Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ГОСТИНИЧНОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА

Работа №53367

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы93
Год сдачи2017
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
341
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


I ВВЕДЕНИЕ 3
II. ГЛАВА 1. Теоретико-методологические аспекты исследования особенностей перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц 8
1.1 Теоретико-методологические разработки проблемы 8
1.2 Фразеологическая единица как базовое понятие и ее устойчивость 13
1.3 Классификации фразеологических единиц, предложенные
отечественными и зарубежными лингвистами 19
1.4 Основные способы перевода устойчивых сочетаний и
фразеологических единиц 26
Выводы к Главе 1 30
II. ГЛАВА 2. Анализ и особенности перевода устойчивых выражений и
фразеологизмов в туристической отрасли 32
2.1 Особенности образования устойчивых выражений и фразеологических
единиц лексики индустрии туризма 32
2.2 Классификация устойчивых выражений и фразеологических единиц
лексики сферы туризма 38
2.3 Способы перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц
профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса 48
Выводы к Главе 2 53
III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
IV. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
V. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 78


Актуальность выбранной темы исследования. Процесс перевода — крайне сложный поисковый процесс, поскольку переводчику не достаточно иметь хороший словарный запас и понимать принципы языкового построения языка-оригинала, но и необходимо ориентироваться в особенностях культуры и ментального развития народов, языки которых необходимо декодировать и адаптировать для понимания.
Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе туристических текстов. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят иноязычным читателем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста.
Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода.
Как известно, главной целью перевода является достижение адекватности. Поэтому основная задача переводчика заключается в том, чтобы умело принять необходимые переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода точно передавал всю информацию, содержащуюся в тексте оригинала, придерживаясь соответствующих норм языка перевода.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации- это особый вид
межречевого перефразирования, которое существенно отличается от трансформаций в рамках одного языка.
Если же рассматривать особенности перевода текста туристического направления как языкового явления, то следует отметить, что тут процесс перевода усложняется еще и тем, что туристический текст не всегда имеет четкую структуру, что допускает появление фразеологизмов, которые не всегда имеют полноценные соответствия в другом языке. Быстрота информационных потоков, а также популярность текстов туристической направленности влияют на формирование туристических потоков, что обуславливает актуальность нашего исследования.
Степень изученности проблемы. В последнее время изучению переводческого процесса уделяется большое внимание теоретиками и практиками перевода. Проблема переводческих трансформаций как проблема теории и практики перевода вызывает большой интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных ученых, и приобретает все большую важность.
Среди них такие известные лингвисты, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, С.Е. Максимов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Л. Семенов, С.Г. Тер- Минасова, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.
Не смотря на такую популярность выбранной темы исследования, следует отметить, что все же актуальным остается вопрос использования переводческих трансформаций в текстах содержащих устойчивые выражения и фразеологические единицы (ФЕ). При переводе таких текстов важно применять различные типы трансформаций для достижения максимальной тождественности конечного продукта перевода, а потому уместно проведение исследования, целью которого является выявление тех трансформаций, которые являются наиболее часто применяемыми и характерными для текстов содержащих устойчивые выражения и ФЕ профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Соответственно, целью нашего исследования является провести сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Для достижения цели необходимо решить такие задачи:
1) проанализировать теоретико-методологические аспекты перевода фразеологизмов;
2) исследовать понятие и подходы к трактованию фразеологизмов в английском языке;
3) рассмотреть существующие классификации фразеологизмов в английском и русском языках;
4) проанализировать особенности формирования устойчивых выражений и ФЕ профессиональной лексики туризма;
5) составить классификацию устойчивых выражений и ФЕ в сфере гостинночного и туристического бизнеса;
6) исследовать особенности перевода фразеологизмов туристической тематики.
Объектом исследования является устойчивые выражения и фразеологические единицы профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Предметом исследования является перевод и лексико-семантические особенности устойчивых выражений и фразеологических единиц профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Методологическую базу данной работы составляют труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С.И. Виноградов, О.В. Платонова, А. В. Кунин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Ш. Балли и др.
Методы исследования. Кроме общенаучных методов анализа и синтеза в работе были использованы такие методы, как лексический и семантический анализ, переводоведческий и сопоставительный анализ, а также классификация.
Теоретическая значимость исследования. Результаты дипломной работы могут стать основой для написания магистерских диссертаций.
В работе были проанализированы основные подходы к пониманию фразеологизмов и их роли в передачи основного содержания текста, исследованы основные подходы к выбору переводческих методов для сохранения адекватности текста-оригинала туристической направленности. Кроме того, были исследованы конкретные приемы перевода фразеологических оборотов в текстах туристической направленности, и были сформулированы закономерности использования реализации методов перевода фразеологизмов в текстах туристической направленности.
Практическая значимость исследования. Результаты дипломной работы могут быть использованы переводчиками-практиками для достижения максимально точного перевода текстов туристической направленности, например, информационных изданий, путеводителей, статей в журналах, газетах, на сайтах в интернете, рекламных листовок, брошюр и т.д.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения, списка литературы и приложений.
В первой главе «Теоретико-методологические аспекта исследования особенностей перевода текстов туристической направленности» анализируются подходы к пониманию сущности ФЕ, а также исследуются их категории, особенности их трактования и употребления в англоязычных текстах.
Во второй главе «Анализ и особенности перевода устойчивых выражений и фразеологизмов в туристической отрасли» рассматриваются основные переводческие трансформации, которые используются при переводе фразеологизмов в текстах туристической направленности, анализируются подходы к выбору переводческих приемов для сохранения смысловой нагрузки текста-оригинала, составлены классификации устойчивых сочетаний и ФЕ лексики в сфере туризма.
Объем дипломной работы - 62 страницы. Из них основного текста - 49 страниц.
Список литературы содержит 50 позиций.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Современная индустрия туризма в сфере своего производства и потребления использует множество письменных и устных источников информации. Тексты, функционирующие в туристическом бизнесе, включают информационные издания, информационно-рекламные материалы туристических агентств; путеводители, энциклопедические статьи, статьи в периодических изданиях, на сайтах туристических агентств и т.п.; дневники путешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на Интернет-форумах и т.п.
При переводе туристических текстов у переводчика могут возникнуть определенные трудности, с которыми он должен справиться путем внимательного анализа средств, использованных в тексте и тщательного, точного его перевода в соответствии с принятыми нормами.
Одной из серьезных проблем перевода туристических текстов является перевод устойчивых выражений и ФЕ, требующий от переводчика, преодоления языковых и культурных барьеров. При переводе устойчивых сочетаний и ФЕ переводчику недостаточно простого знания языковых единиц переводимого текста. Перевод устойчивых сочетаний и ФЕ предполагает наличие у переводчика необходимого для адекватного перевода текста объема фоновых знаний и применения соответствующих переводческих трансформаций.
Сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Однако большинство лингвистов соглашаются, что все переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Лексические трансформации применяются в том случае, если в исходном тексте прослеживается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя, присуще исходной языковой культуре и которое отсутствует в языке перевода, срок в той или иной профессиональной сфере; слот, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры но отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который переводится.
Суть перевода лексических трансформаций остается при переводе неизменной: переводчик ищет не иноязычное обозначения слова, а его новую номинацию в исходном языке, для того, чтобы перейти к языку перевода на формально-знаковом уровне.
Грамматические трансформации в контексте языкового этнокомпонента заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод. Суть предложения остается неизменной, но в сознании переводчика происходит определенное преобразование английской конструкции, в которой английские слова заменяются русскими.
В переводческой практике используются различные виды грамматических замен. Самым распространенным видом является замена частей речи. Достаточно распространенной при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. Часто глаголы заменяются существительными.
В процессе перевода, сочетаний определяют 2 этапа:
1. Выяснение значения ФЕ в контексте.
2. Перевод значения на родной язык.
Главным приемом перевода ФЕ является перевод с помощью лексического эквивалента, кроме того при переводе устойчивых сочетаний переводчик может использовать калькирование, экспликацию, трансфигурацию (транслитерацию или транскрибирование).
Кроме того, в своем исследовании мы отобрали и классифицировали устойчивые выражения и ФЕ профессиональной лексики сферы туризма. При классификации лексических единиц встает задача установления номенклатуры объединений слов и выявления их типологии. Принципом классификации лексики «туризм» является денотативный (или тематический) принцип. В своей работе мы выделили и проанализировали 10 тематических групп.
Мы считаем, что наше исследование может быть продолжено в будущем или стать основой для других исследований, поскольку язык - это динамичная, постоянно развивающаяся сущность, в которой постоянно появляются новые сочетания и ФЕ. Кроме того, для своего исследования мы отобрали лишь ограниченное количество единиц. В действительности же их гораздо больше, что может представить более широкое поле для сопоставительного анализа и классификаций.



1. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1956, № 6.
2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 2007. — 136 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц/ Е.Ф.Арсентьева//Ш Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т./Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.2.- С.122-124.
4. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы// Проблемы фразеологии, М. - Л., 1964 - 97 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш.Балли - М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 394 с.
6. БАРС - Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000слов./ Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Г альперин и др.; Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. Т. 1 A - L. 824 c.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 224 с.
9. Валеева Н.Г. Единицы перевода [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.trpub.ru/artides/edinicy-perevoda/
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Виноградов В.В. Основы понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л.: 1946. - 98с.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.
13. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филол. вузов. - М.: Высшая школа, 1987. - С.33-100.
14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Астрел, 2000. — 400 с.
15. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Науч.книга,
2011. — 158 с.
16. Коваленко А.Н. Заголовок англоязычного журнального микротекста- сообщения: структура, семантика, прагматика: Канд. филол. наук/ Киевск. нац. лингв. ун-т. - К. - 2002. - 187 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : курс лекций / В.Н. Комиссаров . - М.: ЭТС. - 2000. - 192 с .
18. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
19. Кунин А.В. Английская фразеология/ А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970 - 344 с.
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/
А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 396 с.
21. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/А.В.Кунин//Тетради переводчика. — М., 2004.- С. 127.
22. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Латышев Л. К. - М., Международные отношения, 2006. - 247с.
23. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с
английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-
3. ru/freebooks/books/?id_file=595
24. Мошняга, Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление / Е. В. Мошняга // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2009. № 1 (3). С. 67-73
25. Мошняга, Е. В. Глоссарий туристских терминов: Словарь англо - русских и русско-английских соответствий [Текст] / Е. В. Мошняга; Российская международная академия туризма. - М.: Советский спорт, 2008 - 456 с.
26. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. - Запорожье: Просвгга, 2010. - 448 с.
27. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин
[Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http: //www.perevod4ik.com/aticles/article3 .php
28. Потебня А. Язык и народность. — К.: Академиздат, 1985. — 162 с.
29. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1999. - 90 с.
30. Савицкая С.Н. Вопросы теории английского языка/ С.Н.Савицкая. - Киев, 1958. - 147 с.
31. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе / Н.В. Складчикова // Номинация и контекст: сб. научных трудов. - Кемерово, 2005. - С. 21-29.
32. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . - М.: Слово/ Slovo , 2000. - 624 с .
34. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. — СПб.: б/и, 2002. — С. 178-199.
35. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. / Н.В. Шевченко - Саратов, 2000. - 160 с.
36. Ф. де Соссюр и отечественная псхолингвистика. — М.: Научная книга, 2000. — 284 с. — С. 49-54.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Федоров А.В. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985. -
160с.
39. Шемелина Ю.В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных
текстов: на материале британской качественной прессы: диссертация.
кандидата филологических наук: 10.02.04/Шемелина Юлия Васильевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т]. - А. - 2008. - 193 с.
40. Щепель Ю.А., Петрова Г.С., Беляков В.И. Общая и английская фразеология/Под. общ. ред. Щепеля Ю.Я. - Днепропетровск: Наука и образование, 2003. - С. 67.
41. Activator - Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary. - London: Longman, 2007. - 1587 p.
42. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р.
43. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С . Catford . - Ldn .,
2005.
44. Felicity O’Dell, Michael McCarthy. English collocations in use. Advanced / Cambridge University Press, 2008 - 192 c.
45. Felicity O’Dell, Michael McCarthy. English collocations in use. Intermediate / Cambridge University Press, 2008 - 160 c.
46. Gottlieb H. Subtitling: people translating people // Teaching translation and interpreting. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. & Co., 1994. - P. 269.
47. Ken McIntyre. English for tourism / Centre for Language Studies Dili Institute of Technology [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www.tetundit.tl/Publications/English%203%20T ourism.pdf
48. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. -Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 2012. - 168 S.
49. P.H. Collin Dictionary of Leisure, Travel and Tourism / A & C Black Publishers Ltd, 2006 - 385 c.
50. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. - Oxford University Press, 2009. - 221 p


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ