Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОКАБУЛЯРА ПО ТЕМЕ «ИНКЛЮЗИВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА CSIE.ORG.UK)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» на русский язык 6
1.1 Понятие вокабуляр и его роль в изучении иностранного языка 6
1.2 Предпосылки создания инклюзивной системы образования в России
и в мире 13
1.3 Основные лексические трудности при переводе с английского на
русский язык 20
1.4 Переводческие трансформации и другие закономерные соответствия
при переводе 25
Выводы по главе I 32
Глава II. Особенности переводческих трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» с английского на русский язык 33
2.1 Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову 33
2.2 Тактика перевода вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» с
английского на русский язык 39
2.3 Особенности использования переводческих трансформаций при переводе вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» на русский
язык 49
Выводы по главе II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Применение языка осуществляется на основе знаний о языке и речи. Но сами по себе знания не составляют способа употребления языка, способом становятся выработанные на основе знаний принципы, правила, нормы. Начиная с античной риторики, поэтики, стилистики, данная проблема решалась в рамках лингвистических установок. Ограниченность этих установок состояла в том, что этот процесс понимался как процесс конструирования высказываний, совершаемый по языковым нормам, заложенным в системе его применения. Однако эта система выходит за рамки лингвистической науки и тесно связана с другими сферами человеческого знания и деятельности. В её основе лежит взаимодействие двух материальных систем: системы языка и системы человека, которое
реализуется в коммуникативно - речевой деятельности.
Определения понятия «вокабуляр» и особенности его перевода практически не рассматривается в отечественной лингвистике. Ученые ограничиваются понятиями «словарь» и «глоссарий», порой даже стирая грань между ними, хотя отличия между терминами существуют: начиная от цели их создания и заканчивая способом организации слов. Следовательно, необходимо изучить, обобщить и уточнить как теоретические, так и практические аспекты проблемы исследования.
Актуальность исследуемой нами проблемы обусловливается не только повышенным интересом к изучению академического английского, но в большей степени, необходимость решения проблем поиска наиболее эффективных переводческих трансформаций при переводе данного вида вокабуляра на русский язык.
В данном исследовании в качестве основополагающей работы по применению вокабуляров для научных целей послужила научная статья В.А. Бальзамова «Тематический вокабуляр на основе словосочетаний» [2].
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане, как средство анализа отношений между единицами иностранного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом, как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
Объектом исследования является вокабуляр на узкоспециализированную тему «Инклюзивное образование» (на материале сайта csie.org.uk).
Предметом исследования являются особенности переводческих трансформаций при переводе вокабуляра на тему «Инклюзивное образование» на русский язык.
Цель данного исследования может быть сформулирована следующим образом: изучение особенностей перевода вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» на русский язык (на материале сайта британской благотворительной организации CSIE (Центр изучения проблем инклюзивного образования) http://csie.org.uk/).
Поставленная нами цель достигается путем решения следующих задач:
1) обобщить и уточнить сущность понятия «Инклюзивное образование» и российской и зарубежной лингвистике и педагогике;
2) рассмотреть теоретические аспекты проблемы перевода
вокабуляра по теме «Инклюзивное образование» на русский язык;
3) выявить особенности перевода вокабуляра по тебе «Инклюзивное образование».
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, анализ теоретического материала по теме исследования, сравнительно- сопоставительный метод, метод случайной выборки.
Материалом исследования послужил вокабуляр, составленный нами на основе текстов статей с сайта, посвященного проблеме инклюзивного образования csie.org.uk. В общей сложности нами были проанализированы особенности перевода на русский язык 120 лексических единиц по теме «Инклюзивное образование». Список данных единиц представлен в приложении (см. Прил. 1).
Теоретическую базу исследования составляют труды по проблемам инклюзивного образования таких российских и зарубежных авторов, как Ж. Торндайк, Л. Терстоун, Дж. Гилфорд, Дж Рензулли, а также ряд работ отечественных учебных по проблемам теории и практики перевода с английского на русский язык (В.М. Аристова, В.А. Бальзамов, В.С. Виноградов, А.И. Савенков, Я.И. Рецкер и др.), в том числе метод классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описанный им в книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)».
Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы для расширения и углубления содержания курсов по сравнительной педагогике и образованию, а также в качестве справочного материала при обучении теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения с таблицами.
✅ Заключение
Во-первых, мы выяснили, что лексические трансформации являются важным инструментом в достижении переводческой эквивалентности. Мы также рассмотрели разницу между понятиями переводческой адекватности и переводческой эквивалентности и пришли к выводу, что наибольшее значение лексические трансформации играют для переводческой эквивалентности. Мы рассмотрели многие виды лексических и лексикограмматических трансформаций в переводе и пришли к выводу, что они во многих случаях влекут за собой грамматические и структурные трансформации.
Сбор материала для исследования производился методом сплошной выборки. Всего было проанализировано 5 текстов, размещенных на сайте CSIE. В практической части более подробно разобран их перевод с учетом специфики текста. Таким образом, наблюдаемый вектор развития контента является еще одним ярким свидетельством возвращения человека от вербального текста к изобразительному ряду, который через несколько веков вновь занимает позицию важнейшего средства коммуникации.
Все вышеизложенное позволяет нам прийти к выводу, что при переводе художественных текстов переводчику требуется с особым вниманием отнестись к оригиналу. Поскольку каждый способ перевода имеет свои достоинства и недостатки, иногда переводчику необходимо очень тщательно выбирать используемые приемы перевода, а иногда и комбинировать их, при этом не ограничиваясь лишь одним.
Необходимо отметить, что переводы статей по теме инклюзивного образования представляют собой сложный творческий процесс, который требует от переводчика внимания, высокого уровня экстралингвистических знаний и особого подхода. Перед переводчиком ставится задача не только передать уникальный мир автора, но и его авторский стиль, и поэтому неправильный выбор способа перевода может негативно повлиять на восприятие в целом.
Все вышеизложенное позволяет нам сделать следующие выводы: наиболее часто при переводе обоих статей используется такой прием перевода, как смысловое развитие. При этом наблюдается большая разница при использовании такого приема, как целостное преобразование: при переводе оно встречается почти также часто, как и смысловое развитие (в 33% случаев), тогда как в переводе статей он используется лишь в 6% случаев. Конкретизация используется почти в равном соотношении в переводах обоих статей (23% и 16% случаев соответственно), однако при этом антонимический перевод чаще используется при переводе статей и реже при переводе статей. Такие приемы, как дифференциация значений и переводческая компенсация, можно встретить только при переводе статей.
Мы также уделили внимание переводу названий каждого из рассматриваемых статей и выявили приемы, которые были использованы при их переводе. Необходимо также отметить, что при переводе топонимов и антропонимов почти всегда используются такие приемы перевода, как транскрипция и транслитерация. Такой прием как калькирование
используется при переводе прозвищ или титулов и почти не встречается при переводе фамилий.
Необходимо также отметить, что при переводе топонимов и антропонимов почти всегда используются такие приемы перевода, как транскрипция и транслитерация. Такой прием как калькирование
используется при переводе прозвищ или титулов и почти не встречается при переводе фамилий.
Далее нами был проведен анализ случаев применения лексических трансформаций в текстах перевода статей. Мы также уделили пристальное внимание переводу названий каждого из рассматриваемых статей и выявили приемы, которые были использованы при их переводе. Кроме того, мы провели анализ перевода антропонимов и топонимов и пришли к выводу, что основными методами перевода имен собственных являются транскрипция и транслитерация. Мы также обратили внимание, что прозвища переводятся в основном с помощью приема калькирования в совокупности с транскрипцией и в некоторых случаях с совокупности с транслитерацией. Топонимы переведены главным образом с помощью калькирования, хотя не менее часто использованы приемы транскрипции и транслитерации.
Далее нами был проведен анализ случаев применения лексических трансформаций в тех фрагментах текста, которые, на наш взгляд, выражают авторские особенности каждого из писателей.
Мы установили, что при переводе статей чаще всего используется такой прием перевода, как смысловое развитие. Чаще других используются такие приемы, как антонимический перевод и конкретизация. В одинаковом соотношении используются генерализация, дифференциация, переводческая компенсация и целостное преобразование. Реже всего используются такие приемы перевода, как описательный перевод и транскрипция.
При анализе перевода статей мы пришли к выводу, что чаще всего используется такие приемы перевода, как смысловое развитие и целостное преобразование. Чуть реже используется конкретизация, довольно редко используется антонимический перевод, и описательный перевод - в 3% случаев.
Таким образом, большую часть переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода, составляют замены и перестановки. Немного реже встречаются опущения и дополнения. Потому что при использовании опущений или добавлений может искажаться смысл исходного текста языка оригинала.



