Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «СЕСТРА КЕРРИ» И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №53479

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы106
Год сдачи2016
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
200
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения лексических средств выразительности в художественном произведении 7
1.1. Виды лексических средств художественной выразительности и их
классификация 7
1.2. Функции лексических средств выразительности в художественном
произведении 17
1.3. Особенности перевода художественного текста. Способы
перевода лексических выразительных средств в художественном произведении 22
Глава 2. Лексические средства выразительности в романе Теодора
Драйзера “Сестра Керри” 28
2.1. Особенности индивидуально-авторского стиля Теодора Драйзера в романе
“Сестра Керри” 28
2.2. Виды лексических средств выразительности в романе Теодора Драйзера
“Сестра Керри” 32
2.3. Способы перевода лексических средств художественной выразительности в
произведении “Сестра Керри” 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ

В понятие “стилистика” вкладывается разное содержание, и причина этому - недостаточная изученность предмета и объекта этого раздела языкознания. Однако можно выделить два основных толкования термина “стилистика”, которые закрепились в науке. Во-первых, принято считать, что стилистика - раздел языкознания, который изучает разные стили: разговорный и литературный (официально-деловой, научный, публицистический и художественный). Во-вторых, под стилистикой понимается наука, которая изучает эмоционально-оценочные свойства различных языковых средств, которые встречаются как в разговорном, так и книжном стилях. Данную стилистику принято называть литературоведческой. Этот раздел стилистики также исследует функции различных языковых средств в художественных произведениях. На основании этих функций можно выявить особенности авторского стиля, обозначить частоту встречаемости того или иного стилистического средства, определить причины выявленной частоты. Средства художественной выразительности (как тропы, так и фигуры речи) в стилистике делятся на три основных группы: лексические, фонетические и синтаксические средства выразительности. К каждой из этих групп относятся определенные выразительные средства, или фигуры речи, и изобразительные средства, или тропы. Так, к лексическим средствам художественной выразительности можно отнести метафору, олицетворение, метонимию, к фонетическим средствам - аллитерацию, ассонанс, к синтаксическим средствам - инверсию, градацию, парцелляцию. Все средства, входящие в состав каждой из групп, выполняют важную функцию в том или ином художественном произведении и помогают автору выделить какой-то важный момент, обратить внимание читателя на значимые эпизоды. В каждом отдельном случае использования средств художественной выразительности можно выявить причину использования автором того или иного приема, определить его функцию в художественном произведении.
Лексические средства художественной выразительности занимают в стилистике особое место. Лексика - это совокупность слов языка, а слово является основной языковой единицей, следовательно, это самое выделяющееся средство художественной выразительности.
Из вышесказанного следует, что актуальность нашего исследования заключается в том, что лексические средства художественной выразительности - наиболее часто встречаемая группа языковых средств. В настоящее время уже четко определено, какой троп и какая фигура относятся к лексической группе, однако остается проблема определения, поскольку иногда появляются сомнения по поводу того, к какому виду тропа или фигуры речи отнести выражение. Так, довольно часто встречаются проблемы отнесения словосочетания к метафоре или метонимии, к метафоре или эпитету.
Интерес к лексическим средствам художественной выразительности в настоящее время не ослабевает, так как исследование произведений художественной литературы на наличие в них тропов или фигур, определение их функций, способов их перевода помогает составить полное представление о творчестве писателя, охарактеризовать индивидуальный стиль автора, выявить, какие лексические средства выразительности преобладают. Данная группа языковых средств также интересна с точки зрения перевода, так как в большинстве случаев нельзя дать буквальный перевод выражения.
Лексические средства художественной выразительности являются предметом изучения в трудах И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнева и В.В. Виноградова. У каждого из ученых своя точка зрения по поводу данной группы средств, они приводят свои классификации, примеры использования лексических средств в художественных произведениях, а также способы их перевода на русский язык. Труды данных авторов составили теоретическую базу нашего исследования.
Цель данной работы - дать наиболее полную характеристику лексическим средствам художественной выразительности, определить их функции в произведении Теодора Драйзера “Сестра Керри”, а также рассмотреть способы перевода данных языковых средств на русский язык.
Основные задачи нашего исследования:
1) изучить лингвистическую литературу, в которой поднимаются проблемы использования тех или иных лексических выразительных и изобразительных средств, дать определение каждой фигуре и каждому тропу, входящему в группу лексических средств художественной выразительности, а также изучить их классификации у разных авторов;
2) рассмотреть особенности языка Теодора Драйзера;
3) определить виды лексических средств выразительности в произведении Теодора Драйзера “Сестра Керри”;
4) рассмотреть способы их перевода на русский язык.
Объект исследования - произведение Теодора Драйзера “Сестра Керри”.
Предмет исследования - лексические средства художественной выразительности и их классификации в романе Теодора Драйзера “Сестра Керри”, а так же способы их перевода на русский язык.
Методы исследования: анализ и изучение научных трудов по данной проблеме, описание, сопоставление, контекстуальный анализ.
Методика исследования: исследование произведения на наличие лексических средств художественной выразительности, отнесение найденных элементов к определенным тропам и фигурам, определение вида каждого языкового средства в соответствии с внутренней классификацией изобразительных средств, и, наконец, сравнение оригинала и перевода.
Новизна работы заключается в том, что был произведен поиск всех лексических средств художественной выразительности, встречающихся в романе Теодора Драйзера “Сестра Керри”. Далее найденные выражения были отнесены к определенной классификации каждой группы лексических средств. Также был проанализирован перевод каждого из выбранных выражений.
Практическая значимость нашего исследования состоит в том, что материалы данной работы могут использоваться на семинарах по стилистике, зарубежной литературе и переводоведению.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что была предпринята попытка обобщить работы известных авторов, изучавших данную проблему, систематизировать лексические средства выразительности, а также пояснить, какой способ перевода уместен в каждом конкретном случае.
Работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (5 апреля 2016 года) в форме доклада “Метафора и способы ее перевода в романе Теодора Драйзера “Сестра Керри”, затрагивающем одну из тем, поднятых в выпускной квалификационной работе. Работа вызвала определенный интерес и была рекомендована к опубликованию в Сборнике статей и тезисов КФУ за 2016 год.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Лексические средства выразительности - самая распространенная группа стилистических средств. Они представляют собой широкий пласт разнообразных тропов и фигур, таких как, эпитет, метафора, сравнение, перифраз, гипербола, метонимия, синекдоха, олицетворение, ирония, которые составляют основу каждого художественного произведения, с помощью них реализуется его эстетическая функция, а также выражается авторское отношение ко всему изображаемому. Перевод художественного произведения потому и представляет сложность, что передача индивидуально-авторских, оригинальных средств выразительности - трудоемкая задача.
Лексические средства выразительности были рассмотрены в произведении Теодора Драйзера “Сестра Керри”, которое относится к ранним работам писателя. Несмотря на это, в нем уже можно проследить те черты его творчества, которые будут проявляться и в других его значимых произведениях. Это гуманизм, психологизм писателя, его стремление в деталях описать портрет персонажа, интерьер, пейзаж, наиболее полно показать нам жизнь буржуазной Америки. С этой целью автор использует разнообразные тропы и фигуры. Эпитет является самым часто встречающимся средством в романе. Это связано, во-первых, с тем, что эпитет может быть выражен как прилагательным, причастием и наречием, так и существительным, во-вторых, с тем, что к слову можно подобрать бесконечное число красочных определений, которые четко помогут читателю представить перед собой персонажа или обстановку, покажут отношение автора к изображаемому. Метафора является вторым по встречаемости средством в произведении. Метафора несет в себе образ, а это значит, она дает слову новое значение, создает необыкновенные сочетания слов, рассчитанные на привлечение внимания читателя. Другие лексические средства реже встречаются в романе, но играют в нем важную роль. Так, сравнение помогает сопоставить одно явление с другим; олицетворение оживляет явления природы, с помощью них автор показывает внутреннее состояние и настроение героев произведения; перифраз нацелен на то, чтобы избежать повторения, но при этом выражает субъективное отношение автора; метонимия и синекдоха в произведении направлены на то, чтобы показать однообразность, серую массу, безликую толпу; гипербола путем преувеличения показывает серьезность положения или ситуации, в которой оказался персонаж; ирония передает негативное отношение автора к порядкам буржуазной Америки.
Эпитеты в романе были поделены на постоянные, тавтологические, пояснительные и метафорические. Самым распространенным является пояснительный эпитет. Метафоры были разделены на простые и развернутые. В романе присутствует три вида сравнений: обычное, или явное, и скрытое, а также сравнения, выраженные целыми предложениями. Олицетворения в романе были распределены на две группы, в зависимости от их функции: олицетворения, использующиеся для выражения чувств и внутреннего состояния и олицетворения, использующиеся для одушевления природы. Перифразы были поделены на логические и образные. Метонимия и синекдоха были распределены по следующим видам: троп, обозначающий название характерного признака вместо названия его носителя, название целого вместо части и троп, характеризующийся использованием названия множества вместо названия одного представителя.
В ходе анализа перевода романа на русский язык, было выделено три способа перевода стилистических средств: дословный перевод - случай, при котором при передаче тропа или фигуры используются соответствующие единицы в языке перевода и оригинальная структура словосочетания или предложения сохраняется; преобразование - случай, при котором лексическое средство выразительности передается тем же средством, но с изменением лексической или синтаксической организации; замена - способ, при котором стилистическое средство оригинала опускается и заменяется либо на словосочетание, не содержащее образов, либо на другой троп или другую фигуру. Подсчеты показали, что самым распространенным способом перевода является преобразование с изменением лексической организации. Дословный перевод встречается часто только в случае с эпитетом и метафорой, другие изобразительно-выразительные средства трудно передавать на русский язык таким способом в виду разной сочетаемости слов в двух рассматриваемых языках. Замену используют только при необходимости, когда не получается передать лексическое средство никаким другим способом.
Таким образом, лексические средства выразительности решают целый ряд задач автора: описывают обстановку, создают атмосферу, описывают персонажей и события и передают отношение автора к изображаемым предметам и явлениям. А для переводчика художественного произведения важно реализовать эти функции и в переводе, другими словами, передать интенцию автора.



1. Алексеева В.Н. Введение в переводоведение / В.Н. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык / В.Н. Алексеева // Ярославский педагогический вестник.
- 2012. - № 3. - С. 153-155.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
6. Виноградов В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов.
- М.: Высшая школа, 1971. - 236 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
8. Гальперин И.Р. О понятиях стиль и стилистика / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3. - С. 14-25.
9. Глушкова А.В. Эпитет в художественной прозе С.Есина: автореферат дис. ... канд. филол. наук: / А.В. Глушкова - М., 2000. - 23 с.
10. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба / Ч. Диккенс. - М.: ХудЛит, 1957. - 554 с.
11. Дойл А. К. Записки о Шерлоке Холмсе / А. К. Дойл. - М.: Эксмо,
2014. - 672 с.
12. Драйзер Т. Сестра Керри / Т. Драйзер. - М.: Эксмо, 2015. - 544 с.
13. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1977. - 376 с.
14. Засурский Я.Н. Теодор Драйзер. Жизнь и творчество / Я.Н. Засурский. - М.: Издательство Московского университета, 1977. - 320 с.
15. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская. - М.: КомКнига, 2006. - 224 с.
16. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевод: Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 2000. - 134 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевод (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
19. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Пособие для
педагогических институтов / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - Л.:
Государственное учебно-педагогическое издательство, 1960. - 171 с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
21. Москвин В.П. Эпитет в художественной речи / В.П. Москвин // Русская речь. - 2001. - № 4. - С. 28-32.
22. Москвин В.П. Эпитет как предмет теоретического осмысления / В.П. Москвин // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ “Грани познания”. - 2011. - № 4. - С. 1-5.
23. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи
компонентов переводческого кода / Е.А. Огнева. - М.: Эдитус, 2012. - 234 с.
24. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики / М.Я. Поляков. - М.: Советский писатель, 1978. - 448 с.
25. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
26. Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? / Ю.А. Сорокин // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2005. - № 1. - С. 44-48.
27. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 334 с.
28. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Наследие, 2000. - 254 с.
29. Харченко В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 88 с.
30. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры / А.Г. Худоногова // Филологические науки. - 1999. - № 5. - С. 115.
31. Шекспир У. Гамлет / У. Шекспир. - М.: Литература, Мир книги, 2006. - 480 с.
32. Шекспир У. Макбет / У. Шекспир. - М.: ПРОЗАиК, 2015. - 431 с.
33. Шкловский В.Б. О теории прозы / В.Б. Шкловский. - М.: Федерация, 1929. - 251 с.
34. Dickens Ch. The Pickwick Papers. Hertfordshire: Wordsworth Publ., 2011. - 751 p.
35. Doyle A.C. The Adventures and Memoirs of Sherlock Holmes. Hertfordshire: Wordsworth Publ., 2004. - 450 p.
36. Dreiser Th. Sister Carrie. New York: Signet Classics Publ., 2009. - 494 p.
37. Galperin L.R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola Publ., 1981. - 335 p.
38. Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. London: Macmillan Publ.,
2015. - 103 p.
39. Shakespeare W. Macbeth. New York City: HarperCollins Publ., 2010. 260 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ