СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ГОСТИНИЧНОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА
|
I ВВЕДЕНИЕ 3
II. ГЛАВА 1. Теоретико-методологические аспекты исследования особенностей перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц 8
1.1 Теоретико-методологические разработки проблемы 8
1.2 Фразеологическая единица как базовое понятие и ее устойчивость 13
1.3 Классификации фразеологических единиц, предложенные
отечественными и зарубежными лингвистами 19
1.4 Основные способы перевода устойчивых сочетаний и
фразеологических единиц 26
Выводы к Главе 1 30
II. ГЛАВА 2. Анализ и особенности перевода устойчивых выражений и
фразеологизмов в туристической отрасли 32
2.1 Особенности образования устойчивых выражений и фразеологических
единиц лексики индустрии туризма 32
2.2 Классификация устойчивых выражений и фразеологических единиц
лексики сферы туризма 38
2.3 Способы перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц
профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса 48
Выводы к Главе 2 53
III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
IV. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
V. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 78
II. ГЛАВА 1. Теоретико-методологические аспекты исследования особенностей перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц 8
1.1 Теоретико-методологические разработки проблемы 8
1.2 Фразеологическая единица как базовое понятие и ее устойчивость 13
1.3 Классификации фразеологических единиц, предложенные
отечественными и зарубежными лингвистами 19
1.4 Основные способы перевода устойчивых сочетаний и
фразеологических единиц 26
Выводы к Главе 1 30
II. ГЛАВА 2. Анализ и особенности перевода устойчивых выражений и
фразеологизмов в туристической отрасли 32
2.1 Особенности образования устойчивых выражений и фразеологических
единиц лексики индустрии туризма 32
2.2 Классификация устойчивых выражений и фразеологических единиц
лексики сферы туризма 38
2.3 Способы перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц
профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса 48
Выводы к Главе 2 53
III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
IV. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
V. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 78
Актуальность выбранной темы исследования. Процесс перевода — крайне сложный поисковый процесс, поскольку переводчику не достаточно иметь хороший словарный запас и понимать принципы языкового построения языка-оригинала, но и необходимо ориентироваться в особенностях культуры и ментального развития народов, языки которых необходимо декодировать и адаптировать для понимания.
Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе туристических текстов. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят иноязычным читателем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста.
Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода.
Как известно, главной целью перевода является достижение адекватности. Поэтому основная задача переводчика заключается в том, чтобы умело принять необходимые переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода точно передавал всю информацию, содержащуюся в тексте оригинала, придерживаясь соответствующих норм языка перевода.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации- это особый вид
межречевого перефразирования, которое существенно отличается от трансформаций в рамках одного языка.
Если же рассматривать особенности перевода текста туристического направления как языкового явления, то следует отметить, что тут процесс перевода усложняется еще и тем, что туристический текст не всегда имеет четкую структуру, что допускает появление фразеологизмов, которые не всегда имеют полноценные соответствия в другом языке. Быстрота информационных потоков, а также популярность текстов туристической направленности влияют на формирование туристических потоков, что обуславливает актуальность нашего исследования.
Степень изученности проблемы. В последнее время изучению переводческого процесса уделяется большое внимание теоретиками и практиками перевода. Проблема переводческих трансформаций как проблема теории и практики перевода вызывает большой интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных ученых, и приобретает все большую важность.
Среди них такие известные лингвисты, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, С.Е. Максимов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Л. Семенов, С.Г. Тер- Минасова, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.
Не смотря на такую популярность выбранной темы исследования, следует отметить, что все же актуальным остается вопрос использования переводческих трансформаций в текстах содержащих устойчивые выражения и фразеологические единицы (ФЕ). При переводе таких текстов важно применять различные типы трансформаций для достижения максимальной тождественности конечного продукта перевода, а потому уместно проведение исследования, целью которого является выявление тех трансформаций, которые являются наиболее часто применяемыми и характерными для текстов содержащих устойчивые выражения и ФЕ профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Соответственно, целью нашего исследования является провести сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Для достижения цели необходимо решить такие задачи:
1) проанализировать теоретико-методологические аспекты перевода фразеологизмов;
2) исследовать понятие и подходы к трактованию фразеологизмов в английском языке;
3) рассмотреть существующие классификации фразеологизмов в английском и русском языках;
4) проанализировать особенности формирования устойчивых выражений и ФЕ профессиональной лексики туризма;
5) составить классификацию устойчивых выражений и ФЕ в сфере гостинночного и туристического бизнеса;
6) исследовать особенности перевода фразеологизмов туристической тематики.
Объектом исследования является устойчивые выражения и фразеологические единицы профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Предметом исследования является перевод и лексико-семантические особенности устойчивых выражений и фразеологических единиц профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Методологическую базу данной работы составляют труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С.И. Виноградов, О.В. Платонова, А. В. Кунин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Ш. Балли и др.
Методы исследования. Кроме общенаучных методов анализа и синтеза в работе были использованы такие методы, как лексический и семантический анализ, переводоведческий и сопоставительный анализ, а также классификация.
Теоретическая значимость исследования. Результаты дипломной работы могут стать основой для написания магистерских диссертаций.
В работе были проанализированы основные подходы к пониманию фразеологизмов и их роли в передачи основного содержания текста, исследованы основные подходы к выбору переводческих методов для сохранения адекватности текста-оригинала туристической направленности. Кроме того, были исследованы конкретные приемы перевода фразеологических оборотов в текстах туристической направленности, и были сформулированы закономерности использования реализации методов перевода фразеологизмов в текстах туристической направленности.
Практическая значимость исследования. Результаты дипломной работы могут быть использованы переводчиками-практиками для достижения максимально точного перевода текстов туристической направленности, например, информационных изданий, путеводителей, статей в журналах, газетах, на сайтах в интернете, рекламных листовок, брошюр и т.д.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения, списка литературы и приложений.
В первой главе «Теоретико-методологические аспекта исследования особенностей перевода текстов туристической направленности» анализируются подходы к пониманию сущности ФЕ, а также исследуются их категории, особенности их трактования и употребления в англоязычных текстах.
Во второй главе «Анализ и особенности перевода устойчивых выражений и фразеологизмов в туристической отрасли» рассматриваются основные переводческие трансформации, которые используются при переводе фразеологизмов в текстах туристической направленности, анализируются подходы к выбору переводческих приемов для сохранения смысловой нагрузки текста-оригинала, составлены классификации устойчивых сочетаний и ФЕ лексики в сфере туризма.
Объем дипломной работы - 62 страницы. Из них основного текста - 49 страниц.
Список литературы содержит 50 позиций.
Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе туристических текстов. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят иноязычным читателем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста.
Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода.
Как известно, главной целью перевода является достижение адекватности. Поэтому основная задача переводчика заключается в том, чтобы умело принять необходимые переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода точно передавал всю информацию, содержащуюся в тексте оригинала, придерживаясь соответствующих норм языка перевода.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации- это особый вид
межречевого перефразирования, которое существенно отличается от трансформаций в рамках одного языка.
Если же рассматривать особенности перевода текста туристического направления как языкового явления, то следует отметить, что тут процесс перевода усложняется еще и тем, что туристический текст не всегда имеет четкую структуру, что допускает появление фразеологизмов, которые не всегда имеют полноценные соответствия в другом языке. Быстрота информационных потоков, а также популярность текстов туристической направленности влияют на формирование туристических потоков, что обуславливает актуальность нашего исследования.
Степень изученности проблемы. В последнее время изучению переводческого процесса уделяется большое внимание теоретиками и практиками перевода. Проблема переводческих трансформаций как проблема теории и практики перевода вызывает большой интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных ученых, и приобретает все большую важность.
Среди них такие известные лингвисты, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, С.Е. Максимов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Л. Семенов, С.Г. Тер- Минасова, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.
Не смотря на такую популярность выбранной темы исследования, следует отметить, что все же актуальным остается вопрос использования переводческих трансформаций в текстах содержащих устойчивые выражения и фразеологические единицы (ФЕ). При переводе таких текстов важно применять различные типы трансформаций для достижения максимальной тождественности конечного продукта перевода, а потому уместно проведение исследования, целью которого является выявление тех трансформаций, которые являются наиболее часто применяемыми и характерными для текстов содержащих устойчивые выражения и ФЕ профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Соответственно, целью нашего исследования является провести сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей перевода устойчивых выражений и фразеологических единиц профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Для достижения цели необходимо решить такие задачи:
1) проанализировать теоретико-методологические аспекты перевода фразеологизмов;
2) исследовать понятие и подходы к трактованию фразеологизмов в английском языке;
3) рассмотреть существующие классификации фразеологизмов в английском и русском языках;
4) проанализировать особенности формирования устойчивых выражений и ФЕ профессиональной лексики туризма;
5) составить классификацию устойчивых выражений и ФЕ в сфере гостинночного и туристического бизнеса;
6) исследовать особенности перевода фразеологизмов туристической тематики.
Объектом исследования является устойчивые выражения и фразеологические единицы профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Предметом исследования является перевод и лексико-семантические особенности устойчивых выражений и фразеологических единиц профессиональной лексики гостиничного и туристического бизнеса.
Методологическую базу данной работы составляют труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С.И. Виноградов, О.В. Платонова, А. В. Кунин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Ш. Балли и др.
Методы исследования. Кроме общенаучных методов анализа и синтеза в работе были использованы такие методы, как лексический и семантический анализ, переводоведческий и сопоставительный анализ, а также классификация.
Теоретическая значимость исследования. Результаты дипломной работы могут стать основой для написания магистерских диссертаций.
В работе были проанализированы основные подходы к пониманию фразеологизмов и их роли в передачи основного содержания текста, исследованы основные подходы к выбору переводческих методов для сохранения адекватности текста-оригинала туристической направленности. Кроме того, были исследованы конкретные приемы перевода фразеологических оборотов в текстах туристической направленности, и были сформулированы закономерности использования реализации методов перевода фразеологизмов в текстах туристической направленности.
Практическая значимость исследования. Результаты дипломной работы могут быть использованы переводчиками-практиками для достижения максимально точного перевода текстов туристической направленности, например, информационных изданий, путеводителей, статей в журналах, газетах, на сайтах в интернете, рекламных листовок, брошюр и т.д.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения, списка литературы и приложений.
В первой главе «Теоретико-методологические аспекта исследования особенностей перевода текстов туристической направленности» анализируются подходы к пониманию сущности ФЕ, а также исследуются их категории, особенности их трактования и употребления в англоязычных текстах.
Во второй главе «Анализ и особенности перевода устойчивых выражений и фразеологизмов в туристической отрасли» рассматриваются основные переводческие трансформации, которые используются при переводе фразеологизмов в текстах туристической направленности, анализируются подходы к выбору переводческих приемов для сохранения смысловой нагрузки текста-оригинала, составлены классификации устойчивых сочетаний и ФЕ лексики в сфере туризма.
Объем дипломной работы - 62 страницы. Из них основного текста - 49 страниц.
Список литературы содержит 50 позиций.
Современная индустрия туризма в сфере своего производства и потребления использует множество письменных и устных источников информации. Тексты, функционирующие в туристическом бизнесе, включают информационные издания, информационно-рекламные материалы туристических агентств; путеводители, энциклопедические статьи, статьи в периодических изданиях, на сайтах туристических агентств и т.п.; дневники путешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на Интернет-форумах и т.п.
При переводе туристических текстов у переводчика могут возникнуть определенные трудности, с которыми он должен справиться путем внимательного анализа средств, использованных в тексте и тщательного, точного его перевода в соответствии с принятыми нормами.
Одной из серьезных проблем перевода туристических текстов является перевод устойчивых выражений и ФЕ, требующий от переводчика, преодоления языковых и культурных барьеров. При переводе устойчивых сочетаний и ФЕ переводчику недостаточно простого знания языковых единиц переводимого текста. Перевод устойчивых сочетаний и ФЕ предполагает наличие у переводчика необходимого для адекватного перевода текста объема фоновых знаний и применения соответствующих переводческих трансформаций.
Сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Однако большинство лингвистов соглашаются, что все переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Лексические трансформации применяются в том случае, если в исходном тексте прослеживается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя, присуще исходной языковой культуре и которое отсутствует в языке перевода, срок в той или иной профессиональной сфере; слот, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры но отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который переводится.
Суть перевода лексических трансформаций остается при переводе неизменной: переводчик ищет не иноязычное обозначения слова, а его новую номинацию в исходном языке, для того, чтобы перейти к языку перевода на формально-знаковом уровне.
Грамматические трансформации в контексте языкового этнокомпонента заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод. Суть предложения остается неизменной, но в сознании переводчика происходит определенное преобразование английской конструкции, в которой английские слова заменяются русскими.
В переводческой практике используются различные виды грамматических замен. Самым распространенным видом является замена частей речи. Достаточно распространенной при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. Часто глаголы заменяются существительными.
В процессе перевода, сочетаний определяют 2 этапа:
1. Выяснение значения ФЕ в контексте.
2. Перевод значения на родной язык.
Главным приемом перевода ФЕ является перевод с помощью лексического эквивалента, кроме того при переводе устойчивых сочетаний переводчик может использовать калькирование, экспликацию, трансфигурацию (транслитерацию или транскрибирование).
Кроме того, в своем исследовании мы отобрали и классифицировали устойчивые выражения и ФЕ профессиональной лексики сферы туризма. При классификации лексических единиц встает задача установления номенклатуры объединений слов и выявления их типологии. Принципом классификации лексики «туризм» является денотативный (или тематический) принцип. В своей работе мы выделили и проанализировали 10 тематических групп.
Мы считаем, что наше исследование может быть продолжено в будущем или стать основой для других исследований, поскольку язык - это динамичная, постоянно развивающаяся сущность, в которой постоянно появляются новые сочетания и ФЕ. Кроме того, для своего исследования мы отобрали лишь ограниченное количество единиц. В действительности же их гораздо больше, что может представить более широкое поле для сопоставительного анализа и классификаций.
При переводе туристических текстов у переводчика могут возникнуть определенные трудности, с которыми он должен справиться путем внимательного анализа средств, использованных в тексте и тщательного, точного его перевода в соответствии с принятыми нормами.
Одной из серьезных проблем перевода туристических текстов является перевод устойчивых выражений и ФЕ, требующий от переводчика, преодоления языковых и культурных барьеров. При переводе устойчивых сочетаний и ФЕ переводчику недостаточно простого знания языковых единиц переводимого текста. Перевод устойчивых сочетаний и ФЕ предполагает наличие у переводчика необходимого для адекватного перевода текста объема фоновых знаний и применения соответствующих переводческих трансформаций.
Сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Однако большинство лингвистов соглашаются, что все переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Лексические трансформации применяются в том случае, если в исходном тексте прослеживается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя, присуще исходной языковой культуре и которое отсутствует в языке перевода, срок в той или иной профессиональной сфере; слот, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры но отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который переводится.
Суть перевода лексических трансформаций остается при переводе неизменной: переводчик ищет не иноязычное обозначения слова, а его новую номинацию в исходном языке, для того, чтобы перейти к языку перевода на формально-знаковом уровне.
Грамматические трансформации в контексте языкового этнокомпонента заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод. Суть предложения остается неизменной, но в сознании переводчика происходит определенное преобразование английской конструкции, в которой английские слова заменяются русскими.
В переводческой практике используются различные виды грамматических замен. Самым распространенным видом является замена частей речи. Достаточно распространенной при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. Часто глаголы заменяются существительными.
В процессе перевода, сочетаний определяют 2 этапа:
1. Выяснение значения ФЕ в контексте.
2. Перевод значения на родной язык.
Главным приемом перевода ФЕ является перевод с помощью лексического эквивалента, кроме того при переводе устойчивых сочетаний переводчик может использовать калькирование, экспликацию, трансфигурацию (транслитерацию или транскрибирование).
Кроме того, в своем исследовании мы отобрали и классифицировали устойчивые выражения и ФЕ профессиональной лексики сферы туризма. При классификации лексических единиц встает задача установления номенклатуры объединений слов и выявления их типологии. Принципом классификации лексики «туризм» является денотативный (или тематический) принцип. В своей работе мы выделили и проанализировали 10 тематических групп.
Мы считаем, что наше исследование может быть продолжено в будущем или стать основой для других исследований, поскольку язык - это динамичная, постоянно развивающаяся сущность, в которой постоянно появляются новые сочетания и ФЕ. Кроме того, для своего исследования мы отобрали лишь ограниченное количество единиц. В действительности же их гораздо больше, что может представить более широкое поле для сопоставительного анализа и классификаций.



