ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ПЕРЕВОДЧИКА СИНХРОНИСТА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы исследования реализации просодических категорий в процессе синхронного перевода 8
1.1 Синхронный перевод как особый вид человеческой деятельности 8
1.2 Сущность понятий основных просодических категорий английского языка 14
Глава II. Практические основы исследования просодических особенностей речи переводчика синхрониста на материале британского варианта английского языка 27
2.1 Просодические особенности синхронного перевода 27
2.2 Экспериментально-фонетическое исследование просодических
особенностей речи переводчика синхрониста 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Глава I. Теоретические основы исследования реализации просодических категорий в процессе синхронного перевода 8
1.1 Синхронный перевод как особый вид человеческой деятельности 8
1.2 Сущность понятий основных просодических категорий английского языка 14
Глава II. Практические основы исследования просодических особенностей речи переводчика синхрониста на материале британского варианта английского языка 27
2.1 Просодические особенности синхронного перевода 27
2.2 Экспериментально-фонетическое исследование просодических
особенностей речи переводчика синхрониста 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность исследования. Просодические особенности играют важную роль в теории и практике синхронного перевода. Благодаря своим фонетическим средствам, просодия выполняет смыслоразличительную функцию в речи. Данные средства включают в себя акценты, паузы, интонацию и ее вариации. Уместно отметить высказывание в книге Д. Болинджера (D. Bolinger): «Я не против того, что она сказала, мне не нравится, как она это сказала» (англ. “I don"t mind what she said, but I don’t like the way she said it”). Исследователь отмечает, как устные элементы коммуникации могут влиять на наше восприятие [28, C. 3].
Актуальность темы данного исследования заключается в недостаточной изученности данного вопроса. Несмотря на обилие работ на тему просодики и невербальных элементов, присутствующих в речи, база эмпирических исследований в этой области пополняется с трудом, несмотря на большой прогресс в вопросе восприятия и технических средств анализа. Это связано с тем, что при работе с соответствующей литературой, отсутствует единая терминология для описания просодического феномена. Однако привлекает внимание аспект, что во многих исследованиях отсутствует наглядный анализ практической стороны исследования, что вызывает определенную потребность в разработке проблемы.
Уместно обратить внимание на факт, что в настоящее время ни одно масштабное международное мероприятие как, например, заседания ООН или ОБСЕ, саммиты «Большой двадцатки», саммиты БРИКС и многие другие, не обходится без участия переводчика-синхрониста. Для проведения успешных переговоров на встречах крупного или менее значительного масштаба, переводчики зачастую играют немаловажную роль. Поэтому необходимо проводить исследования, чтобы выяснить, какие аспекты влияют на качество перевода, а затем и на исход переговоров. Результаты исследований применимы для улучшения качества работы переводчиков, это позволяет принять во внимание, какими аспектами перевода не стоит пренебрегать. В нашем исследовании мы проведем анализ просодических категорий, которые непосредственно помогают улучшить качество процесса перевода, когда переводчик не имеет прямого контакта с оратором и аудиторией.
Научная гипотеза исследования: предположение о зависимости результата синхронного перевода от корректного применения просодических элементов во время осуществления синхронного перевода на иностранный и родной языки, а именно: чем профессиональнее переводчик оперирует и воссоздает в своей речи просодические элементы высказывания, тем выше показатель качества устного перевода.
Цель исследования - изучение просодических особенностей речи синхронистов-переводчиков на примере политического дискурса британского варианта английского языка.
Объект исследования - звучащая речь переводчика-синхрониста, предмет исследования - просодические особенности речи переводчика- синхрониста на материале британского варианта английского языка.
Задачи:
• изучить особенности синхронного перевода;
• рассмотреть сущность понятий основных просодических категорий английского языка;
• выявить просодические особенности синхронного перевода;
• проанализировать просодические особенности синхронного перевода в ходе аудиторского эксперимента с помощью программы Praat.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных исследователей (В.Д. Аракин, А.А. Кубашева, К.К. Пилосян, Л.В. Постникова, И.Л. Фунтова) и зарубежных лингвистов (J.C. Wells, D. Christal, N. Elmar, O. Kade, C. Cartellieri, B. Ahrens).
Привлекает внимание в аспекте проблематики нашего исследования работа Б. Ааренс «Просодия при устном переводе». В данной книге представлена совокупность точек зрения многих исследователей, разграничиваются понятия «просодический» и «супрасегментарный», рассматриваются модели перевода и обозначается роль переводчика и условия в коммуникационном процессе.
Кроме того, в работе подробно анализируются основные составляющие просодии. Среди исследований отечественных ученых, следует отметить издание «Синхронный перевод» А.Ф. Ширяева. В данном пособии подробно описывается деятельность переводчика синхрониста, просодические стороны данной деятельности, особенности, которые непосредственно влияют на результаты работы переводчика.
Методы исследования: изучение научной литературы, обращение к интернет-источникам для получения информации, теоретический и практический анализ, наблюдение, аудиторский эксперимент, электроакустический анализ, синтез полученных данных.
Научная новизна исследования заключается в проведении аудиторского эксперимента и электроакустического анализа по выявлению просодических особенностей речи переводчиков-синхронистов на материале британского варианта английского языка, на примере публичных выступлений Т. Мэй и В. В. Путина.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты проведенного исследования позволяют расширить представления о просодических особенностях синхронного перевода. Исследования в сфере просодии помогают определить, какая речь воспринимается легче и с интересом для реципиента. Из чего следует, что это особенно применимо на практике синхронного переводчика, так как он лишен возможности визуального общения (жестикуляции, контакта глаз, пантомимики), на слушателя он может воздействовать только благодаря акустической системе - пара- и экстралингвистической (тональности, тембру голоса и т.д.).
Практическая значимость исследования. Результаты исследования открывают широкое представление о просодических категориях в синхронном переводе. Применимы для курсов теоретической и практической фонетики и семинаров подготовки к устному (синхронному) переводу.
Материалом исследования послужили видеозаписи синхронного перевода интервью и публичных выступлений политических лидеров на паре английского и русского языков. Аудиторский анализ монологической и диалогической речи позволяет более точно охарактеризовать просодические параметры исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) и оценить выполненный перевод.
Апробация. Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2017 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae".
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цель и задачи, обозначена практическая и теоретическая значимость исследования, отмечена новизна практической части исследования, представлена теоретическая база исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования реализации просодических категорий в процессе синхронного перевода» рассматривается понятие синхронного перевода; сущность синхронного перевода как особого вида деятельности, сущность основных просодических категорий в английском языке.
Во второй главе «Практические основы исследования просодических особенностей речи переводчика-синхрониста на материале британского варианта английского языка» проведено практическое исследование просодических особенностей синхронного перевода, подкрепленное электроакустическим анализом.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Актуальность темы данного исследования заключается в недостаточной изученности данного вопроса. Несмотря на обилие работ на тему просодики и невербальных элементов, присутствующих в речи, база эмпирических исследований в этой области пополняется с трудом, несмотря на большой прогресс в вопросе восприятия и технических средств анализа. Это связано с тем, что при работе с соответствующей литературой, отсутствует единая терминология для описания просодического феномена. Однако привлекает внимание аспект, что во многих исследованиях отсутствует наглядный анализ практической стороны исследования, что вызывает определенную потребность в разработке проблемы.
Уместно обратить внимание на факт, что в настоящее время ни одно масштабное международное мероприятие как, например, заседания ООН или ОБСЕ, саммиты «Большой двадцатки», саммиты БРИКС и многие другие, не обходится без участия переводчика-синхрониста. Для проведения успешных переговоров на встречах крупного или менее значительного масштаба, переводчики зачастую играют немаловажную роль. Поэтому необходимо проводить исследования, чтобы выяснить, какие аспекты влияют на качество перевода, а затем и на исход переговоров. Результаты исследований применимы для улучшения качества работы переводчиков, это позволяет принять во внимание, какими аспектами перевода не стоит пренебрегать. В нашем исследовании мы проведем анализ просодических категорий, которые непосредственно помогают улучшить качество процесса перевода, когда переводчик не имеет прямого контакта с оратором и аудиторией.
Научная гипотеза исследования: предположение о зависимости результата синхронного перевода от корректного применения просодических элементов во время осуществления синхронного перевода на иностранный и родной языки, а именно: чем профессиональнее переводчик оперирует и воссоздает в своей речи просодические элементы высказывания, тем выше показатель качества устного перевода.
Цель исследования - изучение просодических особенностей речи синхронистов-переводчиков на примере политического дискурса британского варианта английского языка.
Объект исследования - звучащая речь переводчика-синхрониста, предмет исследования - просодические особенности речи переводчика- синхрониста на материале британского варианта английского языка.
Задачи:
• изучить особенности синхронного перевода;
• рассмотреть сущность понятий основных просодических категорий английского языка;
• выявить просодические особенности синхронного перевода;
• проанализировать просодические особенности синхронного перевода в ходе аудиторского эксперимента с помощью программы Praat.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных исследователей (В.Д. Аракин, А.А. Кубашева, К.К. Пилосян, Л.В. Постникова, И.Л. Фунтова) и зарубежных лингвистов (J.C. Wells, D. Christal, N. Elmar, O. Kade, C. Cartellieri, B. Ahrens).
Привлекает внимание в аспекте проблематики нашего исследования работа Б. Ааренс «Просодия при устном переводе». В данной книге представлена совокупность точек зрения многих исследователей, разграничиваются понятия «просодический» и «супрасегментарный», рассматриваются модели перевода и обозначается роль переводчика и условия в коммуникационном процессе.
Кроме того, в работе подробно анализируются основные составляющие просодии. Среди исследований отечественных ученых, следует отметить издание «Синхронный перевод» А.Ф. Ширяева. В данном пособии подробно описывается деятельность переводчика синхрониста, просодические стороны данной деятельности, особенности, которые непосредственно влияют на результаты работы переводчика.
Методы исследования: изучение научной литературы, обращение к интернет-источникам для получения информации, теоретический и практический анализ, наблюдение, аудиторский эксперимент, электроакустический анализ, синтез полученных данных.
Научная новизна исследования заключается в проведении аудиторского эксперимента и электроакустического анализа по выявлению просодических особенностей речи переводчиков-синхронистов на материале британского варианта английского языка, на примере публичных выступлений Т. Мэй и В. В. Путина.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты проведенного исследования позволяют расширить представления о просодических особенностях синхронного перевода. Исследования в сфере просодии помогают определить, какая речь воспринимается легче и с интересом для реципиента. Из чего следует, что это особенно применимо на практике синхронного переводчика, так как он лишен возможности визуального общения (жестикуляции, контакта глаз, пантомимики), на слушателя он может воздействовать только благодаря акустической системе - пара- и экстралингвистической (тональности, тембру голоса и т.д.).
Практическая значимость исследования. Результаты исследования открывают широкое представление о просодических категориях в синхронном переводе. Применимы для курсов теоретической и практической фонетики и семинаров подготовки к устному (синхронному) переводу.
Материалом исследования послужили видеозаписи синхронного перевода интервью и публичных выступлений политических лидеров на паре английского и русского языков. Аудиторский анализ монологической и диалогической речи позволяет более точно охарактеризовать просодические параметры исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) и оценить выполненный перевод.
Апробация. Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2017 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae".
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цель и задачи, обозначена практическая и теоретическая значимость исследования, отмечена новизна практической части исследования, представлена теоретическая база исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования реализации просодических категорий в процессе синхронного перевода» рассматривается понятие синхронного перевода; сущность синхронного перевода как особого вида деятельности, сущность основных просодических категорий в английском языке.
Во второй главе «Практические основы исследования просодических особенностей речи переводчика-синхрониста на материале британского варианта английского языка» проведено практическое исследование просодических особенностей синхронного перевода, подкрепленное электроакустическим анализом.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Синхронный перевод, как показывают результаты теоретических и практических исследований, не может не охватывать просодические особенности ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка). Просодические особенности, в свою очередь, это не только вариации интонации, это и темп, и мелодика, и паузация в речевом отрезке, его сегментирование. Все вышеуказанные параметры следует учитывать не только в синхронном переводе, но и в других видах устного перевода. Все просодические модели и шаблоны стоит изучать и учитывать, чтобы избежать ошибок в интонационном оформлении речи и уместно применять ту или иную интонацию в разных ситуациях (публичное выступление, переговоры, интервью, деловая встреча и т. д.).
Задачи и цели, поставленным перед нами, были достигнуты и изучены в полной мере:
В ходе исследования было рассмотрено понятие синхронного перевода как особого вида деятельности; был изучен процесс перевода, который подразумевает обязательно цель и результат. Было доказано, что синхронный перевод это последовательный и логичный процесс, состоящий из трёх обязательных фаз. Более того, в ходе изучения процесса синхронного перевода, были рассмотрены методы, к которым обращаются синхронисты-переводчики во время осуществления перевода: компрессия, упрощение синтаксической конструкции, отставание, сегментирование и интонационные особенности и наконец, факторы, влияющие непосредственно на исход работы: экстра- и интралингвистические факторы (акцент или диалект оратора, тематика выступления).
Кроме того, для понимания и детального изучения просодических особенностей британского варианта английского языка в политическом дискурсе, была рассмотрена сущность понятия просодии. На основе источников нам удалось сравнить, какая разница существует в подходах к определению понятия «просодия», что охватывает и что исключает данное понятие. Были рассмотрены функции просодии, что позволило определить, что просодические параметры в состоянии не только структурировать речевой отрезок, но и поддержать вербальную коммуникацию и компенсировать потери в процессе синхронного перевода.
Были также описаны типы синтагм, характерные для английского языка, мелодическое движение на уровне ударных и безударных слогов, характер завершения тона. Были рассмотрены интенсивность, ритм и просодические категории, такие как стопа и слог, в интонационном отрезке; были отмечены сходства в структурах стоп и ударных слогов в британском и американском вариантах английского языка.
Было проведено электроакустическое исследование просодических категорий британского английского языка путем сравнения просодических характеристик ораторов и переводчиков-синхронистов. Поскольку наиболее богатым источником материала по синхронному переводу служит публичная речь в политическом дискурсе благодаря ее широкой публикации через онлайн платформы, мы провели анализ интервью с политическим деятелем и публичные выступления международного формата. Именно поэтому мы проанализировали интервью Чарли Роуза с В. В. Путиным и провели электроакустический эксперимент выступлений премьер-министра Великобритании Т. Мэй и В. В. Путина на Генеральных ассамблеях ООН; был проведен сравнительный анализ просодических параметров ораторов и переводчиков, в результате которого были получены результаты: показатели интенсивности и ЧОТ, вариация тона, определена степень паузации в источниках, наличие ядерных тонов в речевых отрезках, проанализирован характер смыслового ударения и средняя величина синтагмы в публичных выступлениях. Полученные данные в результате исследования были изображены на графиках и указаны в таблицах.
Задачи и цели, поставленным перед нами, были достигнуты и изучены в полной мере:
В ходе исследования было рассмотрено понятие синхронного перевода как особого вида деятельности; был изучен процесс перевода, который подразумевает обязательно цель и результат. Было доказано, что синхронный перевод это последовательный и логичный процесс, состоящий из трёх обязательных фаз. Более того, в ходе изучения процесса синхронного перевода, были рассмотрены методы, к которым обращаются синхронисты-переводчики во время осуществления перевода: компрессия, упрощение синтаксической конструкции, отставание, сегментирование и интонационные особенности и наконец, факторы, влияющие непосредственно на исход работы: экстра- и интралингвистические факторы (акцент или диалект оратора, тематика выступления).
Кроме того, для понимания и детального изучения просодических особенностей британского варианта английского языка в политическом дискурсе, была рассмотрена сущность понятия просодии. На основе источников нам удалось сравнить, какая разница существует в подходах к определению понятия «просодия», что охватывает и что исключает данное понятие. Были рассмотрены функции просодии, что позволило определить, что просодические параметры в состоянии не только структурировать речевой отрезок, но и поддержать вербальную коммуникацию и компенсировать потери в процессе синхронного перевода.
Были также описаны типы синтагм, характерные для английского языка, мелодическое движение на уровне ударных и безударных слогов, характер завершения тона. Были рассмотрены интенсивность, ритм и просодические категории, такие как стопа и слог, в интонационном отрезке; были отмечены сходства в структурах стоп и ударных слогов в британском и американском вариантах английского языка.
Было проведено электроакустическое исследование просодических категорий британского английского языка путем сравнения просодических характеристик ораторов и переводчиков-синхронистов. Поскольку наиболее богатым источником материала по синхронному переводу служит публичная речь в политическом дискурсе благодаря ее широкой публикации через онлайн платформы, мы провели анализ интервью с политическим деятелем и публичные выступления международного формата. Именно поэтому мы проанализировали интервью Чарли Роуза с В. В. Путиным и провели электроакустический эксперимент выступлений премьер-министра Великобритании Т. Мэй и В. В. Путина на Генеральных ассамблеях ООН; был проведен сравнительный анализ просодических параметров ораторов и переводчиков, в результате которого были получены результаты: показатели интенсивности и ЧОТ, вариация тона, определена степень паузации в источниках, наличие ядерных тонов в речевых отрезках, проанализирован характер смыслового ударения и средняя величина синтагмы в публичных выступлениях. Полученные данные в результате исследования были изображены на графиках и указаны в таблицах.
Подобные работы
- ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2016



