ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода медицинского текста 6
1.1 Характеристика и особенности научного стиля 6
1.1.1 Стилевые особенности научного стиля 8
1.1.2 Языковые особенности научного стиля 9
1.1.3 Морфологические и синтаксические особенности научного
стиля 13
1.2. Особенности перевода медицинского текста 15
1.3 Перевод и переводческие трансформации 24
ГЛАВА II. Особенности перевода медицинского текста на материале клинических исследований 34
2.1 Основные документы клинического исследования 34
2.2 Стилевые, морфологические и синтаксические особенности
медицинских текстов 36
2.3 Клишированная структура документов клинических
исследований 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ
Мировые процессы глобализации создают новые проблемы для человека, требуют дальнейшего развития профессиональных знаний и навыков. В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом в области медицины и общественного здравоохранения. В связи с этим становится важным осуществление качественного перевода медицинских документов.
Перевод медицинских текстов - это высокоспециализированный тип перевода, который требует переводчика, который имеет не только соответствующий иностранный язык, но и специальную терминологию для переведенного текста. Кроме того, характерной особенностью современной медицины является рост ряда узких специальностей, появление новых вариантов лечения и развитие специализированного оборудования и материалов. Соответственно, требования к назначению переводчика возрастают. В переводе медицинских документов участвуют только опытные переводчики с особыми знаниями в этой области. Научно-технический перевод, поскольку он имеет прямое отношение к человеческой жизни и здоровью.Современная медицина открывает все новые и новые возможности. В поисках новейших методик лечения принимают участие многие страны, международные медицинские центры, клиники, институты. Вследствие все более широкого использования в медицине передовых высокотехнологичных методик, задействования новейших разработок, оборудования высокой сложности растет количество узкоспециализированных клиник и центров. Такие клиники пользуются большим спросом, сюда приезжают на лечение пациенты из разных стран, отдавая должное обеспеченности клиники передовым оборудованием и наличию высокопрофессионального медицинского персонала.
Актуальность выбранной темы обусловлена быстрым развитием медицины и повышением значимости перевода в данной области, а также недостаточным изучением и обобщением трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе текстов медицинской тематики. Данный вид перевода требует большого внимания, так как любая ошибка может привести к серьезным последствиям.
Объект исследования - медицинские тексты в английском и русском языках.
Предметом исследования являются языковые особенности данных текстов и их перевод на материале клинических исследований.
Цель исследования - рассмотреть специфику перевода в области медицины на материале английского и русского языков.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования специфики перевода в области медицины;
- рассмотреть особенности медицинских текстов в русском и английском языках;
- изучить языковые особенности медицинских текстов;
- проанализировать специфику перевода и употребления медицинской терминологии в текстах в области клинических исследований.
Фактическим материалом исследования послужили медицинские документы, такие как протоколы клинических исследований, индивидуальные регистрационные карты, отчеты о ходе клинических и лабораторных исследований.
Методы исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе особенности перевода текстов медицинской тематики изучаются на материале клинических исследований.
Современное состояние проблемы. Теоретические фундаментальные положения в области теории перевода медицинских текстов рассмотрены в работах отечественных ученых (В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяр -Белоручева, Л.К. Латышева, и др.).
Теоретической значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования дополняют исследования в области перевода медицинских текстов.
Практическая значимость исследования. Основные выводы исследования могут использоваться при проведении дальнейших исследований в переводоведении.
Апробация. Данная работа прошла апробацию, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в сборнике статей «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», который включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ). Кроме того, данная работа прошла апробацию на итоговой научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года).
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Изучив теоретические аспекты заданной темы, и проведя практический анализ, мы пришли к следующим выводам.
Язык медицины - это набор языковых единиц, при помощи которых специалисты ведут коммуникацию в профессиональной направленности. Перевод в сфере медицины одна из областей перевода, которая основывается на терминологии, и правильном переводе этой терминологии. Перевод медицинских текстов требует огромной ответственности, так как зачастую переводчик имеет дело со здоровьем человека. Перевод текстов медицинской тематики также усложняет постоянное развитие в данной сфере. С появлением новых оборудований, лекарств, методов лечения и т.д.
В нашей работе внимание было уделено документам клинических исследований, таких как протоколы, брошюры и отчеты. В ходе нашей работы было проанализированы отчеты по клиническим исследованиям и выявлены особенности не только документов данной области, но и медицины в целом. Среди особенностей медицинских текстов были выделены следующие: о наличие большого количества терминов и аббревиатур; о двусмысленность некоторых фраз и предложений;
о тексты, написанные от руки;
о своеобразная структура предложений; о немалое количество ложных друзей переводчика; о клиширование документов.
Также хотелось бы отметить некоторые статистические данные, как и любой текст научного стиля на 90-95% состоит из специальной лексики как термины, сокращенные слова и аббревиатуры, и документы по клиническим исследованиям не являются исключением. В ходе исследования были выявлены 456 терминов и аббревиатур, 40% которых составляют клишированные термины, а остальные 60% приходятся на те части, где описывается ход исследования, критерии включения и невключения, подробное описание исследования. Именно из-за клиширования переводчику нужно переводить от 30 до 60% новой информации. Количество новой информации зависит от предоставленных в отчетах данных исследования.
На основе этих функций вы можете перечислить ряд требований для переводчика, который берет на себя перевод медицинских текстов.
• При переводе медицинских текстов переводчик должен понимать всю ответственность, которая лежит на его плечах.
• Перевод медицинской документации требует, чтобы переводчик мог хорошо ориентироваться в объекте и правильно интерпретировать неоднозначные термины.
• Медицинский перевод требует обязательного владения Международной анатомической номенклатурой и ориентацией в единицах измерения, которые используются в лабораторных исследованиях разных стран.
• Как и при переводе любых текстов, переводчик, прежде всего, должен познакомиться с предметами и инновациями в этой области.
• Следует обратить особое внимание на перевод сокращений, аббревиатур, ложных друзей переводчика и сохранение логического стресса.
В работе рассмотрены далеко не все трудности, связанные с переводом медицинской документации, которая предназначена для пациентов и врачей, осуществляющих лечение, а также других специалистов в медицинской сфере. Во всех странах клиники ведут активный прием пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, которая заключается в точных и качественных переводах. В таких клиниках пациентам предоставляются услуги специально подготовленных, зачастую состоящих в штате переводчиков, обеспечивающих сопровождение врачебных консультаций. Как правило, после оказания медицинской помощи, пациенты продолжают лечение по месту жительства. Очень важно обеспечить надлежащее продолжение лечения и выполнение всех врачебных рекомендаций. Гарантией этого является перевод сопроводительной документации, выполненный переводчиком, который имеет соответствующее образование и высокую квалификационную категорию.
1. Абросимова Н. А. К вопросу о языковых трудностях перевода медицинских текстов / Н. А. Абросимова, Г. Р. Зарифуллина // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам LV Международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии». - № 12(51). - М., Изд. «Интернаука», 2016. - С. 119-126.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2002, 30.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
4. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения / Л. Г. Бабенко - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - 169 с.
5. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика английского языка и способы её образования - дисс. ...канд. филол. наук, Калинин: 1982. - 169с.
6. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002: 1, 77.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., "Междунар. отношения", 1975
8. Беликова Е. Английский язык для медиков. Конспект лекций. М. ,2006. - 114 с.
9. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научнотехнического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика - М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 212с.
11. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.,
2013. - 98 с.
12. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. - М.: УРАО, 2000. - 104с.
13. Вольфберг Д. М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб. -метод. пособие / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. - СПб: СПбМАПО, 2003. - 66с.
14. Глушко М.М. и др. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
15. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. унт. - Самара, 2002. - с.93-97.
16. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
17. Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии.// Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. - Самара, 1998.
18. Д. В. Самойлов О переводе медицинского текста
19. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира (на фоне их русских и французских аналогов) - дисс. ... канд. филол. наук, Воронеж: 2009. - 244с.
20. Зубова, Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. - № 2. - С. 113-116.
21. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений. М.: Новое литературное обозрение. 2000. 431 с.
22. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2013. - 322 с.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2000
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров
- М.: ЭТС, 2000. - 424 с.
25. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста
26. Кутузова Н.В. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английский язык: для студентов, аспирантов и врачей, сборник в 2 ч. - Спб: СПбГМУ, 2003.
27. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2012. - 280 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь 1990
29. Марковина И.Ю. Английский язык. Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов / И.Ю. Марковина, З.К. Максимова, М.Б. Вайнштейн - М.: Гэотар-Медиа, 2003. - 46с.
30. Марковина, И.Ю., Громова, Г.Е. Английский язык для медиков. Грамматический практикум. М.: "Билингва", 2002. - 45c.
31. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. ... канд. филол. наук. Саратов. 2015. - 245 с.
32. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.
- М., 2012. - 398 с.
33. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука. - С.127-138.
34. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - С. - 107-122.
35. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.
36. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике - дисс. ... канд. филол. наук, М: 2003. - 174с.
37. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 13-е изд., испр., М., 2013. -
142 с.
38. Райц К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2013. - 396 с.
39. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,1961
40. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского Языка на русский. М., 1989.
41. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста. - М.: "Практика",
2006.
42. Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 1987.
43. Тибор Фишер «Классно быть Богом»
44. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев: Наукова Думка, 2013. С. 178 - 193.
45. Трофимова Н.А. Особенности освоения заимствованной лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии: Дисс. ... канд. филол. наук. Саратов. 2014. - 321 с.
46. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. - М.: 1968.
47. Фитерман А.М., Левицкая Т.П. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / А. М. Фитерман, Т. П. Левицкая - М, 1963 - 125 с.
48. Шевчук С.В. «Украинский язык за профессиональным направлением»
49. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р.О. Якобсон - М.:1978. - 564 с.
50. The Sav-On Health Self Care Advisor: The Essential Home Health Guide for You and Your Family by Health Magazine
Электронные ресурсы
51. Большой медицинский словарь. Медицинские термины, 2007: www.medslv.ru
52. Компьютеризованная история болезни и системы классификации медицинских терминов. Журнала "Компьютерные технологии в медицине" №2, 1997: http://www.ctmed.ru
53. Паршин А. Терминообразование в современном английском языке//Теория и практика перевода (http://www.perevod4ik.com/aticles/article3- 2.php)
54. Терминология. //Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» 2005: http://www.krugosvet.ru.
55. Special Dictionary (http ://www. special-
dictionary.com/proverbs/keywords/river/20.html)