ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода вокабуляра по теме «Одаренность» с английского на русский язык 6
1.1 Понятие вокабуляр и его роль в изучении иностранного языка 6
1.2 Эволюция учений об одаренности 11
1.3 Америка и Россия: взгляды на проблему одаренности 16
1.4 Переводческие трансформации и другие закономерные соответствия
при переводе 23
Выводы по Главе I 30
Глава II. Особенности переводческих трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Одаренность» с английского на русский язык 32
2.1 Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову. 32
2.2 Тактика перевода вокабуляра. Проблема эффективных и
неэффективных методов перевода 40
2.3 Причины использования трансформаций при переводе вокабуляра.... 48
2.3 Анализ трансформаций, применяемых при переводе вокабуляра 52
Выводы по главе II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ
Одним из самых загадочных явлений в истории человечества традиционно считается детская одаренность. Люди с самых древних времен пытаются найти ей объяснения. Неудивительно, что и на сегодняшний день проблема ее диагностики и развития является темой обсуждения педагогов и психологов по всему миру. Вследствие этого выходит много
специализированной литературы и на русском, и на английском языках, для перевода которой сложно обойтись без специальных терминологических словарей.
Как известно, ученые за редким исключением согласны друг с другом по каким-либо вопросам. То же касается и проблемы одаренности. Подходы к изучению данного вопроса у представителей, к примеру, американской науки сильно разняться с подходами наших соотечественников. Мы можем убедиться в этом, сравнив основные труды советских психологов, таких как Н.С. Лейтеса, Б.М. Теплова, А.М. Матюшкина, и американских: В. Штерна, А. Бине, П. Торренса.
Учитывая интерес к одаренности и сложности перевода научных статей и книг по данной тематике, мы пришли к выводу, что вокабуляр, специально составленный на тему «одаренность» может послужить отличным помощником при переводе и студенту, и преподавателю, и любому другому человеку, интересующемуся актуальными проблемами науки.
Стоит отметить, что обзор русской литературы на тему «вокабуляр» показал, что данный вопрос практически не рассматривается в нашей лингвистике. Ученые ограничиваются понятиями «словарь» и «глоссарий», порой даже стирая грань между ними, хотя отличия между терминами существуют: начиная от цели их создания и заканчивая способ организации слов.
Взлет научного интереса на проблему одаренности, очевидно встречающиеся трудности при переводе литературы на русский язык — все это обусловливает актуальность исследуемой нами проблемы.
В данной выпускной квалификационной работе в качестке основополагающей работы по применению вокабуляров для научных целей послужила научная статья В.А. Бальзамова «Тематический вокабуляр на основе словосочетаний». Однако в практических разработках и В.А. Бальзамова, и других авторов сам вокабуляр на тему «одаренность» отсутствует, что определяет необходимость проведения нашего исследования.
Объект исследования — вокабуляр на узкоспециализированную тему «одаренность» (на материале сайта hoagiesgifted.org).
Предмет исследования — особенности переводческих трансформаций при переводе вокабуляра на тему «одаренность» на русский язык.
Цель данного исследования может быть сформулирована следующим образом: изучение особенностей использования трансформаций при переводе английской терминологии по теме «Одаренность» на русский язык..
Поставленная нами цель достигается путем решения следующих задач:
1) ознакомиться с взглядами на проблему одаренности в России и США;
2) изучить особенности составления вокабуляра;
3) рассмотреть способы передачи, которые могут использоваться при переводе вокабуляра по теме «Одаренность» на русский язык;
4) выявить причины использования данных трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Одаренность» на русский язык.
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, анализ теоретического материала по теме исследования, сравнительносопоставительный метод, метод случайной выборки.
Материалом исследования послужил вокабуляр, составленный нами на основе текстов статей с сайта, посвященного проблеме одаренности hoagiesgifted.org. В общей сложности нами были проанализированы особенности перевода на русский язык более 300 лексических единиц по теме «Одаренность». Список данных единиц представлен в приложении (см. Прил.
1) .
Теоретическую базу исследования составляют концепции о природе одаренности, рассмотренные в трудах таких российских и зарубежных авторов, как Ж. Торндайк, Л. Терстоун, Дж. Гилфорд, Дж Рензулли, А.И. Савенков, а также ряд работ отечественных учебных по проблемам теории и практики перевода с английского на русский язык, в том числе метод классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описанный им в книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)».
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы для расширения содержания курсов по теории и практике перевода и сравнительной педагогике и психологии, а также при переводе статей по тему «Одаренность» с английского на русский язык, а также могут послужить примером составления вокабуляра на любую тематику.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений с таблицами.
Данная работа была апробирована на специализированном информационном сайте по вопросам образования zavuch.ru, где наш доклад «Эволюция представлений о проблеме одаренности, полярные взгляды на феномен в Америке и России» был опубликован в секции «Особое обучение».
В теории перевода вопрос трансформаций занимает одно из главных мест. Для того, чтобы понять суть переводческих трансформаций, необходимо знать основные классификации, которые употребляются на сегодняшний день. Помимо этого необходимо изучить сам процесс перевода и обозначить причины применения трансформаций. Таким образом, в нашей выпускной квалификационной работе мы рассмотрели классификации таких ученых, как Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Е. Щетинкин, Л.С. Бархударов. Определив для своей работы основной классификацию В.Н. Комиссарова, в силу наиболее удачного разделения типов по отношению к вокабуляру. Тем не менее, нельзя рассматривать особенности перевода тематического вокабуляра, не владея фоновыми знаниями касательно его темы. Вследствие этого мы изучили эволюцию феномена одаренности и выявили основные различия в подходах к феномену. Во второй главе нашей работы мы на практике применяли наши знания о лексических соответствиях и выявляли способы трансформация при переводе вокабуляра на тему одаренность на русский язык. За основу анализа нами были взяты статьи с американского сайта, посвященного проблеме одаренности hoagiesgifted.org [50].
Подводя общий итог проделанной работе, мы должны отметить, что исследование особенностей перевода вокабуляра представляет собой достаточно обширное поле деятельности для дальнейшего изучения и рассмотрения, которое не может быть исчерпано в рамках данной выпускной квалификационной работы. Тем не менее, мы попытались достигнуть целей, поставленных в вводной части нашего исследования. Для этого нами был решен ряд задач:
1) проанализированы взгляды на проблему одаренности в России и
США;
2) найдены и изучены принципы составления вокабуляра;
3) выявлены эффективные и неэффективные трансформации при переводе вокабуляра на русский язык;
4) определены причины использования трансформаций.
Понимая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода вокабуляра и проанализировать переводческие трансформации, используемые при передаче его на языке ПЯ, мы полагаем, что данная работа даёт нам основание для следующих ниже выводов:
1) Процесс перевода представляет собой сложный и многогранный процесс, для сохранения адекватности которого переводчики прибегают к применению трансформаций.
2) При переводе вокабуляра мы сталкиваемся с переводом лексики, поэтому описанию и анализу подверглись лексические и лексико-грамматические трансформации. В ходе исследования мы выяснили, что наиболее продуктивным методом является калькирование.
3) На основании данных, полученных при переводе вокабуляра, мы определили калькирование как наиболее продуктивную трансформацию при переводе научных терминов. Чаще всего калькированию подвергаются сложные слова и словосочетания, состоящие из двух и более компонентов, которые больше всего распространены в переводимом тексте.
4) Калькирование в чистом виде встречается далеко не во всех случаях и зачастую оно сочетается с разнообразными добавочными трансформациями, причем к этим трансформациям могут относиться как различные грамматические (замена частей речи, перестановка слов, входящих в словосочетание, и развертывание), так и лексические и лексико-семантические приемы перевода (транслитерация, конкретизация, генерализация). Самый часто встречающимся прием -перестановка слов в словосочетании. Отсутствие исследований на данную тему послужило отправной точкой при выборе темы. В результате исследования был составлен вокабуляр на 300 слов.
1. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 42-49 с.
2. Бальзамов В.А. Тематический вокабуляр на основе словосочетаний / В.А. Бальзамов. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2009. — 144 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Вине Ж.-П. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. — М.: Изд. дом, 1978.
— 167 с.
5. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте / Л.С. Выготский. — СПб.: СОЮЗ, 1997. — 91 с.
6. Гальтон Ф. Наследственность таланта; ее законы и последствия / Ф. Гальтон. — СПб.: Б.И., 1875. — 299 с.
7. Гилфорд Дж. Психология одаренности детей и подростков / Дж. Гилфорд.
— М.: Высшая школа, 1967. — 349 с.
8. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. — М.: Академия, 2006. — 336 с.
9. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии / П.Н. Денисов. — М.: Русский язык, 1977. — 225 с.
10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — M.: Высшая школа, 1999. — 136 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
12. Лейтес Н.С. Психология одаренности детей и подростков / Н.С. Лейтес. — М.: Академия, 1996. — 416 с.
13. Матюшкин А.М. Загадки одаренности / А.М. Матюшкин. — М.: Школа- Пресс, 1993. — 128 с.
14. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах : учеб. слов.- справ. / В.Н. Немченко. — Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 1995. — 251 с.
15. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода / Я.И. Рецкер. — М.: Высшая школа, 1950. — 287 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
17. Россолимо Г.И. Психологические профили дефективных учащихся (в отношении возраста, пола, степени отсталости и пр.) / Г.И. Россолимо. — М.: Тип. Т-ва И.Н. Куршев и Ко, 1914. — 131 с.
18. Савенков А.И. Одаренные дети в детском саду и школе / А.И. Савенков. — М.: Академия, 2000. — 232 с.
19. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учебное пособие / Л.Г. Самотик. — М.: Флинта, 2012. — 510 с.
20. Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. — Элиста: Изд-во Калмыцкого гос. ун-та, 1979. — 124 с.
21. Ступин Л.П. Словари современного английского языка / Л.П. Ступин. — Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1973. — 66 с.
22. Теплов Б.М. Способности и одаренность // Психология индивидуальных различий. Тексты / Б.М. Теплов. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 136с.
23. Терстоун Л.Л. Первичные умственные способности / Л.Л. Терстоун, Т.Г. Терстоун. — Чикаго: Научн-исслед. ассоциация, 1963. — 118 с.
24. Торндайк Э. Бихевиоризм. Принципы обучения, основанные на психологии. Психология как наука о поведении / Э. Торндайк, Дж.Б. Уотсон. — М.: АСТ-ЛТД, 1998. — 704 с.
25. Уиппл Г.М. Руководство к исследованию физической и психической деятельности детей школьного возраста / Г.М. Уиппл, перевод с английского М.В. Райх под редакцией Н.Д. Виноградова. — М.: Мир, 1936. — 594 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215с.
27. Щетинкин В. Е. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков / В. Е. Щетинкин — М.: Просвещение, 1990. — 112с.
28. Gordeeva T.O.Motivational antecedents of giftedness: from Renzulli’s model towards integrative model of motivation / T.O. Gordeeva — M.: The Lomonosov Moscow State, 2014 — 54 p.
29. Renzulli J.S. The three-ring conception of giftedness: A developmental model for creative productivity / J.S. Renzulli. — NY: Cambridge University Press, 1986. — 92 p.
30. Swan M. Chunks in the classroom: let’s not go overboard / M. Swan. — GB: Oxford English Bookshop, 2005. — 401 p.
31. Torrance E.P. Gifted and talented children in the regular classroom / E.P. Torrance. — NY: Creative Education Foundation Press, 1997. — 154 p.
32. Wilkins D. Ways of learning and teaching vocabulary / D. Wilkins. — London: Arnold, 1972. — 221 p.
33. Wray A. Formulaic language. Language Teaching / Wray A. — London: St John University publ., 2013. — 334 p.
Справочная литература
34. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка / А.И. Дьяков. — Новосибирск: НГПУ, 2013 — 186 с.
35. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. — М.: Эксмо- Пресс, 2000. — 1308 с.
36. Миньяр-Белоручев Р. К. Краткий словарь переводческих терминов / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Высшая школа, 1980. — С. 38.
37. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
38. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Высшая школа, 1987. — 399 с.
39. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 302 с.
Список использованных интернет ресурсов
40. Аксенова Э.А. Инновационные подходы к обучению одаренных детей за рубежом / Э.А. Аксенова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.eidos.ru/joumal/2007/0115-9.html, дата обращения 24.02.16.
41. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.thefreedictionary.com, дата обращения 14.02.16.
42. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, дата обращения 23.02.16.
43. Боско Г. Методы перевода / Г. Боско [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://termin56.ru/artides/tehnika_perevoda/, дата обращения
24.02.16.
44. Кембриджский словарь и тезаурус по английскому языку [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org, дата обращения
08.03.16.
45. Можиловская И.М. Проблемы одаренности учащихся / И.М. Можиловская [Электронный ресурс] // Режим доступа: adic.ru/docs/sbomiki/2sbomik.pdf, дата обращения 01.03.16.
46. Система контекстуального поиска по перееводам [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.linguee.ru, дата обращения 07.01.16.
47. Aronson R. Vocabulary and Its Importance in Language Learning / R. Aronson
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.tesol.org, дата
обращения 01.04.16.
48. Carolyn K. Acronyms, Terms, and other things we need to know / K. Carolyn
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.hoagiesgifted.org/acronyms.htm, дата обращения 31.03.16.
49. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/, дата обращения 01.04.16
50. Hoagies’ gifted education page [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.hoagiesgifted.org/acronyms.htm, дата обращения 20.03.16.