Тема: ПРАГМАЛИНГВНСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ МЮЗИКЛОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект перевода музыкальных текстов 6
1.1. Дублирование мюзикла как особый вид перевода 6
1.2. Стратегия перевода музыкального текста 10
1.3. Перевод песни: ключевые моменты 16
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Анализ переводов арий (на материале мюзиклов «Нотр-Дам де Пари» и «Призрак Оперы») 19
2.1. Florence - Florence - Флоренция 20
2.2. Down once more/Track down this murderer - De nouveau je te plonge
dans mon desespoir - В логове Призрака 31
Выводы по главе 2 50
Заключение 53
Библиография 56
📖 Введение
Такая разрастающаяся заинтересованность в жанре неизбежно приводит к тому, что особо успешные мюзиклы «переезжают» из одной страны в другую, тем самым, безусловно, привлекая участие переводчиков, перед которыми встает довольно непростая задача - сделать перевод таким, чтобы он отражал в равной степени и драматизм, и поэтичность, и музыкальность оригинала. Стоит только не добиться должной гармонии между этими компонентами - и производимый на зрителя эффект будет далек от авторской задумки. В таком случае крайне остро встают вопросы прагматической адаптации оригинала, зависящей от уровня профессиональных навыков переводчика и его способностей в некоторых областях (театроведение, музыковедение), далеких от лингвистики.
Активно популяризируется жанр и в России, которая становится сценой как для собственных, отечественных постановок, так и для многочисленных зарубежных спектаклей. Именно поэтому на данный момент актуальность нашего исследования особенно очевидна: процесс перевода мюзиклов сейчас идет по пути проб и ошибок, все еще нуждаясь в совершенствовании и выработке определенных стратегий.
Из этого следует, что данная научная работа отличается и своей научной новизной, ведь вполне очевидно, что настоящая тема еще недостаточно изучена, а потому представляет особый интерес для исследования.
При этом объектом нашей научно-исследовательской работы являются переводы вербальной составляющей двух музыкальных текстов мюзиклов «Нотр-Дам де Пари» и «Призрак Оперы», а в качестве предмета исследования выступает эквивалентность данных переводов с прагматической точки зрения.
Цель данного исследования состоит в анализе выбранных переводов и оценке их эквивалентности исходному тексту. Для ее достижения нами были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть особенности перевода музыкальных текстов;
2. выработать определенную стратегию их перевода;
3. провести всестороннее сравнение конкретных переводов с оригинальным
текстом и выявить как положительные стороны, так и ошибки.
Для успешного достижения поставленных цели и задач были использованы такие методы, как критический анализ и обобщение научной литературы, анализ и синтез, а также наиболее целесообразный в сопоставительных исследованиях метод сравнительного анализа практического материала.
В качестве теоретической базы нам послужили труды таких зарубежных исследователей в данной области, как Питер Лоу, Эрнст-Август Гутт и др., а среди отечественных лингвистов отметим А.В. Федорова, Ю.П. Солодуба, К.В. Кулемину и др.
Фактической базой стали переводы либретто мюзикла «Нотр-Дам де Пари» на английский и русский языки, а также переводы либретто мюзикла «Призрак Оперы» на французский и русский языки.
В целом, теоретическая значимость данной работы заключена в попытке обобщить существующие взгляды языковедов, а также практикующихся в этом необычном жанре переводчиков, чтобы выделить некоторые ключевые моменты и особенности перевода конкретно музыкальных текстов.
Практическая же ценность исследования определяется возможностью использования представленных материалов переводчиками при разработке собственной стратегии перевода либретто какого-либо музыкального спектакля или иных музыкальных текстов, чтобы избежать распространенных ошибок и учесть все тонкости переводческого процесса.
Апробация. Основные положения настоящей выпускной квалификационной работы были опубликованы в сборнике научных трудов XXV Международной научно-практической конференции «ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» и «Terra Linguae».
Структура работы. Данная работа состоит из введения; теоретической части, посвящённой общим вопросам процесса перевода музыкального текста; практической части, содержащей сравнительный анализ переводов; заключения и библиографии.
Объем работы: 60 с.
✅ Заключение
Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что перевод мюзикла представляет собой невероятно сложную, но вместе с тем и интересную, необычную задачу. Музыкальный спектакль представляет собой единое целое, части которого - песни, музыка, актерская игра - обладают своей особой, важной ролью. Потеря какой-либо составляющей неизбежно ведет к потере какой- то части запланированного автором эффекта, должного поразить зрителя.
В связи со сложностью материла нами было рассмотрены разные точки зрения на необходимость перевода мюзиклов вообще. Некоторые исследователи считают, что для зрителя достаточно будет только музыки, которая и воссоздаст всю историю. Другие же полагают, что и понимание либретто, безусловно, необходимо: ведь именно оно является носителем конкретных деталей повествования, из которых и складывается смысл спектакля. Конечно же, последнее представляется наиболее желательным для полного проникновения в оригинальную задумку автора. Соответственно, роль переводчика в таком случае выходит на первый план.
Безусловно, его задача несколько отличается от переводческих задач в других сферах, т.к. при переводе музыкального спектакля принятие во внимание одного лишь текста будет недостаточно. После изучения трудов некоторых исследователей, мы пришли к выводу, что наиболее полный и всесторонний анализ различных критериев перевода музыкального текста был предложен Питером Лоу.
Данный ученый разработал так называемый «принцип пентатлона», выделяющий пять составляющих, которые в большей или меньшей степени должны характеризовать перевод. В их число входят: удобность для пения, смысл, естественность языка, рифма и ритм. Интересен тот факт, что качественный, эквивалентный перевод, следуя принципу Лоу, - это не всегда сочетание этих элементов в равной степени. Наоборот, переводчику неизбежно придется жертвовать одной составляющей в пользу другой, но при этом ни в коем случае не пренебрегать ни одной из них. В переводе всегда один или несколько элементов будут доминировать, и задача переводчика - правильно определить, какие же именно, чтобы в дальнейшем расставить правильные приоритеты в своей работе.
Таким образом, «принцип пентатлона» Питера Лоу стал хорошей основой для разработки стратегии переводчика. Во-первых, он должен выделить ключевые, самые яркие моменты в песне, чтобы устремить свои основные усилия именно на них и добиться наиболее качественного перевода. Во-вторых, переводчик обязан принять во внимание доминирующие характеристики конкретной арии, как того требует Питер Лоу. И в-третьих, стоит решить вопрос об использовании рифмы, и, если рифмовка планируется, нужно начать с перевода именно с зарифмованных слов.
Все выше перечисленное было использовано нами при сравнительном анализе переводов двух арий «Florence» и «Down once more» из мюзиклов Люка Пламондона «Нотр-Дам де Пари» и Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы» соответственно. В качестве материала были использованы перевод либретто мюзикла «Нотр-Дам де Пари» на французский язык Стефана Лапорта и на русский язык Алексея Иващенко, а также перевод мюзикла «Призрак Оперы» на английский язык Уилла Дженнингса и на русский язык Ю.Ч. Кима. Обе арии были проанализированы на наличие всех пяти составляющих «принципа пентатлона» Питера Лоу, из чего были установлены степени их эквивалентности с прагматической точки зрения. Что касается переводов дуэта из мюзикла «Нотр-Дам де Пари», то мы пришли к выводу, что ни один из них нельзя назвать удачным из-за того, что английский транслят получился слишком буквальным, тогда как русский - чересчур вольным. Говоря же о переводе арии из «Призрака Оперы», выяснилось, что французский перевод отличается достаточно высоким уровнем эквивалентности, тогда как русский транслят значительно уступает ему в этом из-за невнимательности переводчика к ключевым деталям текста, отражающим доминантную функцию каждого отрывка.
Итак, в условиях популяризации жанра мюзикла переводчик становится крайне необходимым посредником, разрушающим языковые барьеры. На его плечи возлагается огромная ответственность - донести до зрителя не только действие спектакля, но и нечто большее - его атмосферу. Перевод в этом случае воспринимается не как механическое, «бездушное» перекодирование одного языкового кода в другой, а как невероятно сложная творческая задача, результаты которой будут многообещающими, если переводчик со всей ответственностью подойдет к ее решению.



