📄Работа №53302

Тема: ПРАГМАЛИНГВНСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ МЮЗИКЛОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 60 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 824
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект перевода музыкальных текстов 6
1.1. Дублирование мюзикла как особый вид перевода 6
1.2. Стратегия перевода музыкального текста 10
1.3. Перевод песни: ключевые моменты 16
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Анализ переводов арий (на материале мюзиклов «Нотр-Дам де Пари» и «Призрак Оперы») 19
2.1. Florence - Florence - Флоренция 20
2.2. Down once more/Track down this murderer - De nouveau je te plonge
dans mon desespoir - В логове Призрака 31
Выводы по главе 2 50
Заключение 53
Библиография 56

📖 Введение

Вот уже больше столетия такой оригинальный, поражающий своей неповторимой атмосферой музыкальный жанр, как мюзикл, активно покоряет сердца любителей театрального искусства. Конечно же, на это есть свои причины: само понятие, подразумевающее особый вид драматического произведения, действие которого передается посредством не только актерской игры, но и музыки, песен, порой танцев, несомненно притягивает внимание своей необычностью, ведь спектакль отличается особенной экспрессивностью и зрелищностью. С каждым годом количество постановок все увеличивается, и каждая из них ставит своей целью заинтересовать зрителя чем-то новым, обрастая все более пышными декорациями, впечатляющими номерами и даже спецэффектами.
Такая разрастающаяся заинтересованность в жанре неизбежно приводит к тому, что особо успешные мюзиклы «переезжают» из одной страны в другую, тем самым, безусловно, привлекая участие переводчиков, перед которыми встает довольно непростая задача - сделать перевод таким, чтобы он отражал в равной степени и драматизм, и поэтичность, и музыкальность оригинала. Стоит только не добиться должной гармонии между этими компонентами - и производимый на зрителя эффект будет далек от авторской задумки. В таком случае крайне остро встают вопросы прагматической адаптации оригинала, зависящей от уровня профессиональных навыков переводчика и его способностей в некоторых областях (театроведение, музыковедение), далеких от лингвистики.
Активно популяризируется жанр и в России, которая становится сценой как для собственных, отечественных постановок, так и для многочисленных зарубежных спектаклей. Именно поэтому на данный момент актуальность нашего исследования особенно очевидна: процесс перевода мюзиклов сейчас идет по пути проб и ошибок, все еще нуждаясь в совершенствовании и выработке определенных стратегий.
Из этого следует, что данная научная работа отличается и своей научной новизной, ведь вполне очевидно, что настоящая тема еще недостаточно изучена, а потому представляет особый интерес для исследования.
При этом объектом нашей научно-исследовательской работы являются переводы вербальной составляющей двух музыкальных текстов мюзиклов «Нотр-Дам де Пари» и «Призрак Оперы», а в качестве предмета исследования выступает эквивалентность данных переводов с прагматической точки зрения.
Цель данного исследования состоит в анализе выбранных переводов и оценке их эквивалентности исходному тексту. Для ее достижения нами были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть особенности перевода музыкальных текстов;
2. выработать определенную стратегию их перевода;
3. провести всестороннее сравнение конкретных переводов с оригинальным
текстом и выявить как положительные стороны, так и ошибки.
Для успешного достижения поставленных цели и задач были использованы такие методы, как критический анализ и обобщение научной литературы, анализ и синтез, а также наиболее целесообразный в сопоставительных исследованиях метод сравнительного анализа практического материала.
В качестве теоретической базы нам послужили труды таких зарубежных исследователей в данной области, как Питер Лоу, Эрнст-Август Гутт и др., а среди отечественных лингвистов отметим А.В. Федорова, Ю.П. Солодуба, К.В. Кулемину и др.
Фактической базой стали переводы либретто мюзикла «Нотр-Дам де Пари» на английский и русский языки, а также переводы либретто мюзикла «Призрак Оперы» на французский и русский языки.
В целом, теоретическая значимость данной работы заключена в попытке обобщить существующие взгляды языковедов, а также практикующихся в этом необычном жанре переводчиков, чтобы выделить некоторые ключевые моменты и особенности перевода конкретно музыкальных текстов.
Практическая же ценность исследования определяется возможностью использования представленных материалов переводчиками при разработке собственной стратегии перевода либретто какого-либо музыкального спектакля или иных музыкальных текстов, чтобы избежать распространенных ошибок и учесть все тонкости переводческого процесса.
Апробация. Основные положения настоящей выпускной квалификационной работы были опубликованы в сборнике научных трудов XXV Международной научно-практической конференции «ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» и «Terra Linguae».
Структура работы. Данная работа состоит из введения; теоретической части, посвящённой общим вопросам процесса перевода музыкального текста; практической части, содержащей сравнительный анализ переводов; заключения и библиографии.
Объем работы: 60 с.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Таким образом, целью настоящей работы являлось проведение всестороннего сравнительного анализа текстов некоторых арий мюзикла и установление степени их эквивалентности оригиналу с прагматической точки зрения. В ходе проведенного исследования цель была достигнута, а все поставленные задачи решены.
Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что перевод мюзикла представляет собой невероятно сложную, но вместе с тем и интересную, необычную задачу. Музыкальный спектакль представляет собой единое целое, части которого - песни, музыка, актерская игра - обладают своей особой, важной ролью. Потеря какой-либо составляющей неизбежно ведет к потере какой- то части запланированного автором эффекта, должного поразить зрителя.
В связи со сложностью материла нами было рассмотрены разные точки зрения на необходимость перевода мюзиклов вообще. Некоторые исследователи считают, что для зрителя достаточно будет только музыки, которая и воссоздаст всю историю. Другие же полагают, что и понимание либретто, безусловно, необходимо: ведь именно оно является носителем конкретных деталей повествования, из которых и складывается смысл спектакля. Конечно же, последнее представляется наиболее желательным для полного проникновения в оригинальную задумку автора. Соответственно, роль переводчика в таком случае выходит на первый план.
Безусловно, его задача несколько отличается от переводческих задач в других сферах, т.к. при переводе музыкального спектакля принятие во внимание одного лишь текста будет недостаточно. После изучения трудов некоторых исследователей, мы пришли к выводу, что наиболее полный и всесторонний анализ различных критериев перевода музыкального текста был предложен Питером Лоу.
Данный ученый разработал так называемый «принцип пентатлона», выделяющий пять составляющих, которые в большей или меньшей степени должны характеризовать перевод. В их число входят: удобность для пения, смысл, естественность языка, рифма и ритм. Интересен тот факт, что качественный, эквивалентный перевод, следуя принципу Лоу, - это не всегда сочетание этих элементов в равной степени. Наоборот, переводчику неизбежно придется жертвовать одной составляющей в пользу другой, но при этом ни в коем случае не пренебрегать ни одной из них. В переводе всегда один или несколько элементов будут доминировать, и задача переводчика - правильно определить, какие же именно, чтобы в дальнейшем расставить правильные приоритеты в своей работе.
Таким образом, «принцип пентатлона» Питера Лоу стал хорошей основой для разработки стратегии переводчика. Во-первых, он должен выделить ключевые, самые яркие моменты в песне, чтобы устремить свои основные усилия именно на них и добиться наиболее качественного перевода. Во-вторых, переводчик обязан принять во внимание доминирующие характеристики конкретной арии, как того требует Питер Лоу. И в-третьих, стоит решить вопрос об использовании рифмы, и, если рифмовка планируется, нужно начать с перевода именно с зарифмованных слов.
Все выше перечисленное было использовано нами при сравнительном анализе переводов двух арий «Florence» и «Down once more» из мюзиклов Люка Пламондона «Нотр-Дам де Пари» и Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы» соответственно. В качестве материала были использованы перевод либретто мюзикла «Нотр-Дам де Пари» на французский язык Стефана Лапорта и на русский язык Алексея Иващенко, а также перевод мюзикла «Призрак Оперы» на английский язык Уилла Дженнингса и на русский язык Ю.Ч. Кима. Обе арии были проанализированы на наличие всех пяти составляющих «принципа пентатлона» Питера Лоу, из чего были установлены степени их эквивалентности с прагматической точки зрения. Что касается переводов дуэта из мюзикла «Нотр-Дам де Пари», то мы пришли к выводу, что ни один из них нельзя назвать удачным из-за того, что английский транслят получился слишком буквальным, тогда как русский - чересчур вольным. Говоря же о переводе арии из «Призрака Оперы», выяснилось, что французский перевод отличается достаточно высоким уровнем эквивалентности, тогда как русский транслят значительно уступает ему в этом из-за невнимательности переводчика к ключевым деталям текста, отражающим доминантную функцию каждого отрывка.
Итак, в условиях популяризации жанра мюзикла переводчик становится крайне необходимым посредником, разрушающим языковые барьеры. На его плечи возлагается огромная ответственность - донести до зрителя не только действие спектакля, но и нечто большее - его атмосферу. Перевод в этом случае воспринимается не как механическое, «бездушное» перекодирование одного языкового кода в другой, а как невероятно сложная творческая задача, результаты которой будут многообещающими, если переводчик со всей ответственностью подойдет к ее решению.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Всему придет свой час - Нотр-Дам де Пари - русская версия [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://notre-
damedeparis.ru/index.php/component/content/article/5-texts/55-florence.html, дата обращения 01.02.17.
2. Гомер. Илиада Гомера, переведенная Гнедичем / Гомер. - СПб: Типография Императорской Академии Наук, 1829. - 716 c.
3. Гюго В. Собор Парижской Богоматери / В. Гюго. - М.: Эксмо-Пресс,
2016. -591 с.
4. Жученко А. Эндрю Ллойд Уэббер и его мюзиклы. Из истории музыки XX века / А. Жученко. - СПб: Издательство «Композитор - Санкт- Петербург», 2009. - 80 с.
5. История мюзикла «Notre Dame de Paris» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ndparis.narod.ru/rus/history/muside.html, дата обращения
01.02.17.
6. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов / К.В. Кулемина. - Пятигорск: РГБ, 2007. - 185 с.
7. Леру Г. Призрак оперы / Г. Леру. - СПб: Азбука СПб, 2013. - 384 с.
8. Либретто мюзикла «Призрак Оперы» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://phantom.hallea.ru/act1.html, дата обращения 12.10.16.
9. Луконина А.В. Лингвокультурологическая адаптация текстов, положенных на музыку (на материале перевода мюзиклов) / А.В. Луконина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы. Сборник научных трудов. - Казань: Хэтэр, 2015,- №10. - С. 85-90.
10. Луконина А.В. Мюзикл в процессе дублирования: к вопросу о поэтическом переводе / А.В. Луконина, А.В. Агеева // Terra Linguae: Сб. науч. ст. - Казань: Издательство «ТАИ», 2015. - №2. - С. 142-145.
11. Луконина А.В. Принцип пентатлона как основа перевода либретто (на материале французского и русского переводов арии "Призрак Оперы") / А.В. Луконина // Язык и культура: сборник материалов XXV Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2016. - С. 73-77.
12. Луконина А.В. Проблема интерпретации места и времени в современном мюзикле (на материале либретто арии «Florence» и ее переводов) / А.В. Луконина // Terra Linguae: Сб. науч. ст. - Казань: Издательство «ТАИ»,
2017. -№3. - С. 164-167.
13. Мухаметова А.И. Способы достижения эквиритмии при переводе песен с английского языка на русский (на примере мюзикла «Чикаго») / А.И. Мухаметова, Т.А. Лупачева // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания: межвузовский сборник статей. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2014. - №5. - С. 50-60.
14. Мюзиклы в России и за рубежом [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://musicals.ru, дата обращения 10.01.17.
15. Попова А. Призрачно все / А. Попова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cult.mos.ru/reviews/prizrachno-vse, дата обращения 18.03.17.
16. Призрак Оперы: Все о Легенде [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://operaghost.ru, дата обращения 30.02.17.
17. Раюшкина И.В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / И.В. Раюшкина. - М.: РГБ, 2005. - 185 с.
18. Саундтрек к мюзиклу «Призрак Оперы» [Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://soundtrack.lyrsense.com/the_phantom_of_the_opera#album_751, дата обращения 12.10.16.
19. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингв. вузов и факультетов ин. языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
20. Словарь мюзикла [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://musicals.ru/about_genre, дата обращения 12.10.16.
21. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 304 с.
22. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А.В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
24. Чуракова С.А. Поэтический перевод текста песни «I Dreamed a Dream» из мюзикла «Отверженные» / С.А.Чуракова, A.M. Поликарпов // Лингвистика и перевод. - Архангельск: Издательский дом им. В. Н. Булатова САФУ. - №4. - С. 112-117.
25. Ate§oglu A. The Art of Poetry and its Translation / A. Ate§oglu [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://aa-
translation.ning.com/profiles/blogs/the-art-of-poetry-and-its-translation, дата обращения 14.01.17.
26. Auden W.H. Translating Opera Libretti / W.H. Auden // The Dyer’s Hand and Other Essays. - New York: Random House, 1948. - P. 483-500.
27. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. - London: Routledge, 2011. - P.172.
28. Dyer-Bennet R. The Lovely Milleress / R. Dyer-Bennet. - New York: G. Schirmer, 1967. - 76 p.
29. Emmons Sh. The Art of the Song Recital / Sh. Emmons. - New York: Schirmer, 1979. - 571 p.
30. Everett W. A. The A to Z of the Broadway Musical / W.A. Everett, P.R. Laird. - Plymouth: The Scarecrow Press, 2009. - 461 p.
31. Fandrom [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.fandrom.ru, дата обращения 15.10.16.
32. French lyrics, Act 2 [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ndparis.narod.ru/eng/libretto/acte2.html#1, дата обращения 01.02.17.
33. Graham A. A New Look at Recital Song Translation / A. Graham // Translation Review. - London: Routledge, 1989. - №29. - P. 31-37.
34. Grit D. De Vertaling van Realia. Denken over Vertalen; Tekstboek vertaal- wetenschap / D. Grit. - Nijmegen: Vantilt, 2004. - P. 279-286.
35. Hatim B. Translation. An advanced resource book / B. Hatim, J. Munday. - London: Routledge, 2004. - 373 p.
36. Herman M. Opera Translation / M. Herman, R. Apter // Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1991. - P. 100-102.
37. Holmes J.S. De brug van Bommel herbouwen. Denken over Vertalen; Tekstboek vertaalwetenschap / J.S. Holmes. - Nijmegen: Vantilt, 2004. - P. 279-286.
38. Kuhiwczak P. A companion to translation studies / P.Kuhiwczak, K.Littau. - Clevedon: Multilingual Matters, 2007. - 181 p.
39. Lefevere A. Translation/History/Culture : A Sourcebook / A. Lefevere. - London: Routledge, 2002. - 200 p.
40. Low P. Singable Translations of Songs / P. Low // Perspectives: Studies in Translatology. - London: Routledge, 2003. - P. 87-103.
41. Munday J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications / J. Munday. - London: Routledge, 2013. - 384 p.
42. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - London: Prentice Hall, 1988. - 291 p.
43. Noske F. French Song from Berlioz to Duparc / F. Noske. - New York: Dover, 1970. - 521 p.
44. Notre Dame de Paris, English lyrics [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ndparis.narod.rU/eng/translations/english.html#28, дата обращения
01.02.17.
45. Sorby S. Translating Musical Libretto: A Dynamic Collaboration / S. Sorby // Meta. - Montreal: Les Presses de TUniversite de Montreal. - №60. - P. 371.
46. Sternfeld J. The Megamusical / J. Sterfeld - Bloomington: Indiana University Press, 2006. - P.1-8.
47. Theatre Thursdays: Notre-Dame de Paris in English [Электронный ресурс] /
Режим доступа: https://ladygeekgirl.wordpress.com/2013/09/12/theatre-
thursdays-notre-dame-de-paris-in-english, дата обращения 12.09.16.
48. «The Phantom of the Opera»: Libretto [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://theatre-musical.com/phantom/libretto.html, дата обращения 12.10.16.
49. Valiere L. Cabaret 42e rue : Carte blanche a Stephane Laporte : «Et si on
adaptait Broadway en franfais» / L. Valiere [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.francemusique.fr/emissions/42e-rue/cabaret-42e-rue-
carte-blanche-stephane-laporte-et-si-adaptait-broadway-en-francais-16732, дата обращения 30.03.17.
50. Venuti L. The Translation Studies Reader / L. Venuti. - London: Routledge,
2000. - P. 376-396.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ