📄Работа №53593

Тема: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 103 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 997
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода медицинского текста 6
1.1 Характеристика и особенности научного стиля 6
1.1.1 Стилевые особенности научного стиля 8
1.1.2 Языковые особенности научного стиля 9
1.1.3 Морфологические и синтаксические особенности научного
стиля 13
1.2. Особенности перевода медицинского текста 15
1.3 Перевод и переводческие трансформации 24
ГЛАВА II. Особенности перевода медицинского текста на материале клинических исследований 34
2.1 Основные документы клинического исследования 34
2.2 Стилевые, морфологические и синтаксические особенности
медицинских текстов 36
2.3 Клишированная структура документов клинических
исследований 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ

📖 Введение

Мировые процессы глобализации создают новые проблемы для человека, требуют дальнейшего развития профессиональных знаний и навыков. В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом в области медицины и общественного здравоохранения. В связи с этим становится важным осуществление качественного перевода медицинских документов.
Перевод медицинских текстов - это высокоспециализированный тип перевода, который требует переводчика, который имеет не только соответствующий иностранный язык, но и специальную терминологию для переведенного текста. Кроме того, характерной особенностью современной медицины является рост ряда узких специальностей, появление новых вариантов лечения и развитие специализированного оборудования и материалов. Соответственно, требования к назначению переводчика возрастают. В переводе медицинских документов участвуют только опытные переводчики с особыми знаниями в этой области. Научно-технический перевод, поскольку он имеет прямое отношение к человеческой жизни и здоровью.Современная медицина открывает все новые и новые возможности. В поисках новейших методик лечения принимают участие многие страны, международные медицинские центры, клиники, институты. Вследствие все более широкого использования в медицине передовых высокотехнологичных методик, задействования новейших разработок, оборудования высокой сложности растет количество узкоспециализированных клиник и центров. Такие клиники пользуются большим спросом, сюда приезжают на лечение пациенты из разных стран, отдавая должное обеспеченности клиники передовым оборудованием и наличию высокопрофессионального медицинского персонала.
Актуальность выбранной темы обусловлена быстрым развитием медицины и повышением значимости перевода в данной области, а также недостаточным изучением и обобщением трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе текстов медицинской тематики. Данный вид перевода требует большого внимания, так как любая ошибка может привести к серьезным последствиям.
Объект исследования - медицинские тексты в английском и русском языках.
Предметом исследования являются языковые особенности данных текстов и их перевод на материале клинических исследований.
Цель исследования - рассмотреть специфику перевода в области медицины на материале английского и русского языков.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования специфики перевода в области медицины;
- рассмотреть особенности медицинских текстов в русском и английском языках;
- изучить языковые особенности медицинских текстов;
- проанализировать специфику перевода и употребления медицинской терминологии в текстах в области клинических исследований.
Фактическим материалом исследования послужили медицинские документы, такие как протоколы клинических исследований, индивидуальные регистрационные карты, отчеты о ходе клинических и лабораторных исследований.
Методы исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе особенности перевода текстов медицинской тематики изучаются на материале клинических исследований.
Современное состояние проблемы. Теоретические фундаментальные положения в области теории перевода медицинских текстов рассмотрены в работах отечественных ученых (В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяр -Белоручева, Л.К. Латышева, и др.).
Теоретической значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования дополняют исследования в области перевода медицинских текстов.
Практическая значимость исследования. Основные выводы исследования могут использоваться при проведении дальнейших исследований в переводоведении.
Апробация. Данная работа прошла апробацию, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в сборнике статей «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», который включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ). Кроме того, данная работа прошла апробацию на итоговой научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года).
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Изучив теоретические аспекты заданной темы, и проведя практический анализ, мы пришли к следующим выводам.
Язык медицины - это набор языковых единиц, при помощи которых специалисты ведут коммуникацию в профессиональной направленности. Перевод в сфере медицины одна из областей перевода, которая основывается на терминологии, и правильном переводе этой терминологии. Перевод медицинских текстов требует огромной ответственности, так как зачастую переводчик имеет дело со здоровьем человека. Перевод текстов медицинской тематики также усложняет постоянное развитие в данной сфере. С появлением новых оборудований, лекарств, методов лечения и т.д.
В нашей работе внимание было уделено документам клинических исследований, таких как протоколы, брошюры и отчеты. В ходе нашей работы было проанализированы отчеты по клиническим исследованиям и выявлены особенности не только документов данной области, но и медицины в целом. Среди особенностей медицинских текстов были выделены следующие: о наличие большого количества терминов и аббревиатур; о двусмысленность некоторых фраз и предложений;
о тексты, написанные от руки;
о своеобразная структура предложений; о немалое количество ложных друзей переводчика; о клиширование документов.
Также хотелось бы отметить некоторые статистические данные, как и любой текст научного стиля на 90-95% состоит из специальной лексики как термины, сокращенные слова и аббревиатуры, и документы по клиническим исследованиям не являются исключением. В ходе исследования были выявлены 456 терминов и аббревиатур, 40% которых составляют клишированные термины, а остальные 60% приходятся на те части, где описывается ход исследования, критерии включения и невключения, подробное описание исследования. Именно из-за клиширования переводчику нужно переводить от 30 до 60% новой информации. Количество новой информации зависит от предоставленных в отчетах данных исследования.
На основе этих функций вы можете перечислить ряд требований для переводчика, который берет на себя перевод медицинских текстов.
• При переводе медицинских текстов переводчик должен понимать всю ответственность, которая лежит на его плечах.
• Перевод медицинской документации требует, чтобы переводчик мог хорошо ориентироваться в объекте и правильно интерпретировать неоднозначные термины.
• Медицинский перевод требует обязательного владения Международной анатомической номенклатурой и ориентацией в единицах измерения, которые используются в лабораторных исследованиях разных стран.
• Как и при переводе любых текстов, переводчик, прежде всего, должен познакомиться с предметами и инновациями в этой области.
• Следует обратить особое внимание на перевод сокращений, аббревиатур, ложных друзей переводчика и сохранение логического стресса.
В работе рассмотрены далеко не все трудности, связанные с переводом медицинской документации, которая предназначена для пациентов и врачей, осуществляющих лечение, а также других специалистов в медицинской сфере. Во всех странах клиники ведут активный прием пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, которая заключается в точных и качественных переводах. В таких клиниках пациентам предоставляются услуги специально подготовленных, зачастую состоящих в штате переводчиков, обеспечивающих сопровождение врачебных консультаций. Как правило, после оказания медицинской помощи, пациенты продолжают лечение по месту жительства. Очень важно обеспечить надлежащее продолжение лечения и выполнение всех врачебных рекомендаций. Гарантией этого является перевод сопроводительной документации, выполненный переводчиком, который имеет соответствующее образование и высокую квалификационную категорию.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абросимова Н. А. К вопросу о языковых трудностях перевода медицинских текстов / Н. А. Абросимова, Г. Р. Зарифуллина // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам LV Международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии». - № 12(51). - М., Изд. «Интернаука», 2016. - С. 119-126.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2002, 30.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
4. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения / Л. Г. Бабенко - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - 169 с.
5. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика английского языка и способы её образования - дисс. ...канд. филол. наук, Калинин: 1982. - 169с.
6. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002: 1, 77.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., "Междунар. отношения", 1975
8. Беликова Е. Английский язык для медиков. Конспект лекций. М. ,2006. - 114 с.
9. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научнотехнического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика - М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 212с.
11. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.,
2013. - 98 с.
12. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. - М.: УРАО, 2000. - 104с.
13. Вольфберг Д. М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб. -метод. пособие / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. - СПб: СПбМАПО, 2003. - 66с.
14. Глушко М.М. и др. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
15. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. унт. - Самара, 2002. - с.93-97.
16. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
17. Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии.// Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. - Самара, 1998.
18. Д. В. Самойлов О переводе медицинского текста
19. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира (на фоне их русских и французских аналогов) - дисс. ... канд. филол. наук, Воронеж: 2009. - 244с.
20. Зубова, Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. - № 2. - С. 113-116.
21. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений. М.: Новое литературное обозрение. 2000. 431 с.
22. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2013. - 322 с.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2000
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров
- М.: ЭТС, 2000. - 424 с.
25. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста
26. Кутузова Н.В. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английский язык: для студентов, аспирантов и врачей, сборник в 2 ч. - Спб: СПбГМУ, 2003.
27. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2012. - 280 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь 1990
29. Марковина И.Ю. Английский язык. Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов / И.Ю. Марковина, З.К. Максимова, М.Б. Вайнштейн - М.: Гэотар-Медиа, 2003. - 46с.
30. Марковина, И.Ю., Громова, Г.Е. Английский язык для медиков. Грамматический практикум. М.: "Билингва", 2002. - 45c.
31. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. ... канд. филол. наук. Саратов. 2015. - 245 с.
32. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.
- М., 2012. - 398 с.
33. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука. - С.127-138.
34. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - С. - 107-122.
35. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.
36. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике - дисс. ... канд. филол. наук, М: 2003. - 174с.
37. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 13-е изд., испр., М., 2013. -
142 с.
38. Райц К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2013. - 396 с.
39. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,1961
40. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского Языка на русский. М., 1989.
41. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста. - М.: "Практика",
2006.
42. Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 1987.
43. Тибор Фишер «Классно быть Богом»
44. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев: Наукова Думка, 2013. С. 178 - 193.
45. Трофимова Н.А. Особенности освоения заимствованной лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии: Дисс. ... канд. филол. наук. Саратов. 2014. - 321 с.
46. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. - М.: 1968.
47. Фитерман А.М., Левицкая Т.П. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / А. М. Фитерман, Т. П. Левицкая - М, 1963 - 125 с.
48. Шевчук С.В. «Украинский язык за профессиональным направлением»
49. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р.О. Якобсон - М.:1978. - 564 с.
50. The Sav-On Health Self Care Advisor: The Essential Home Health Guide for You and Your Family by Health Magazine
Электронные ресурсы
51. Большой медицинский словарь. Медицинские термины, 2007: www.medslv.ru
52. Компьютеризованная история болезни и системы классификации медицинских терминов. Журнала "Компьютерные технологии в медицине" №2, 1997: http://www.ctmed.ru
53. Паршин А. Терминообразование в современном английском языке//Теория и практика перевода (http://www.perevod4ik.com/aticles/article3- 2.php)
54. Терминология. //Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» 2005: http://www.krugosvet.ru.
55. Special Dictionary (http ://www. special-
dictionary.com/proverbs/keywords/river/20.html)

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ