ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» на русский язык 6
1.1 Понятие вокабуляр и его роль в изучении иностранного языка 6
1.2 Предпосылки создания инклюзивной системы образования в России
и в мире 13
1.3 Основные лексические трудности при переводе с английского на
русский язык 20
1.4 Переводческие трансформации и другие закономерные соответствия
при переводе 25
Выводы по главе I 32
Глава II. Особенности переводческих трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» с английского на русский язык 33
2.1 Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову 33
2.2 Тактика перевода вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» с
английского на русский язык 39
2.3 Особенности использования переводческих трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» на русский
язык 49
Выводы по главе II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ
Актуальность исследования. В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения.
Применение языка осуществляется на основе знаний о языке и речи. Но сами по себе знания не составляют способа употребления языка, способом становятся выработанные на основе знаний принципы, правила, нормы. Начиная с античной риторики, поэтики, стилистики, данная проблема решалась в рамках лингвистических установок. Ограниченность этих установок состояла в том, что этот процесс понимался как процесс конструирования высказываний, совершаемый по языковым нормам, заложенным в системе его применения. Однако эта система выходит за рамки лингвистической науки и тесно связана с другими сферами человеческого знания и деятельности. В её основе лежит взаимодействие двух материальных систем: системы языка и системы человека, которое
реализуется в коммуникативно - речевой деятельности.
Определения понятия «вокабуляр» и особенности его перевода практически не рассматривается в отечественной лингвистике. Ученые ограничиваются понятиями «словарь» и «глоссарий», порой даже стирая грань между ними, хотя отличия между терминами существуют: начиная от цели их создания и заканчивая способом организации слов. Следовательно, необходимо изучить, обобщить и уточнить как теоретические, так и практические аспекты проблемы исследования.
Актуальность исследуемой нами проблемы обусловливается не только повышенным интересом к изучению академического английского, но в большей степени, необходимость решения проблем поиска наиболее эффективных переводческих трансформаций при переводе данного вида вокабуляра на русский язык.
В данном исследовании в качестве основополагающей работы по применению вокабуляров для научных целей послужила научная статья В.А. Бальзамова «Тематический вокабуляр на основе словосочетаний» [2].
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане, как средство анализа отношений между единицами иностранного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом, как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
Объектом исследования является вокабуляр на узкоспециализированную тему «Инклюзивное образование» (на материале сайта csie.org.uk).
Предметом исследования являются особенности переводческих трансформаций при переводе вокабуляра на тему «Инклюзивное образование» на русский язык.
Цель данного исследования может быть сформулирована следующим образом: изучение особенностей перевода вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» на русский язык (на материале сайта британской благотворительной организации CSIE (Центр изучения проблем инклюзивного образования) http://csie.org.uk/).
Поставленная нами цель достигается путем решения следующих задач:
1) обобщить и уточнить сущность понятия «Инклюзивное образование» и российской и зарубежной лингвистике и педагогике;
2) рассмотреть теоретические аспекты проблемы перевода
вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» на русский язык;
3) выявить особенности перевода вокабуляра по тебе «Инклюзивное образование».
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, анализ теоретического материала по теме исследования, сравнительно- сопоставительный метод, метод случайной выборки.
Материалом исследования послужил вокабуляр, составленный нами на основе текстов статей с сайта, посвященного проблеме инклюзивного образования csie.org.uk. В общей сложности нами были проанализированы особенности перевода на русский язык 120 лексических единиц по теме «Инклюзивное образование». Список данных единиц представлен в приложении (см. Прил. 1).
Теоретическую базу исследования составляют труды по проблемам инклюзивного образования таких российских и зарубежных авторов, как Ж. Торндайк, Л. Терстоун, Дж. Гилфорд, Дж Рензулли, а также ряд работ отечественных учебных по проблемам теории и практики перевода с английского на русский язык (В.М. Аристова, В.А. Бальзамов, В.С. Виноградов, А.И. Савенков, Я.И. Рецкер и др.), в том числе метод классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описанный им в книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)».
Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы для расширения и углубления содержания курсов по сравнительной педагогике и образованию, а также в качестве справочного материала при обучении теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения с таблицами.
В ходе данного исследования мы изучили литературу по теории и практике перевода, исследовали особенности перевода художественных текстов и виды лексических трансформаций.
Во-первых, мы выяснили, что лексические трансформации являются важным инструментом в достижении переводческой эквивалентности. Мы также рассмотрели разницу между понятиями переводческой адекватности и переводческой эквивалентности и пришли к выводу, что наибольшее значение лексические трансформации играют для переводческой эквивалентности. Мы рассмотрели многие виды лексических и лексикограмматических трансформаций в переводе и пришли к выводу, что они во многих случаях влекут за собой грамматические и структурные трансформации.
Сбор материала для исследования производился методом сплошной выборки. Всего было проанализировано 5 текстов, размещенных на сайте CSIE. В практической части более подробно разобран их перевод с учетом специфики текста. Таким образом, наблюдаемый вектор развития контента является еще одним ярким свидетельством возвращения человека от вербального текста к изобразительному ряду, который через несколько веков вновь занимает позицию важнейшего средства коммуникации.
Все вышеизложенное позволяет нам прийти к выводу, что при переводе художественных текстов переводчику требуется с особым вниманием отнестись к оригиналу. Поскольку каждый способ перевода имеет свои достоинства и недостатки, иногда переводчику необходимо очень тщательно выбирать используемые приемы перевода, а иногда и комбинировать их, при этом не ограничиваясь лишь одним.
Необходимо отметить, что переводы статей по теме инклюзивного образования представляют собой сложный творческий процесс, который требует от переводчика внимания, высокого уровня экстралингвистических знаний и особого подхода. Перед переводчиком ставится задача не только передать уникальный мир автора, но и его авторский стиль, и поэтому неправильный выбор способа перевода может негативно повлиять на восприятие в целом.
Все вышеизложенное позволяет нам сделать следующие выводы: наиболее часто при переводе обоих статей используется такой прием перевода, как смысловое развитие. При этом наблюдается большая разница при использовании такого приема, как целостное преобразование: при переводе оно встречается почти также часто, как и смысловое развитие (в 33% случаев), тогда как в переводе статей он используется лишь в 6% случаев. Конкретизация используется почти в равном соотношении в переводах обоих статей (23% и 16% случаев соответственно), однако при этом антонимический перевод чаще используется при переводе статей и реже при переводе статей. Такие приемы, как дифференциация значений и переводческая компенсация, можно встретить только при переводе статей.
Мы также уделили внимание переводу названий каждого из рассматриваемых статей и выявили приемы, которые были использованы при их переводе. Необходимо также отметить, что при переводе топонимов и антропонимов почти всегда используются такие приемы перевода, как транскрипция и транслитерация. Такой прием как калькирование
используется при переводе прозвищ или титулов и почти не встречается при переводе фамилий.
Необходимо также отметить, что при переводе топонимов и антропонимов почти всегда используются такие приемы перевода, как транскрипция и транслитерация. Такой прием как калькирование
используется при переводе прозвищ или титулов и почти не встречается при переводе фамилий.
Далее нами был проведен анализ случаев применения лексических трансформаций в текстах перевода статей. Мы также уделили пристальное внимание переводу названий каждого из рассматриваемых статей и выявили приемы, которые были использованы при их переводе. Кроме того, мы провели анализ перевода антропонимов и топонимов и пришли к выводу, что основными методами перевода имен собственных являются транскрипция и транслитерация. Мы также обратили внимание, что прозвища переводятся в основном с помощью приема калькирования в совокупности с транскрипцией и в некоторых случаях с совокупности с транслитерацией. Топонимы переведены главным образом с помощью калькирования, хотя не менее часто использованы приемы транскрипции и транслитерации.
Далее нами был проведен анализ случаев применения лексических трансформаций в тех фрагментах текста, которые, на наш взгляд, выражают авторские особенности каждого из писателей.
Мы установили, что при переводе статей чаще всего используется такой прием перевода, как смысловое развитие. Чаще других используются такие приемы, как антонимический перевод и конкретизация. В одинаковом соотношении используются генерализация, дифференциация, переводческая компенсация и целостное преобразование. Реже всего используются такие приемы перевода, как описательный перевод и транскрипция.
При анализе перевода статей мы пришли к выводу, что чаще всего используется такие приемы перевода, как смысловое развитие и целостное преобразование. Чуть реже используется конкретизация, довольно редко используется антонимический перевод, и описательный перевод - в 3% случаев.
Таким образом, большую часть переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода, составляют замены и перестановки. Немного реже встречаются опущения и дополнения. Потому что при использовании опущений или добавлений может искажаться смысл исходного текста языка оригинала.
1. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. - Л.: Изд- во ЛГУ, 2014. - 42-49 с.
2. Бальзамов В.А. Тематический вокабуляр на основе словосочетаний / В.А. Бальзамов. - Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2014. - 144 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2013. - 240 с.
4. Вине Ж.-П. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. - М.: Изд. дом, 2014. - 167 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2013, -224 с.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. Перевода В.Н. Комиссарова. - М.: Междунар. отношения, 2014. - 232 с.
7. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте / Л.С. Выготский. - СПб.: СОЮЗ, 2013. - 91 с.
8. Г альтон Ф. Наследственность таланта; ее законы и последствия / Ф. Гальтон. - СПб.: Б.И., 1875. - 299 с.
9. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - М.: Академия, 2013. - 336 с.
10. Егупова, М. А. К вопросу о понятии права на образование лиц с ограниченными возможностями здоровья / М. А. Егупова // Право и образование, 2010. - №2. - С. 34-40.
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: Высшая школа, 2014. - 136 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2012. - 253 с.
13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. - Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учеб.пособие для студ. Перевод. Фак. Высш. Учеб. Заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2013, - 192 с.
14. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа, 2012. - 287 с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Просвещение, 2013. - 159 с.
16. Статейа С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. - 4-е изд. - М.: КДУ, 2014. - 176 с.
17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2012. - 416
с.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - СПб.: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2014. - 448 с.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 2010. - 206 с.
20. Россолимо Г.И. Психологические профили дефективных учащихся (в отношении возраста, пола, степени отсталости и пр.) / Г.И. Россолимо. - М.: Тип. Т-ва И.Н. Куршев и Ко, 1914. - 131 с.
21. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учебное пособие / Л.Г. Самотик. - М.: Флинта, 2012. - 510 с.
22. Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. - Элиста: Изд-во Калмыцкого гос. ун-та, 2014. - 124 с.
23. Ступин Л.П. Словари современного английского языка / Л.П. Ступин. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 2013. - 66 с.
24. Терстоун Л.Л. Первичные умственные способности / Л.Л. Терстоун, Т.Г. Терстоун. - Чикаго: Научн-исслед. ассоциация, 2013. - 118 с.
25. Торндайк Э. Бихевиоризм. Принципы обучения, основанные на психологии. Психология как наука о поведении / Э. Торндайк, Дж.Б. Уотсон. - М.: АСТ-ЛТД, 2014. - 704 с.
26. Уиппл Г.М. Руководство к исследованию физической и психической деятельности детей школьного возраста / Г.М. Уиппл, перевод с английского М.В. Райх под редакцией Н.Д. Виноградова. - М.: Мир, 1936. - 594 с.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 2014. - 215 с.
28. Щетинкин В. Е. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков / В. Е. Щетинкин - М.: Просвещение, 2012. - 112с.
29. Gordeeva T.O.Motivational antecedents of giftedness: from Renzulli’s model towards integrative model of motivation / T.O. Gordeeva - M.: The Lomonosov Moscow State, 2014 -- 54 p.
30. Renzulli J.S. The three-ring conception of giftedness: A developmental model for creative productivity / J.S. Renzulli. - NY: Cambridge University Press, 2013. - 92 p.
31. Swan M. Chunks in the classroom: let’s not go overboard / M. Swan. - GB: Oxford English Bookshop, 2013. - 401 p.
32. Torrance E.P. Gifted and talented children in the regular classroom / E.P. Torrance. - NY: Creative Education Foundation Press, 2013. - 154 p.
33. Wilkins D. Ways of learning and teaching vocabulary / D. Wilkins. - London: Arnold, 2013. - 221 p.
34. Wray A. Formulaic language. Language Teaching / Wray A. - London: St John University publ., 2013. - 334 p.
Справочная литература
35. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка / А.И. Дьяков. - Новосибирск: НГПУ, 2013 - 186 с.
36. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо-Пресс, 2012. - 1308 с.
37. Миньяр-Белоручев Р. К. Краткий словарь переводческих терминов / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Высшая школа, 2012. - С. 38.
38. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 320 с.
39. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Высшая школа, 2013. - 399 с.
40. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.
Н. Ярцева - М.: Советская энциклопедия, 2012. - 302 с.
Список использованных интернет ресурсов
41. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com, дата обращения 14.02.16.
42. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения 23.02.16)
43. Боско Г. Методы перевода / Г. Боско [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://termin56.ru/articles/tehnika_perevoda/, дата обращения 24.02.16.
44. Британская благотворительная организация [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://csie.org.uk/) дата обращения 27.03.17.
45. About inclusion: http://www.csie.org.uk/inclusion/
46. What is inclusion? http://www.csie.org.uk/inclusion/what.shtml
47. Why inclusion http://www.csie.org.uk/inclusion/why.shtml
48. Including disabled children in mainstream
schoolshttp://www.csie.org.uk/inclusion/disabled-children.shtml
49. Кембриджский словарь и тезаурус по английскому языку [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org, дата обращения 08.03.16.
50. Система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.linguee.ru, дата обращения 07.01.16.
51. Aronson R. Vocabulary and Its Importance in Language Learning / R. Aronson [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.tesol.org, дата обращения 01.04.16.
52. Carolyn K. Acronyms, Terms, and other things we need to know / K. Carolyn [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.hoagiesgifted.org/acronyms.htm, дата обращения 31.03.16.
53. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/, дата обращения 01.04.16
54. Hoagies’ gifted education page [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.hoagiesgifted.org/acronyms.htm, дата обращения 20.03.16.