Тема: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОГОВОРОВ И КОНТРАКТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы перевода и основы деловой документации 7
1.1 Переводческие трансформации как средство достижения
эквивалентности. Их виды и характеристики 7
1.2 Виды и характеристика грамматических трансформаций 13
1.3 Характеристика и особенности деловых документов 16
Глава II. Применение грамматических трансформаций при переводе английских контрактов и договоров на русский язык 23
2.1 Частовстречающиеся грамматические преобразования при переводе 23
2.2 Анализ способов передачи английской документации при
использовании грамматических трансформаций для достижения адекватности перевода 30
2.3 Лексико-грамматические трансформации 41
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Приложение
📖 Введение
Однако к специфике такого рода перевода можно отнести тот факт, что исходный текст и переведенный текст предназначены для использования в рамках различных правовых систем, что требует соблюдения баланса построения перевода с целью получения смысловой равноценности, которая достигается посредством преобразования выражения на одном языке в выражение на другом языке при сохранении неизменного значения.
Особый характер деловой документации требует рассмотрения различных языковых аспектов их перевода и применяемых переводческих стратегий.
В рамках данной работы мы рассмотрим грамматические особенности перевода документов, к которым относят: преобладание глагольных форм настоящего времени, пассивных конструкций, модальных глаголов для обозначения необходимости и клишированных форм.
Также необходимо упомянуть отсутствие эмоциональной окраски и сложный синтаксис, который помогает добиться точности и однозначности формулировок. Так как грамматический строй языка отражает систему логических связей, с помощью которых воспринимается и описывается
В случае же перевода деловой документации содержание текста накладывает на грамматические конструкции языка определенные ограничения, которые могут быть преодолены при использовании грамматических преобразований.
Таким образом, перевод договоров и контрактов требует от переводчиков особой точности и глубоких знаний.
В своем исследовании мы опирались на классификации таких известных ученых, как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Л.К.Латышев и других. Стоит отметить, что наибольшую распространенность получила классификация Л.С.Бархударова. Далее мы рассмотрели термины «прием» и «трансформация» в работах В.Г.Гака, А.Л.Семенова, В.В.Алимова и других лингвистов. Также нами были исследованы «Ташкентская декларация», договор об условиях продаж, внешнеторговый и брачный контракты, договор об оказании юридических услуг и другие. После этого, мы сделали вывод о том, что отсутствует единое мнение о трансформациях, в частности о грамматических. Недостаточная изученность их при переводе документов с английского на русский обусловили актуальность данной работы.
Объектом исследования является деловая документация на английском и русских языках.
Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяющиеся при переводе деловых бумаг.
Цель нашей работы - выявление наиболее эффективных способов применения грамматических трансформаций при переводе деловых документов и контрактов с английского на русский.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить английские документы: описать их основные виды и характеристики;
2. Рассмотреть используемые при переводе трансформации, дать им характеристику;
3. Проанализировать грамматические трансформации и выявить проблемы, которые могу встретиться при переводе деловой документации;
4. Рассмотреть частовстречающиеся в деловых документах примеры грамматических трансформаций;
5. Провести лингвистический анализ наиболее эффективных способов перевода грамматической структуры на примере договоров и контрактов.
В данной работе использовались следующие методы исследования: анализ и обобщение классификаций, сравнение текста оригинала на английском языке и его перевода на русском и анализ грамматических трансформаций.
Теоретическая значимость заключается в теоретической позиции исследователей по проблеме классификации грамматических трансформаций при переводе документов с английского на русский.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции.
Фактическим материалом исследования являются договоры и контракты на английском языке.
Структура данной работы подчинена поставленным целям и задачам. Дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая части), заключения, списка использованной литературы, приложения 1 (примеры, которые были использованы в исследовании) и приложения 2 (диаграмма).
Апробация. Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (5 апреля 2016г.).
✅ Заключение
Перевод деловых документов представляет собой очень непростую задачу. На переводчика возлагается большая ответственность, это и объясняет причину того, что профессионал обязан обладать специальными навыками для его выполнения.
В ходе данного исследования мы выяснили: для достижения адекватного перевода переводчику приходится прибегать к трансформациям. Применение переводческих приемов, в больше степени, связано с не совпадением структур русского и английского языков.
Проанализировав труды известных ученых, таких как Бархударов Л.С., Миньяр-Белоручев Р.К., Латышев Л.К., Алексеева И.С., Семенов А.Л. и других, мы пришли к выводу о том, что до сих пор не существует единой классификации трансформаций. Но в классификациях лингвистов все-таки присутствуют общие черты.
Нами было исследовано 110 образцов на предмет употребляющихся при переводе грамматичесикх трансформаций. Проанализировав их, можно сделать следующие выводы:
- самой распространенной трансформацией, которая применяется при переводе деловых бумаг является «замены» (21.81%),
- наименее распространенной трансформацией является «опущение» (14.54%) (см. Приложение 2).
Самыми трудными, для нас, были примеры, в которых требовалось применение нескольких трансформаций одновременно.
В своей работе мы также осмелились рассмотреть примеры с использованием лексико-грамматических трансформаций. Причиной этого стало то, что временами бывает трудно отличить грамматические трансформации от лексико-грамматических. Исследовав образцы, мы пришли к выводу о том, что самой распространенной лексикограмматической трансформацией является «компенсация», а наименее распространенной «антонимический перевод».
В начале своей работы мы поставили цель, и теперь с уверенностью можем заявить, что достигли ее. Мы выявили наиболее эффективные способы применения грамматических трансформаций при переводе деловых документов и контрактов с английского на русский.
В достижении нашей цели нам помогали задачи, которые мы решали в ходе работы. Мы изучили английские документы (описали их основные виды и характеристики), рассмотрели трансформации, которые используются при переводе, проанализировали грамматические трансформации и выявили проблемы, которые встречаются при переводе деловой документации. Также нами были рассмотрены частовстречающиеся в деловых документах примеры грамматических трансформаций и был проведен лингвистический анализ наиболее эффективных способов перевода грамматической структуры на примере договоров и контрактов.



