Введение 1
Глава I. Теоретические основы перевода и основы деловой документации 7
1.1 Переводческие трансформации как средство достижения
эквивалентности. Их виды и характеристики 7
1.2 Виды и характеристика грамматических трансформаций 13
1.3 Характеристика и особенности деловых документов 16
Глава II. Применение грамматических трансформаций при переводе английских контрактов и договоров на русский язык 23
2.1 Частовстречающиеся грамматические преобразования при переводе 23
2.2 Анализ способов передачи английской документации при
использовании грамматических трансформаций для достижения адекватности перевода 30
2.3 Лексико-грамматические трансформации 41
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Приложение
В связи с общей тенденцией к глобализации различных аспектов международной деятельности, которая требует соответствующей правовой регламентации, юридический перевод приобретает особую важность для всех участников международного информационного процесса. Как и любой другой вид специального перевода юридический перевод обусловлен типом текста и его информационным содержанием, которые определяют приемы и средства, используемые для адекватности передачи информации.
Однако к специфике такого рода перевода можно отнести тот факт, что исходный текст и переведенный текст предназначены для использования в рамках различных правовых систем, что требует соблюдения баланса построения перевода с целью получения смысловой равноценности, которая достигается посредством преобразования выражения на одном языке в выражение на другом языке при сохранении неизменного значения.
Особый характер деловой документации требует рассмотрения различных языковых аспектов их перевода и применяемых переводческих стратегий.
В рамках данной работы мы рассмотрим грамматические особенности перевода документов, к которым относят: преобладание глагольных форм настоящего времени, пассивных конструкций, модальных глаголов для обозначения необходимости и клишированных форм.
Также необходимо упомянуть отсутствие эмоциональной окраски и сложный синтаксис, который помогает добиться точности и однозначности формулировок. Так как грамматический строй языка отражает систему логических связей, с помощью которых воспринимается и описывается
В случае же перевода деловой документации содержание текста накладывает на грамматические конструкции языка определенные ограничения, которые могут быть преодолены при использовании грамматических преобразований.
Таким образом, перевод договоров и контрактов требует от переводчиков особой точности и глубоких знаний.
В своем исследовании мы опирались на классификации таких известных ученых, как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Л.К.Латышев и других. Стоит отметить, что наибольшую распространенность получила классификация Л.С.Бархударова. Далее мы рассмотрели термины «прием» и «трансформация» в работах В.Г.Гака, А.Л.Семенова, В.В.Алимова и других лингвистов. Также нами были исследованы «Ташкентская декларация», договор об условиях продаж, внешнеторговый и брачный контракты, договор об оказании юридических услуг и другие. После этого, мы сделали вывод о том, что отсутствует единое мнение о трансформациях, в частности о грамматических. Недостаточная изученность их при переводе документов с английского на русский обусловили актуальность данной работы.
Объектом исследования является деловая документация на английском и русских языках.
Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяющиеся при переводе деловых бумаг.
Цель нашей работы - выявление наиболее эффективных способов применения грамматических трансформаций при переводе деловых документов и контрактов с английского на русский.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить английские документы: описать их основные виды и характеристики;
2. Рассмотреть используемые при переводе трансформации, дать им характеристику;
3. Проанализировать грамматические трансформации и выявить проблемы, которые могу встретиться при переводе деловой документации;
4. Рассмотреть частовстречающиеся в деловых документах примеры грамматических трансформаций;
5. Провести лингвистический анализ наиболее эффективных способов перевода грамматической структуры на примере договоров и контрактов.
В данной работе использовались следующие методы исследования: анализ и обобщение классификаций, сравнение текста оригинала на английском языке и его перевода на русском и анализ грамматических трансформаций.
Теоретическая значимость заключается в теоретической позиции исследователей по проблеме классификации грамматических трансформаций при переводе документов с английского на русский.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции.
Фактическим материалом исследования являются договоры и контракты на английском языке.
Структура данной работы подчинена поставленным целям и задачам. Дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая части), заключения, списка использованной литературы, приложения 1 (примеры, которые были использованы в исследовании) и приложения 2 (диаграмма).
Апробация. Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (5 апреля 2016г.).
В современном мире перевод деловой документации стал одним из самых популярных видов перевода. Однозначно, это связанно с развитием отношений между странами и ростом экономики. В связи с этим профессия «переводчик» стала более востребованна.
Перевод деловых документов представляет собой очень непростую задачу. На переводчика возлагается большая ответственность, это и объясняет причину того, что профессионал обязан обладать специальными навыками для его выполнения.
В ходе данного исследования мы выяснили: для достижения адекватного перевода переводчику приходится прибегать к трансформациям. Применение переводческих приемов, в больше степени, связано с не совпадением структур русского и английского языков.
Проанализировав труды известных ученых, таких как Бархударов Л.С., Миньяр-Белоручев Р.К., Латышев Л.К., Алексеева И.С., Семенов А.Л. и других, мы пришли к выводу о том, что до сих пор не существует единой классификации трансформаций. Но в классификациях лингвистов все-таки присутствуют общие черты.
Нами было исследовано 110 образцов на предмет употребляющихся при переводе грамматичесикх трансформаций. Проанализировав их, можно сделать следующие выводы:
- самой распространенной трансформацией, которая применяется при переводе деловых бумаг является «замены» (21.81%),
- наименее распространенной трансформацией является «опущение» (14.54%) (см. Приложение 2).
Самыми трудными, для нас, были примеры, в которых требовалось применение нескольких трансформаций одновременно.
В своей работе мы также осмелились рассмотреть примеры с использованием лексико-грамматических трансформаций. Причиной этого стало то, что временами бывает трудно отличить грамматические трансформации от лексико-грамматических. Исследовав образцы, мы пришли к выводу о том, что самой распространенной лексикограмматической трансформацией является «компенсация», а наименее распространенной «антонимический перевод».
В начале своей работы мы поставили цель, и теперь с уверенностью можем заявить, что достигли ее. Мы выявили наиболее эффективные способы применения грамматических трансформаций при переводе деловых документов и контрактов с английского на русский.
В достижении нашей цели нам помогали задачи, которые мы решали в ходе работы. Мы изучили английские документы (описали их основные виды и характеристики), рассмотрели трансформации, которые используются при переводе, проанализировали грамматические трансформации и выявили проблемы, которые встречаются при переводе деловой документации. Также нами были рассмотрены частовстречающиеся в деловых документах примеры грамматических трансформаций и был проведен лингвистический анализ наиболее эффективных способов перевода грамматической структуры на примере договоров и контрактов.
1. Алимов В.В.Теория перевода / В.В.Алимов- М.,2004. - 160 с.
2. Архив сайта ООН / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://legal.un.Org/ilc/texts/instruments/english/conventions/9 1 1961 .pdf, дата обращения 17.03.16
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - М.: Наука, 1976. - 368 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов - М.: Межд . отношения, 2011. - 240 с.
5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста / М.П.Брадес - М,: Книжный дом «Университет», 2015. - 240 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. - 224 с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак - М., 1998. - 768 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский - М., 2007. -
360 с.
9. Грамматика английского языка США / [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://english-grammar■biz/пример-кредитного-
договора.Ыш!, дата обращения 17.03.16
10. Деловой английский [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.delo-angl.ru/anglijskij-dlya-yuristov/, дата обращения 12.04.16
11. Емелина О.В. Грамматические особенности перевода юридических текстов / О.В.Емелина // Право и управление. XXI век. - 2011. - С.70-73
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А.Казакова - СПб.: Лениздат ; Издательство " Союз", 2010. - 320 с.
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В.Н.Комиссаров - М.: Просвещение, 2015. - 211 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н.Комиссаров - М.: Наука, 2015. - 234 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие / В.Н.Комиссаров - М., 2010. - 136 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода /В.Н.Комиссаров - М.: Высш. шк., 2015. - 172 с.
17. Кузьмина А.С. Грамматические трансформации в процессе перевода официально-деловых текстов / А.С.Кузьмина // Актуальные проблемы гумунитарных и естественных наук. - 2009. - №2. - С.1-17
18. Кулемина К.В. Статья. Основные виды переводческих
трансформаций. 2007. - http://psibook.com/linguistics/osnovnve-vidv-
perevodcheskih-transformatsiy.html
19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К.Латышев - М.: Наука+, 2015. - 234 с.
20. Левицкая Т.Р.Проблемы перевода / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман - М.: Международные отношения, 2015. - 208с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский Лицей, 2015. - 208 с.
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /
Л.Л. Нелюбин [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //perevodovedcheskiv.academic.ru/, дата обращения: 08.03.16
23. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н.Паршин - М., 2009. - 202 с.
24. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю.В.Пиввуева, Е.В. Двойнина - М., 2004. - 304 с.
25. Подзолкова И.Р. Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов / И.Р.Подзолкова // Язык и культура. - 2012. - №1-1. - С.167-172
26. Портал переводчиков / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/, дата обращения: 12.02.16
27. Правовая взаимопомощь / [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://legas.com.ua/docdet/202/bankrots.aspx, дата обращения
17.03.16
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И.Рецкер - М.: Международные отношения, 2015. - 244 с.
29. Сайт для изучающих английский язык / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://study-english.info/transformations.php, дата обращения:
18.03.16
30. Сайт ООН / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.peacemaker.un.org/sites/peacemaker.un.org/files/IN%20PK 660110
TashkentDeclaration.pdf, дата обращения 17.03.16
31. Сборник электронных энциклопедий «Академик» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.academic.ru, дата обращения: 18.02.16
32. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода /
А.Л.Семенов - М., 2004. - 244 с.
33. Студопедия. Лекционный материал для студентов /
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://studopedia.suZ9 77794 ponvatie-transformatsii.html, дата обращения
17.04.16
34. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д.Швейцер - М.: Воениздат, 2015. - 118 с.
35. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е.Щетинкин - М., Просвещение, 1987. - 160 с.
36. Электронная научная библиотека им.А.Н.Игнатова
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.f-
mx.ru/inostrannye_yazyki_i_yazykoznanie/transformaciya_v_yazykovedenii.ht ml, дата обращения 23.02.16
37. Электронная энциклопедия «Википедия» / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org, дата обращения 18.04.16
38. Электронный архив государственного департамента США /
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.state.gov/www/issues/economic/summit/99itstmt.html, дата
обращения 17.03.16
39. Amacilaw / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://amcilaw.com/Files/Other/112 financing agreement.pdf, дата обращения
17.03.16
40. Business Contracts from SEC Filings США / [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://contracts.onecle.com/china-energy-
ventures/mh-financial-consulting-2004-01-15.shtml, дата обращения 17.03.16
41. Guide for foreign investors / [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://ansor.info/taiikistan/eng/laws customs code ch8.htm, дата
обращения 17.03.16
42. Issa / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://issa.ru/info/contract/contract 18.html, обращения 17.03.16