Введение
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности в художественном тексте 6
1.1 Различные подходы к определению художественного текста 6
1.2 Виды и функции средств художественной выразительности 11
1.3 Основные классификации переводческих трансформаций 24
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА II. Средства художественной выразительности в романе Э.
Гилберт «Есть, молиться, любить» в сопоставительном анализе оригинала и перевода 31
2.1 Стилистические особенности романа «Есть, молиться, любить» Э.
Гилберт 31
2.2 Метафорические стилистические фигуры в произведении Э. Гилберт
«Есть, молиться, любить» и способы их перевода на русский язык 33
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 47
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стилистика - это отдельная отрасль языкознания, предметом изучения которой являются механизм образования, особенности функционирования и сфера употребления экспрессивных языковых средств.
За последние десятилетия как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике появилось немало научных работ, посвященных стилистическим вопросам различных языков. Повышенный интерес исследователей к данной области языкознания обусловлен тем, что стилистический анализ языковых единиц позволяет проникнуть в план содержания текста и передать всю совокупность заключенных в нем смыслов.
Наиболее многообразно средства выразительности проявляются в языке художественных текстов. По этой причине перевод художественных произведений требует использования особых приемов, которые позволяют сохранить исходную эмоционально-эстетическую информацию каждого конкретного образа.
Принципы стилистического анализа одинаковы для любых языков. Однако каждый язык отличается национальной спецификой и особенностями словоупотребления. Следовательно, можно говорить о своеобразии средств художественной выразительности в каждом конкретном произведении. В этом и заключается актуальность представленной работы, в которой впервые подробно анализируются средства художественной выразительности в произведении Э. Гилберт «Есть, молиться, любить».
Объектом исследования являются произведение Элизабет Гилберт «Есть, молиться, любить» на английском языке и его русскоязычный перевод, выполненный Ю.Ю. Змеевой.
Предметом исследования служат средства художественной выразительности в произведении Элизабет Гилберт «Есть, молиться, любить» в сопоставительном анализе оригинального и переводного текстов.
Цель исследовательской работы заключается в выявлении особенностей перевода средств художественной выразительности произведения «Есть, молиться, любить».
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Изучение особенностей художественного текста и характеристика средств художественной выразительности;
2. Определение основных видов переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский язык;
3. Лингвистический анализ произведения Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» с целью выявить наиболее употребительные средства художественной выразительности и их функции в тексте;
4. Сравнение вариантов перевода наиболее употребительных средств художественной выразительности в произведении «Есть, молиться, любить».
Методологической основой представленного исследования стали работы в области стилистики и теории перевода таких ученых-лингвистов, как Н.С. Валгина, Л.С. Бархударов, Ю.М. Скребнев, М.Д. Кузнецова, Н.В. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Р. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, И.Р. Г альперин и другие.
Материалом исследования служат произведение Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» и его перевод, выполненный Ю.Ю. Змеевой.
В ходе представленного исследования посредством применения метода случайной выборки было проанализировано 120 примеров стилистических фигур качества метафорической группы.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы определяется тем, что исследование выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка в произведении Э. Гилберт позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты проведенного анализа можно использовать для дальнейшего более глубокого исследования в области художественного перевода.
Данная курсовая работа прошла апробацию на XVIII Международной заочной научно-практической конференции «Перспективы развития науки и образования» (г. Москва, 30 июня 2017 года) в секции «Филология и лингвистика». Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, будут представлены в статье в сборнике научных трудов, который будет размещен в Научной электронной библиотеке (eLibrary.ru) и включен в Российский индекс научного цитирования.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Средства художественной выразительности можно разделить на две основные категории - стилистические фигуры качества и стилистические фигуры отношений.
Стилистические фигуры качества разделяются на три группы: метафорическую (сравнения, метафоры, эпитеты и олицетворения), метонимическую (метонимии и синекдохи) и смешанную (аллегории и антономасии).
Стилистические фигуры отношений также можно представить в виде трех групп: отношения тождества (парные синонимы, синонимические
вариации, эвфемизмы и перифразы), отношения противоположности (антитезы, оксюмороны и ирония) и отношения неравенства (нарастания, разрядка, гиперболы и литоты).
Каждое средство художественной выразительности имеет определенные функции, но их роль в художественном тексте одинакова - придание повествованию образности и экспрессивности. Стилистические фигуры также способствуют выражению авторского отношения к определенным объектам и явлениям окружающей действительности и являются составляющей авторского стиля. По этой причине семантически соответствующий перевод стилистических фигур является неотъемлемой частью адекватного перевода художественного произведения.
При переводе средств художественной выразительности могут быть использованы различные переводческие трансформации. Единой классификации переводческих трансформаций в современной лингвистике не существует, но условно их можно разделить на лексические, лексико-семантические и грамматические трансформации.
Лингво-семантический анализ произведения Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» и его перевода на русский язык, выполненного Ю.Ю.
Змеевой, свидетельствует о том, что наиболее частотной переводческой трансформацией при переводе стилистических фигур метафорической группы является калькирование, следующей по частотности переводческой трансформацией служит компенсация.
Ввиду различий в синтаксических структурах и конструкциях языковой системы английского языка и русского языка, в определенных случаях необходимо целостное преобразование предложений или замена конкретной части речи на другую.
Следовательно, можно сделать вывод, что для адекватной передачи стилистических фигур метафорической группы с английского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации, в некоторых случаях требуется комбинирование двух или более переводческих трансформаций для перевода одной стилистической фигуры.
В заключении, в переводе Ю.Ю. Змеевой произведения Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» на русский язык семантические и стилистические особенности средств художественной выразительности соответствуют тексту оригинала.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. - 301 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 2002. - 395 с.
3. Бак Д.П. Авторское сознание в литературном произведении. Теория и история / Д.П. Бак. - М.: Азбука,2001. - 230 с.
4. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М.: Азбука, 2005. - 205 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 173 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Наука, 1978. - 173 с.
8. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. Труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 204 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1958. - 458 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 137 с.
11. Гилберт Э. Есть, молиться, любить / Э. Гилберт; пер. с англ. Ю.Ю. Змеева. - М.: Рипол Классик, 2008. - 368 с.
12. Гореликова М.И. Лингвистический анализ художественного текста / М.И. Гореликова, Д.М. Магомедова. - М.: Русский язык, 1983. - 124 с.
13. Ейгер Г.В. К построению типологии текста. Лингвистика текста / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт. - М.: Наука, 1974. - 135 с.
14. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - М.: Высшая школа, 1996. - 189 с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 270 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 212 с.
17. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - Л.: ЛГУ, 1960. - 174 с.
18. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1973. - 237 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр- Белоручев.- М.: Наука, 1999. - 176 с.
20. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология русского и английского языков / Л.Л. Нелюбин. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 152 с.
21. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа,1982. - 342 с.
22. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 302 с.
23. Ревзин И.И. Теория и критика перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - Л.: ЛГУ, 1962. - 132 с.
24. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа, 1973. - 58 с.
25. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.
26. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. - М.: Высшая школа, 1975. - 233 с.
27.Чернец Л.В. Введение в литературоведение / Л.В. Чернец. - М.: Высшая школа: Академия, 1997. - 379 с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 110 с.
29. Egan J. Eat, Pray, Love / J. Egan // The New York Times. - 17.02. 2006.
30. Fisher B. Eat, Pray, Love / B. Fisher // The Boston Globe. - 19. 02. 2006.
31. Gilbert E. Eat, Pray, Love / E. Gilbert. - L.: Penguin, 2006. - 352 p.
32. Halliday M.A.K. A short introduction to functional grammar / M.A.K. Halliday. - L.: Arnold, 1984. - 260 p.
33. Jerome J.K. Three Men in a Boat: To Say Nothing of the Dog! / J.K. Jerome -
L. : Penguin Classics, 1999. - 184 p.
34.Shaw J. Eat, Pray, Love / J. Shaw // Entertainment Weekly. - 17.02. 2006.