ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода медицинского текста 6
1.1 Характеристика и особенности научного стиля 6
1.1.1 Стилевые особенности научного стиля 8
1.1.2 Языковые особенности научного стиля 9
1.1.3 Морфологические и синтаксические особенности научного
стиля 13
1.2. Особенности перевода медицинского текста 15
1.3 Перевод и переводческие трансформации 24
ГЛАВА II. Особенности перевода медицинского текста на материале клинических исследований 34
2.1 Основные документы клинического исследования 34
2.2 Стилевые, морфологические и синтаксические особенности
медицинских текстов 36
2.3 Клишированная структура документов клинических
исследований 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода медицинского текста 6
1.1 Характеристика и особенности научного стиля 6
1.1.1 Стилевые особенности научного стиля 8
1.1.2 Языковые особенности научного стиля 9
1.1.3 Морфологические и синтаксические особенности научного
стиля 13
1.2. Особенности перевода медицинского текста 15
1.3 Перевод и переводческие трансформации 24
ГЛАВА II. Особенности перевода медицинского текста на материале клинических исследований 34
2.1 Основные документы клинического исследования 34
2.2 Стилевые, морфологические и синтаксические особенности
медицинских текстов 36
2.3 Клишированная структура документов клинических
исследований 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ
Мировые процессы глобализации создают новые проблемы для человека, требуют дальнейшего развития профессиональных знаний и навыков. В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом в области медицины и общественного здравоохранения. В связи с этим становится важным осуществление качественного перевода медицинских документов.
Перевод медицинских текстов - это высокоспециализированный тип перевода, который требует переводчика, который имеет не только соответствующий иностранный язык, но и специальную терминологию для переведенного текста. Кроме того, характерной особенностью современной медицины является рост ряда узких специальностей, появление новых вариантов лечения и развитие специализированного оборудования и материалов. Соответственно, требования к назначению переводчика возрастают. В переводе медицинских документов участвуют только опытные переводчики с особыми знаниями в этой области. Научно-технический перевод, поскольку он имеет прямое отношение к человеческой жизни и здоровью.Современная медицина открывает все новые и новые возможности. В поисках новейших методик лечения принимают участие многие страны, международные медицинские центры, клиники, институты. Вследствие все более широкого использования в медицине передовых высокотехнологичных методик, задействования новейших разработок, оборудования высокой сложности растет количество узкоспециализированных клиник и центров. Такие клиники пользуются большим спросом, сюда приезжают на лечение пациенты из разных стран, отдавая должное обеспеченности клиники передовым оборудованием и наличию высокопрофессионального медицинского персонала.
Актуальность выбранной темы обусловлена быстрым развитием медицины и повышением значимости перевода в данной области, а также недостаточным изучением и обобщением трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе текстов медицинской тематики. Данный вид перевода требует большого внимания, так как любая ошибка может привести к серьезным последствиям.
Объект исследования - медицинские тексты в английском и русском языках.
Предметом исследования являются языковые особенности данных текстов и их перевод на материале клинических исследований.
Цель исследования - рассмотреть специфику перевода в области медицины на материале английского и русского языков.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования специфики перевода в области медицины;
- рассмотреть особенности медицинских текстов в русском и английском языках;
- изучить языковые особенности медицинских текстов;
- проанализировать специфику перевода и употребления медицинской терминологии в текстах в области клинических исследований.
Фактическим материалом исследования послужили медицинские документы, такие как протоколы клинических исследований, индивидуальные регистрационные карты, отчеты о ходе клинических и лабораторных исследований.
Методы исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе особенности перевода текстов медицинской тематики изучаются на материале клинических исследований.
Современное состояние проблемы. Теоретические фундаментальные положения в области теории перевода медицинских текстов рассмотрены в работах отечественных ученых (В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяр -Белоручева, Л.К. Латышева, и др.).
Теоретической значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования дополняют исследования в области перевода медицинских текстов.
Практическая значимость исследования. Основные выводы исследования могут использоваться при проведении дальнейших исследований в переводоведении.
Апробация. Данная работа прошла апробацию, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в сборнике статей «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», который включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ). Кроме того, данная работа прошла апробацию на итоговой научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года).
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Перевод медицинских текстов - это высокоспециализированный тип перевода, который требует переводчика, который имеет не только соответствующий иностранный язык, но и специальную терминологию для переведенного текста. Кроме того, характерной особенностью современной медицины является рост ряда узких специальностей, появление новых вариантов лечения и развитие специализированного оборудования и материалов. Соответственно, требования к назначению переводчика возрастают. В переводе медицинских документов участвуют только опытные переводчики с особыми знаниями в этой области. Научно-технический перевод, поскольку он имеет прямое отношение к человеческой жизни и здоровью.Современная медицина открывает все новые и новые возможности. В поисках новейших методик лечения принимают участие многие страны, международные медицинские центры, клиники, институты. Вследствие все более широкого использования в медицине передовых высокотехнологичных методик, задействования новейших разработок, оборудования высокой сложности растет количество узкоспециализированных клиник и центров. Такие клиники пользуются большим спросом, сюда приезжают на лечение пациенты из разных стран, отдавая должное обеспеченности клиники передовым оборудованием и наличию высокопрофессионального медицинского персонала.
Актуальность выбранной темы обусловлена быстрым развитием медицины и повышением значимости перевода в данной области, а также недостаточным изучением и обобщением трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе текстов медицинской тематики. Данный вид перевода требует большого внимания, так как любая ошибка может привести к серьезным последствиям.
Объект исследования - медицинские тексты в английском и русском языках.
Предметом исследования являются языковые особенности данных текстов и их перевод на материале клинических исследований.
Цель исследования - рассмотреть специфику перевода в области медицины на материале английского и русского языков.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования специфики перевода в области медицины;
- рассмотреть особенности медицинских текстов в русском и английском языках;
- изучить языковые особенности медицинских текстов;
- проанализировать специфику перевода и употребления медицинской терминологии в текстах в области клинических исследований.
Фактическим материалом исследования послужили медицинские документы, такие как протоколы клинических исследований, индивидуальные регистрационные карты, отчеты о ходе клинических и лабораторных исследований.
Методы исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе особенности перевода текстов медицинской тематики изучаются на материале клинических исследований.
Современное состояние проблемы. Теоретические фундаментальные положения в области теории перевода медицинских текстов рассмотрены в работах отечественных ученых (В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяр -Белоручева, Л.К. Латышева, и др.).
Теоретической значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования дополняют исследования в области перевода медицинских текстов.
Практическая значимость исследования. Основные выводы исследования могут использоваться при проведении дальнейших исследований в переводоведении.
Апробация. Данная работа прошла апробацию, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в сборнике статей «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», который включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ). Кроме того, данная работа прошла апробацию на итоговой научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года).
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Изучив теоретические аспекты заданной темы, и проведя практический анализ, мы пришли к следующим выводам.
Язык медицины - это набор языковых единиц, при помощи которых специалисты ведут коммуникацию в профессиональной направленности. Перевод в сфере медицины одна из областей перевода, которая основывается на терминологии, и правильном переводе этой терминологии. Перевод медицинских текстов требует огромной ответственности, так как зачастую переводчик имеет дело со здоровьем человека. Перевод текстов медицинской тематики также усложняет постоянное развитие в данной сфере. С появлением новых оборудований, лекарств, методов лечения и т.д.
В нашей работе внимание было уделено документам клинических исследований, таких как протоколы, брошюры и отчеты. В ходе нашей работы было проанализированы отчеты по клиническим исследованиям и выявлены особенности не только документов данной области, но и медицины в целом. Среди особенностей медицинских текстов были выделены следующие: о наличие большого количества терминов и аббревиатур; о двусмысленность некоторых фраз и предложений;
о тексты, написанные от руки;
о своеобразная структура предложений; о немалое количество ложных друзей переводчика; о клиширование документов.
Также хотелось бы отметить некоторые статистические данные, как и любой текст научного стиля на 90-95% состоит из специальной лексики как термины, сокращенные слова и аббревиатуры, и документы по клиническим исследованиям не являются исключением. В ходе исследования были выявлены 456 терминов и аббревиатур, 40% которых составляют клишированные термины, а остальные 60% приходятся на те части, где описывается ход исследования, критерии включения и невключения, подробное описание исследования. Именно из-за клиширования переводчику нужно переводить от 30 до 60% новой информации. Количество новой информации зависит от предоставленных в отчетах данных исследования.
На основе этих функций вы можете перечислить ряд требований для переводчика, который берет на себя перевод медицинских текстов.
• При переводе медицинских текстов переводчик должен понимать всю ответственность, которая лежит на его плечах.
• Перевод медицинской документации требует, чтобы переводчик мог хорошо ориентироваться в объекте и правильно интерпретировать неоднозначные термины.
• Медицинский перевод требует обязательного владения Международной анатомической номенклатурой и ориентацией в единицах измерения, которые используются в лабораторных исследованиях разных стран.
• Как и при переводе любых текстов, переводчик, прежде всего, должен познакомиться с предметами и инновациями в этой области.
• Следует обратить особое внимание на перевод сокращений, аббревиатур, ложных друзей переводчика и сохранение логического стресса.
В работе рассмотрены далеко не все трудности, связанные с переводом медицинской документации, которая предназначена для пациентов и врачей, осуществляющих лечение, а также других специалистов в медицинской сфере. Во всех странах клиники ведут активный прием пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, которая заключается в точных и качественных переводах. В таких клиниках пациентам предоставляются услуги специально подготовленных, зачастую состоящих в штате переводчиков, обеспечивающих сопровождение врачебных консультаций. Как правило, после оказания медицинской помощи, пациенты продолжают лечение по месту жительства. Очень важно обеспечить надлежащее продолжение лечения и выполнение всех врачебных рекомендаций. Гарантией этого является перевод сопроводительной документации, выполненный переводчиком, который имеет соответствующее образование и высокую квалификационную категорию.
Язык медицины - это набор языковых единиц, при помощи которых специалисты ведут коммуникацию в профессиональной направленности. Перевод в сфере медицины одна из областей перевода, которая основывается на терминологии, и правильном переводе этой терминологии. Перевод медицинских текстов требует огромной ответственности, так как зачастую переводчик имеет дело со здоровьем человека. Перевод текстов медицинской тематики также усложняет постоянное развитие в данной сфере. С появлением новых оборудований, лекарств, методов лечения и т.д.
В нашей работе внимание было уделено документам клинических исследований, таких как протоколы, брошюры и отчеты. В ходе нашей работы было проанализированы отчеты по клиническим исследованиям и выявлены особенности не только документов данной области, но и медицины в целом. Среди особенностей медицинских текстов были выделены следующие: о наличие большого количества терминов и аббревиатур; о двусмысленность некоторых фраз и предложений;
о тексты, написанные от руки;
о своеобразная структура предложений; о немалое количество ложных друзей переводчика; о клиширование документов.
Также хотелось бы отметить некоторые статистические данные, как и любой текст научного стиля на 90-95% состоит из специальной лексики как термины, сокращенные слова и аббревиатуры, и документы по клиническим исследованиям не являются исключением. В ходе исследования были выявлены 456 терминов и аббревиатур, 40% которых составляют клишированные термины, а остальные 60% приходятся на те части, где описывается ход исследования, критерии включения и невключения, подробное описание исследования. Именно из-за клиширования переводчику нужно переводить от 30 до 60% новой информации. Количество новой информации зависит от предоставленных в отчетах данных исследования.
На основе этих функций вы можете перечислить ряд требований для переводчика, который берет на себя перевод медицинских текстов.
• При переводе медицинских текстов переводчик должен понимать всю ответственность, которая лежит на его плечах.
• Перевод медицинской документации требует, чтобы переводчик мог хорошо ориентироваться в объекте и правильно интерпретировать неоднозначные термины.
• Медицинский перевод требует обязательного владения Международной анатомической номенклатурой и ориентацией в единицах измерения, которые используются в лабораторных исследованиях разных стран.
• Как и при переводе любых текстов, переводчик, прежде всего, должен познакомиться с предметами и инновациями в этой области.
• Следует обратить особое внимание на перевод сокращений, аббревиатур, ложных друзей переводчика и сохранение логического стресса.
В работе рассмотрены далеко не все трудности, связанные с переводом медицинской документации, которая предназначена для пациентов и врачей, осуществляющих лечение, а также других специалистов в медицинской сфере. Во всех странах клиники ведут активный прием пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, которая заключается в точных и качественных переводах. В таких клиниках пациентам предоставляются услуги специально подготовленных, зачастую состоящих в штате переводчиков, обеспечивающих сопровождение врачебных консультаций. Как правило, после оказания медицинской помощи, пациенты продолжают лечение по месту жительства. Очень важно обеспечить надлежащее продолжение лечения и выполнение всех врачебных рекомендаций. Гарантией этого является перевод сопроводительной документации, выполненный переводчиком, который имеет соответствующее образование и высокую квалификационную категорию.
Подобные работы
- Клиническая жалоба как дискурсивный жанр в англоязычной лингвокультуре
Магистерская диссертация, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2022 - Лексико-грамматические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого языка на русский
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2018 - Клиническая жалоба как дискурсивный жанр в англоязычной лингвокультуре
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4910 р. Год сдачи: 2022 - ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - Терминология сферы «Детская кардиология»
в русском и английском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ПСИХИАТРИИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2018



