Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРАГМАЛИНГВНСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ МЮЗИКЛОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Работа №53302

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2017
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
661
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект перевода музыкальных текстов 6
1.1. Дублирование мюзикла как особый вид перевода 6
1.2. Стратегия перевода музыкального текста 10
1.3. Перевод песни: ключевые моменты 16
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Анализ переводов арий (на материале мюзиклов «Нотр-Дам де Пари» и «Призрак Оперы») 19
2.1. Florence - Florence - Флоренция 20
2.2. Down once more/Track down this murderer - De nouveau je te plonge
dans mon desespoir - В логове Призрака 31
Выводы по главе 2 50
Заключение 53
Библиография 56

Вот уже больше столетия такой оригинальный, поражающий своей неповторимой атмосферой музыкальный жанр, как мюзикл, активно покоряет сердца любителей театрального искусства. Конечно же, на это есть свои причины: само понятие, подразумевающее особый вид драматического произведения, действие которого передается посредством не только актерской игры, но и музыки, песен, порой танцев, несомненно притягивает внимание своей необычностью, ведь спектакль отличается особенной экспрессивностью и зрелищностью. С каждым годом количество постановок все увеличивается, и каждая из них ставит своей целью заинтересовать зрителя чем-то новым, обрастая все более пышными декорациями, впечатляющими номерами и даже спецэффектами.
Такая разрастающаяся заинтересованность в жанре неизбежно приводит к тому, что особо успешные мюзиклы «переезжают» из одной страны в другую, тем самым, безусловно, привлекая участие переводчиков, перед которыми встает довольно непростая задача - сделать перевод таким, чтобы он отражал в равной степени и драматизм, и поэтичность, и музыкальность оригинала. Стоит только не добиться должной гармонии между этими компонентами - и производимый на зрителя эффект будет далек от авторской задумки. В таком случае крайне остро встают вопросы прагматической адаптации оригинала, зависящей от уровня профессиональных навыков переводчика и его способностей в некоторых областях (театроведение, музыковедение), далеких от лингвистики.
Активно популяризируется жанр и в России, которая становится сценой как для собственных, отечественных постановок, так и для многочисленных зарубежных спектаклей. Именно поэтому на данный момент актуальность нашего исследования особенно очевидна: процесс перевода мюзиклов сейчас идет по пути проб и ошибок, все еще нуждаясь в совершенствовании и выработке определенных стратегий.
Из этого следует, что данная научная работа отличается и своей научной новизной, ведь вполне очевидно, что настоящая тема еще недостаточно изучена, а потому представляет особый интерес для исследования.
При этом объектом нашей научно-исследовательской работы являются переводы вербальной составляющей двух музыкальных текстов мюзиклов «Нотр-Дам де Пари» и «Призрак Оперы», а в качестве предмета исследования выступает эквивалентность данных переводов с прагматической точки зрения.
Цель данного исследования состоит в анализе выбранных переводов и оценке их эквивалентности исходному тексту. Для ее достижения нами были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть особенности перевода музыкальных текстов;
2. выработать определенную стратегию их перевода;
3. провести всестороннее сравнение конкретных переводов с оригинальным
текстом и выявить как положительные стороны, так и ошибки.
Для успешного достижения поставленных цели и задач были использованы такие методы, как критический анализ и обобщение научной литературы, анализ и синтез, а также наиболее целесообразный в сопоставительных исследованиях метод сравнительного анализа практического материала.
В качестве теоретической базы нам послужили труды таких зарубежных исследователей в данной области, как Питер Лоу, Эрнст-Август Гутт и др., а среди отечественных лингвистов отметим А.В. Федорова, Ю.П. Солодуба, К.В. Кулемину и др.
Фактической базой стали переводы либретто мюзикла «Нотр-Дам де Пари» на английский и русский языки, а также переводы либретто мюзикла «Призрак Оперы» на французский и русский языки.
В целом, теоретическая значимость данной работы заключена в попытке обобщить существующие взгляды языковедов, а также практикующихся в этом необычном жанре переводчиков, чтобы выделить некоторые ключевые моменты и особенности перевода конкретно музыкальных текстов.
Практическая же ценность исследования определяется возможностью использования представленных материалов переводчиками при разработке собственной стратегии перевода либретто какого-либо музыкального спектакля или иных музыкальных текстов, чтобы избежать распространенных ошибок и учесть все тонкости переводческого процесса.
Апробация. Основные положения настоящей выпускной квалификационной работы были опубликованы в сборнике научных трудов XXV Международной научно-практической конференции «ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» и «Terra Linguae».
Структура работы. Данная работа состоит из введения; теоретической части, посвящённой общим вопросам процесса перевода музыкального текста; практической части, содержащей сравнительный анализ переводов; заключения и библиографии.
Объем работы: 60 с.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, целью настоящей работы являлось проведение всестороннего сравнительного анализа текстов некоторых арий мюзикла и установление степени их эквивалентности оригиналу с прагматической точки зрения. В ходе проведенного исследования цель была достигнута, а все поставленные задачи решены.
Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что перевод мюзикла представляет собой невероятно сложную, но вместе с тем и интересную, необычную задачу. Музыкальный спектакль представляет собой единое целое, части которого - песни, музыка, актерская игра - обладают своей особой, важной ролью. Потеря какой-либо составляющей неизбежно ведет к потере какой- то части запланированного автором эффекта, должного поразить зрителя.
В связи со сложностью материла нами было рассмотрены разные точки зрения на необходимость перевода мюзиклов вообще. Некоторые исследователи считают, что для зрителя достаточно будет только музыки, которая и воссоздаст всю историю. Другие же полагают, что и понимание либретто, безусловно, необходимо: ведь именно оно является носителем конкретных деталей повествования, из которых и складывается смысл спектакля. Конечно же, последнее представляется наиболее желательным для полного проникновения в оригинальную задумку автора. Соответственно, роль переводчика в таком случае выходит на первый план.
Безусловно, его задача несколько отличается от переводческих задач в других сферах, т.к. при переводе музыкального спектакля принятие во внимание одного лишь текста будет недостаточно. После изучения трудов некоторых исследователей, мы пришли к выводу, что наиболее полный и всесторонний анализ различных критериев перевода музыкального текста был предложен Питером Лоу.
Данный ученый разработал так называемый «принцип пентатлона», выделяющий пять составляющих, которые в большей или меньшей степени должны характеризовать перевод. В их число входят: удобность для пения, смысл, естественность языка, рифма и ритм. Интересен тот факт, что качественный, эквивалентный перевод, следуя принципу Лоу, - это не всегда сочетание этих элементов в равной степени. Наоборот, переводчику неизбежно придется жертвовать одной составляющей в пользу другой, но при этом ни в коем случае не пренебрегать ни одной из них. В переводе всегда один или несколько элементов будут доминировать, и задача переводчика - правильно определить, какие же именно, чтобы в дальнейшем расставить правильные приоритеты в своей работе.
Таким образом, «принцип пентатлона» Питера Лоу стал хорошей основой для разработки стратегии переводчика. Во-первых, он должен выделить ключевые, самые яркие моменты в песне, чтобы устремить свои основные усилия именно на них и добиться наиболее качественного перевода. Во-вторых, переводчик обязан принять во внимание доминирующие характеристики конкретной арии, как того требует Питер Лоу. И в-третьих, стоит решить вопрос об использовании рифмы, и, если рифмовка планируется, нужно начать с перевода именно с зарифмованных слов.
Все выше перечисленное было использовано нами при сравнительном анализе переводов двух арий «Florence» и «Down once more» из мюзиклов Люка Пламондона «Нотр-Дам де Пари» и Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы» соответственно. В качестве материала были использованы перевод либретто мюзикла «Нотр-Дам де Пари» на французский язык Стефана Лапорта и на русский язык Алексея Иващенко, а также перевод мюзикла «Призрак Оперы» на английский язык Уилла Дженнингса и на русский язык Ю.Ч. Кима. Обе арии были проанализированы на наличие всех пяти составляющих «принципа пентатлона» Питера Лоу, из чего были установлены степени их эквивалентности с прагматической точки зрения. Что касается переводов дуэта из мюзикла «Нотр-Дам де Пари», то мы пришли к выводу, что ни один из них нельзя назвать удачным из-за того, что английский транслят получился слишком буквальным, тогда как русский - чересчур вольным. Говоря же о переводе арии из «Призрака Оперы», выяснилось, что французский перевод отличается достаточно высоким уровнем эквивалентности, тогда как русский транслят значительно уступает ему в этом из-за невнимательности переводчика к ключевым деталям текста, отражающим доминантную функцию каждого отрывка.
Итак, в условиях популяризации жанра мюзикла переводчик становится крайне необходимым посредником, разрушающим языковые барьеры. На его плечи возлагается огромная ответственность - донести до зрителя не только действие спектакля, но и нечто большее - его атмосферу. Перевод в этом случае воспринимается не как механическое, «бездушное» перекодирование одного языкового кода в другой, а как невероятно сложная творческая задача, результаты которой будут многообещающими, если переводчик со всей ответственностью подойдет к ее решению.



1. Всему придет свой час - Нотр-Дам де Пари - русская версия [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://notre-
damedeparis.ru/index.php/component/content/article/5-texts/55-florence.html, дата обращения 01.02.17.
2. Гомер. Илиада Гомера, переведенная Гнедичем / Гомер. - СПб: Типография Императорской Академии Наук, 1829. - 716 c.
3. Гюго В. Собор Парижской Богоматери / В. Гюго. - М.: Эксмо-Пресс,
2016. -591 с.
4. Жученко А. Эндрю Ллойд Уэббер и его мюзиклы. Из истории музыки XX века / А. Жученко. - СПб: Издательство «Композитор - Санкт- Петербург», 2009. - 80 с.
5. История мюзикла «Notre Dame de Paris» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ndparis.narod.ru/rus/history/muside.html, дата обращения
01.02.17.
6. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов / К.В. Кулемина. - Пятигорск: РГБ, 2007. - 185 с.
7. Леру Г. Призрак оперы / Г. Леру. - СПб: Азбука СПб, 2013. - 384 с.
8. Либретто мюзикла «Призрак Оперы» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://phantom.hallea.ru/act1.html, дата обращения 12.10.16.
9. Луконина А.В. Лингвокультурологическая адаптация текстов, положенных на музыку (на материале перевода мюзиклов) / А.В. Луконина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы. Сборник научных трудов. - Казань: Хэтэр, 2015,- №10. - С. 85-90.
10. Луконина А.В. Мюзикл в процессе дублирования: к вопросу о поэтическом переводе / А.В. Луконина, А.В. Агеева // Terra Linguae: Сб. науч. ст. - Казань: Издательство «ТАИ», 2015. - №2. - С. 142-145.
11. Луконина А.В. Принцип пентатлона как основа перевода либретто (на материале французского и русского переводов арии "Призрак Оперы") / А.В. Луконина // Язык и культура: сборник материалов XXV Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2016. - С. 73-77.
12. Луконина А.В. Проблема интерпретации места и времени в современном мюзикле (на материале либретто арии «Florence» и ее переводов) / А.В. Луконина // Terra Linguae: Сб. науч. ст. - Казань: Издательство «ТАИ»,
2017. -№3. - С. 164-167.
13. Мухаметова А.И. Способы достижения эквиритмии при переводе песен с английского языка на русский (на примере мюзикла «Чикаго») / А.И. Мухаметова, Т.А. Лупачева // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания: межвузовский сборник статей. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2014. - №5. - С. 50-60.
14. Мюзиклы в России и за рубежом [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://musicals.ru, дата обращения 10.01.17.
15. Попова А. Призрачно все / А. Попова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cult.mos.ru/reviews/prizrachno-vse, дата обращения 18.03.17.
16. Призрак Оперы: Все о Легенде [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://operaghost.ru, дата обращения 30.02.17.
17. Раюшкина И.В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / И.В. Раюшкина. - М.: РГБ, 2005. - 185 с.
18. Саундтрек к мюзиклу «Призрак Оперы» [Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://soundtrack.lyrsense.com/the_phantom_of_the_opera#album_751, дата обращения 12.10.16.
19. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингв. вузов и факультетов ин. языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
20. Словарь мюзикла [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://musicals.ru/about_genre, дата обращения 12.10.16.
21. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 304 с.
22. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А.В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
24. Чуракова С.А. Поэтический перевод текста песни «I Dreamed a Dream» из мюзикла «Отверженные» / С.А.Чуракова, A.M. Поликарпов // Лингвистика и перевод. - Архангельск: Издательский дом им. В. Н. Булатова САФУ. - №4. - С. 112-117.
25. Ate§oglu A. The Art of Poetry and its Translation / A. Ate§oglu [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://aa-
translation.ning.com/profiles/blogs/the-art-of-poetry-and-its-translation, дата обращения 14.01.17.
26. Auden W.H. Translating Opera Libretti / W.H. Auden // The Dyer’s Hand and Other Essays. - New York: Random House, 1948. - P. 483-500.
27. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. - London: Routledge, 2011. - P.172.
28. Dyer-Bennet R. The Lovely Milleress / R. Dyer-Bennet. - New York: G. Schirmer, 1967. - 76 p.
29. Emmons Sh. The Art of the Song Recital / Sh. Emmons. - New York: Schirmer, 1979. - 571 p.
30. Everett W. A. The A to Z of the Broadway Musical / W.A. Everett, P.R. Laird. - Plymouth: The Scarecrow Press, 2009. - 461 p.
31. Fandrom [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.fandrom.ru, дата обращения 15.10.16.
32. French lyrics, Act 2 [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ndparis.narod.ru/eng/libretto/acte2.html#1, дата обращения 01.02.17.
33. Graham A. A New Look at Recital Song Translation / A. Graham // Translation Review. - London: Routledge, 1989. - №29. - P. 31-37.
34. Grit D. De Vertaling van Realia. Denken over Vertalen; Tekstboek vertaal- wetenschap / D. Grit. - Nijmegen: Vantilt, 2004. - P. 279-286.
35. Hatim B. Translation. An advanced resource book / B. Hatim, J. Munday. - London: Routledge, 2004. - 373 p.
36. Herman M. Opera Translation / M. Herman, R. Apter // Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1991. - P. 100-102.
37. Holmes J.S. De brug van Bommel herbouwen. Denken over Vertalen; Tekstboek vertaalwetenschap / J.S. Holmes. - Nijmegen: Vantilt, 2004. - P. 279-286.
38. Kuhiwczak P. A companion to translation studies / P.Kuhiwczak, K.Littau. - Clevedon: Multilingual Matters, 2007. - 181 p.
39. Lefevere A. Translation/History/Culture : A Sourcebook / A. Lefevere. - London: Routledge, 2002. - 200 p.
40. Low P. Singable Translations of Songs / P. Low // Perspectives: Studies in Translatology. - London: Routledge, 2003. - P. 87-103.
41. Munday J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications / J. Munday. - London: Routledge, 2013. - 384 p.
42. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - London: Prentice Hall, 1988. - 291 p.
43. Noske F. French Song from Berlioz to Duparc / F. Noske. - New York: Dover, 1970. - 521 p.
44. Notre Dame de Paris, English lyrics [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ndparis.narod.rU/eng/translations/english.html#28, дата обращения
01.02.17.
45. Sorby S. Translating Musical Libretto: A Dynamic Collaboration / S. Sorby // Meta. - Montreal: Les Presses de TUniversite de Montreal. - №60. - P. 371.
46. Sternfeld J. The Megamusical / J. Sterfeld - Bloomington: Indiana University Press, 2006. - P.1-8.
47. Theatre Thursdays: Notre-Dame de Paris in English [Электронный ресурс] /
Режим доступа: https://ladygeekgirl.wordpress.com/2013/09/12/theatre-
thursdays-notre-dame-de-paris-in-english, дата обращения 12.09.16.
48. «The Phantom of the Opera»: Libretto [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://theatre-musical.com/phantom/libretto.html, дата обращения 12.10.16.
49. Valiere L. Cabaret 42e rue : Carte blanche a Stephane Laporte : «Et si on
adaptait Broadway en franfais» / L. Valiere [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.francemusique.fr/emissions/42e-rue/cabaret-42e-rue-
carte-blanche-stephane-laporte-et-si-adaptait-broadway-en-francais-16732, дата обращения 30.03.17.
50. Venuti L. The Translation Studies Reader / L. Venuti. - London: Routledge,
2000. - P. 376-396.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ