлет научного интереса на проблему одаренности, очевидно встречающиеся трудности при переводе литературы на русский язык — все это обусловливает актуальность исследуемой нами проблемы.
В данной выпускной квалификационной работе в качестке основополагающей работы по применению вокабуляров для научных целей послужила научная статья В.А. Бальзамова «Тематический вокабуляр на основе словосочетаний». Однако в практических разработках и В.А. Бальзамова, и других авторов сам вокабуляр на тему «одаренность» отсутствует, что определяет необходимость проведения нашего исследования.
Объект исследования — вокабуляр на узкоспециализированную тему «одаренность» (на материале сайта hoagiesgifted.org).
Предмет исследования — особенности переводческих трансформаций при переводе вокабуляра на тему «одаренность» на русский язык.
Цель данного исследования может быть сформулирована следующим образом: изучение особенностей использования трансформаций при переводе английской терминологии по теме «Одаренность» на русский язык..
Поставленная нами цель достигается путем решения следующих задач:
1) ознакомиться с взглядами на проблему одаренности в России и США;
2) изучить особенности составления вокабуляра;
3) рассмотреть способы передачи, которые могут использоваться при переводе вокабуляра по теме «Одаренность» на русский язык;
4) выявить причины использования данных трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Одаренность» на русский язык.
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, анализ теоретического материала по теме исследования, сравнительносопоставительный метод, метод случайной выборки.
Материалом исследования послужил вокабуляр, составленный нами на основе текстов статей с сайта, посвященного проблеме одаренности hoagiesgifted.org. В общей сложности нами были проанализированы особенности перевода на русский язык более 300 лексических единиц по теме «Одаренность». Список данных единиц представлен в приложении (см. Прил.
1) .
Теоретическую базу исследования составляют концепции о природе одаренности, рассмотренные в трудах таких российских и зарубежных авторов, как Ж. Торндайк, Л. Терстоун, Дж. Гилфорд, Дж Рензулли, А.И. Савенков, а также ряд работ отечественных учебных по проблемам теории и практики перевода с английского на русский язык, в том числе метод классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описанный им в книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)».
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы для расширения содержания курсов по теории и практике перевода и сравнительной педагогике и психологии, а также при переводе статей по тему «Одаренность» с английского на русский язык, а также могут послужить примером составления вокабуляра на любую тематику.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений с таблицами.
Данная работа была апробирована на специализированном информационном сайте по вопросам образования zavuch.ru, где наш доклад «Эволюция представлений о проблеме одаренности, полярные взгляды на феномен в Америке и России» был опубликован в секции «Особое обучение».
✅ Заключение
Подводя общий итог проделанной работе, мы должны отметить, что исследование особенностей перевода вокабуляра представляет собой достаточно обширное поле деятельности для дальнейшего изучения и рассмотрения, которое не может быть исчерпано в рамках данной выпускной квалификационной работы. Тем не менее, мы попытались достигнуть целей, поставленных в вводной части нашего исследования. Для этого нами был решен ряд задач:
1) проанализированы взгляды на проблему одаренности в России и
США;
2) найдены и изучены принципы составления вокабуляра;
3) выявлены эффективные и неэффективные трансформации при переводе вокабуляра на русский язык;
4) определены причины использования трансформаций.
Понимая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода вокабуляра и проанализировать переводческие трансформации, используемые при передаче его на языке ПЯ, мы полагаем, что данная работа даёт нам основание для следующих ниже выводов:
1) Процесс перевода представляет собой сложный и многогранный процесс, для сохранения адекватности которого переводчики прибегают к применению трансформаций.
2) При переводе вокабуляра мы сталкиваемся с переводом лексики, поэтому описанию и анализу подверглись лексические и лексико-грамматические трансформации. В ходе исследования мы выяснили, что наиболее продуктивным методом является калькирование.
3) На основании данных, полученных при переводе вокабуляра, мы определили калькирование как наиболее продуктивную трансформацию при переводе научных терминов. Чаще всего калькированию подвергаются сложные слова и словосочетания, состоящие из двух и более компонентов, которые больше всего распространены в переводимом тексте.
4) Калькирование в чистом виде встречается далеко не во всех случаях и зачастую оно сочетается с разнообразными добавочными трансформациями, причем к этим трансформациям могут относиться как различные грамматические (замена частей речи, перестановка слов, входящих в словосочетание, и развертывание), так и лексические и лексико-семантические приемы перевода (транслитерация, конкретизация, генерализация). Самый часто встречающимся прием -перестановка слов в словосочетании. Отсутствие исследований на данную тему послужило отправной точкой при выборе темы. В результате исследования был составлен вокабуляр на 300 слов.



