Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ Э. ГИЛБЕРТ 'ЕШЬ, МОЛИТЬСЯ, ЛЮБИТЬ' С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности в художественном тексте 6
1.1 Различные подходы к определению художественного текста 6
1.2 Виды и функции средств художественной выразительности 11
1.3 Основные классификации переводческих трансформаций 24
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА II. Средства художественной выразительности в романе Э.
Гилберт «Есть, молиться, любить» в сопоставительном анализе оригинала и перевода 31
2.1 Стилистические особенности романа «Есть, молиться, любить» Э.
Гилберт 31
2.2 Метафорические стилистические фигуры в произведении Э. Гилберт
«Есть, молиться, любить» и способы их перевода на русский язык 33
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 47
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
За последние десятилетия как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике появилось немало научных работ, посвященных стилистическим вопросам различных языков. Повышенный интерес исследователей к данной области языкознания обусловлен тем, что стилистический анализ языковых единиц позволяет проникнуть в план содержания текста и передать всю совокупность заключенных в нем смыслов.
Наиболее многообразно средства выразительности проявляются в языке художественных текстов. По этой причине перевод художественных произведений требует использования особых приемов, которые позволяют сохранить исходную эмоционально-эстетическую информацию каждого конкретного образа.
Принципы стилистического анализа одинаковы для любых языков. Однако каждый язык отличается национальной спецификой и особенностями словоупотребления. Следовательно, можно говорить о своеобразии средств художественной выразительности в каждом конкретном произведении. В этом и заключается актуальность представленной работы, в которой впервые подробно анализируются средства художественной выразительности в произведении Э. Гилберт «Есть, молиться, любить».
Объектом исследования являются произведение Элизабет Гилберт «Есть, молиться, любить» на английском языке и его русскоязычный перевод, выполненный Ю.Ю. Змеевой.
Предметом исследования служат средства художественной выразительности в произведении Элизабет Гилберт «Есть, молиться, любить» в сопоставительном анализе оригинального и переводного текстов.
Цель исследовательской работы заключается в выявлении особенностей перевода средств художественной выразительности произведения «Есть, молиться, любить».
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Изучение особенностей художественного текста и характеристика средств художественной выразительности;
2. Определение основных видов переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский язык;
3. Лингвистический анализ произведения Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» с целью выявить наиболее употребительные средства художественной выразительности и их функции в тексте;
4. Сравнение вариантов перевода наиболее употребительных средств художественной выразительности в произведении «Есть, молиться, любить».
Методологической основой представленного исследования стали работы в области стилистики и теории перевода таких ученых-лингвистов, как Н.С. Валгина, Л.С. Бархударов, Ю.М. Скребнев, М.Д. Кузнецова, Н.В. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Р. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, И.Р. Г альперин и другие.
Материалом исследования служат произведение Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» и его перевод, выполненный Ю.Ю. Змеевой.
В ходе представленного исследования посредством применения метода случайной выборки было проанализировано 120 примеров стилистических фигур качества метафорической группы.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы определяется тем, что исследование выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка в произведении Э. Гилберт позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты проведенного анализа можно использовать для дальнейшего более глубокого исследования в области художественного перевода.
Данная курсовая работа прошла апробацию на XVIII Международной заочной научно-практической конференции «Перспективы развития науки и образования» (г. Москва, 30 июня 2017 года) в секции «Филология и лингвистика». Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, будут представлены в статье в сборнике научных трудов, который будет размещен в Научной электронной библиотеке (eLibrary.ru) и включен в Российский индекс научного цитирования.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
✅ Заключение
Стилистические фигуры качества разделяются на три группы: метафорическую (сравнения, метафоры, эпитеты и олицетворения), метонимическую (метонимии и синекдохи) и смешанную (аллегории и антономасии).
Стилистические фигуры отношений также можно представить в виде трех групп: отношения тождества (парные синонимы, синонимические
вариации, эвфемизмы и перифразы), отношения противоположности (антитезы, оксюмороны и ирония) и отношения неравенства (нарастания, разрядка, гиперболы и литоты).
Каждое средство художественной выразительности имеет определенные функции, но их роль в художественном тексте одинакова - придание повествованию образности и экспрессивности. Стилистические фигуры также способствуют выражению авторского отношения к определенным объектам и явлениям окружающей действительности и являются составляющей авторского стиля. По этой причине семантически соответствующий перевод стилистических фигур является неотъемлемой частью адекватного перевода художественного произведения.
При переводе средств художественной выразительности могут быть использованы различные переводческие трансформации. Единой классификации переводческих трансформаций в современной лингвистике не существует, но условно их можно разделить на лексические, лексико-семантические и грамматические трансформации.
Лингво-семантический анализ произведения Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» и его перевода на русский язык, выполненного Ю.Ю.
Змеевой, свидетельствует о том, что наиболее частотной переводческой трансформацией при переводе стилистических фигур метафорической группы является калькирование, следующей по частотности переводческой трансформацией служит компенсация.
Ввиду различий в синтаксических структурах и конструкциях языковой системы английского языка и русского языка, в определенных случаях необходимо целостное преобразование предложений или замена конкретной части речи на другую.
Следовательно, можно сделать вывод, что для адекватной передачи стилистических фигур метафорической группы с английского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации, в некоторых случаях требуется комбинирование двух или более переводческих трансформаций для перевода одной стилистической фигуры.
В заключении, в переводе Ю.Ю. Змеевой произведения Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» на русский язык семантические и стилистические особенности средств художественной выразительности соответствуют тексту оригинала.



