Тема: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода медицинского текста 6
1.1 Характеристика и особенности научного стиля 6
1.1.1 Стилевые особенности научного стиля 8
1.1.2 Языковые особенности научного стиля 9
1.1.3 Морфологические и синтаксические особенности научного
стиля 13
1.2. Особенности перевода медицинского текста 15
1.3 Перевод и переводческие трансформации 24
ГЛАВА II. Особенности перевода медицинского текста на материале клинических исследований 34
2.1 Основные документы клинического исследования 34
2.2 Стилевые, морфологические и синтаксические особенности
медицинских текстов 36
2.3 Клишированная структура документов клинических
исследований 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Перевод медицинских текстов - это высокоспециализированный тип перевода, который требует переводчика, который имеет не только соответствующий иностранный язык, но и специальную терминологию для переведенного текста. Кроме того, характерной особенностью современной медицины является рост ряда узких специальностей, появление новых вариантов лечения и развитие специализированного оборудования и материалов. Соответственно, требования к назначению переводчика возрастают. В переводе медицинских документов участвуют только опытные переводчики с особыми знаниями в этой области. Научно-технический перевод, поскольку он имеет прямое отношение к человеческой жизни и здоровью.Современная медицина открывает все новые и новые возможности. В поисках новейших методик лечения принимают участие многие страны, международные медицинские центры, клиники, институты. Вследствие все более широкого использования в медицине передовых высокотехнологичных методик, задействования новейших разработок, оборудования высокой сложности растет количество узкоспециализированных клиник и центров. Такие клиники пользуются большим спросом, сюда приезжают на лечение пациенты из разных стран, отдавая должное обеспеченности клиники передовым оборудованием и наличию высокопрофессионального медицинского персонала.
Актуальность выбранной темы обусловлена быстрым развитием медицины и повышением значимости перевода в данной области, а также недостаточным изучением и обобщением трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе текстов медицинской тематики. Данный вид перевода требует большого внимания, так как любая ошибка может привести к серьезным последствиям.
Объект исследования - медицинские тексты в английском и русском языках.
Предметом исследования являются языковые особенности данных текстов и их перевод на материале клинических исследований.
Цель исследования - рассмотреть специфику перевода в области медицины на материале английского и русского языков.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования специфики перевода в области медицины;
- рассмотреть особенности медицинских текстов в русском и английском языках;
- изучить языковые особенности медицинских текстов;
- проанализировать специфику перевода и употребления медицинской терминологии в текстах в области клинических исследований.
Фактическим материалом исследования послужили медицинские документы, такие как протоколы клинических исследований, индивидуальные регистрационные карты, отчеты о ходе клинических и лабораторных исследований.
Методы исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе особенности перевода текстов медицинской тематики изучаются на материале клинических исследований.
Современное состояние проблемы. Теоретические фундаментальные положения в области теории перевода медицинских текстов рассмотрены в работах отечественных ученых (В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяр -Белоручева, Л.К. Латышева, и др.).
Теоретической значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования дополняют исследования в области перевода медицинских текстов.
Практическая значимость исследования. Основные выводы исследования могут использоваться при проведении дальнейших исследований в переводоведении.
Апробация. Данная работа прошла апробацию, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в сборнике статей «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», который включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ). Кроме того, данная работа прошла апробацию на итоговой научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года).
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
Язык медицины - это набор языковых единиц, при помощи которых специалисты ведут коммуникацию в профессиональной направленности. Перевод в сфере медицины одна из областей перевода, которая основывается на терминологии, и правильном переводе этой терминологии. Перевод медицинских текстов требует огромной ответственности, так как зачастую переводчик имеет дело со здоровьем человека. Перевод текстов медицинской тематики также усложняет постоянное развитие в данной сфере. С появлением новых оборудований, лекарств, методов лечения и т.д.
В нашей работе внимание было уделено документам клинических исследований, таких как протоколы, брошюры и отчеты. В ходе нашей работы было проанализированы отчеты по клиническим исследованиям и выявлены особенности не только документов данной области, но и медицины в целом. Среди особенностей медицинских текстов были выделены следующие: о наличие большого количества терминов и аббревиатур; о двусмысленность некоторых фраз и предложений;
о тексты, написанные от руки;
о своеобразная структура предложений; о немалое количество ложных друзей переводчика; о клиширование документов.
Также хотелось бы отметить некоторые статистические данные, как и любой текст научного стиля на 90-95% состоит из специальной лексики как термины, сокращенные слова и аббревиатуры, и документы по клиническим исследованиям не являются исключением. В ходе исследования были выявлены 456 терминов и аббревиатур, 40% которых составляют клишированные термины, а остальные 60% приходятся на те части, где описывается ход исследования, критерии включения и невключения, подробное описание исследования. Именно из-за клиширования переводчику нужно переводить от 30 до 60% новой информации. Количество новой информации зависит от предоставленных в отчетах данных исследования.
На основе этих функций вы можете перечислить ряд требований для переводчика, который берет на себя перевод медицинских текстов.
• При переводе медицинских текстов переводчик должен понимать всю ответственность, которая лежит на его плечах.
• Перевод медицинской документации требует, чтобы переводчик мог хорошо ориентироваться в объекте и правильно интерпретировать неоднозначные термины.
• Медицинский перевод требует обязательного владения Международной анатомической номенклатурой и ориентацией в единицах измерения, которые используются в лабораторных исследованиях разных стран.
• Как и при переводе любых текстов, переводчик, прежде всего, должен познакомиться с предметами и инновациями в этой области.
• Следует обратить особое внимание на перевод сокращений, аббревиатур, ложных друзей переводчика и сохранение логического стресса.
В работе рассмотрены далеко не все трудности, связанные с переводом медицинской документации, которая предназначена для пациентов и врачей, осуществляющих лечение, а также других специалистов в медицинской сфере. Во всех странах клиники ведут активный прием пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, которая заключается в точных и качественных переводах. В таких клиниках пациентам предоставляются услуги специально подготовленных, зачастую состоящих в штате переводчиков, обеспечивающих сопровождение врачебных консультаций. Как правило, после оказания медицинской помощи, пациенты продолжают лечение по месту жительства. Очень важно обеспечить надлежащее продолжение лечения и выполнение всех врачебных рекомендаций. Гарантией этого является перевод сопроводительной документации, выполненный переводчиком, который имеет соответствующее образование и высокую квалификационную категорию.



