ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АФОРИЗМАХ 6
1.1. Стилистические средства языка и их классификации 6
1.2. Функции стилистических средств 20
1.3. Специфика перевода стилистических приемов в афоризмах 28
Выводы по главе 1 32
Глава II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА
СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АФОРИЗМАХ БЕРНАРДА ШОУ 34
2.1. Виды лексических стилистических средств и их функции в
афоризмах Бернарда Шоу 34
2.2. Виды синтаксических стилистических средств и их функции в
афоризмах Бернарда Шоу 48
2.3. Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу 54
Выводы по главе II 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ
Джордж Бернард Шоу (1856-1950) - выдающийся ирландский писатель, один из крупнейших драматургов конца XIX - первой половины XX века, яркая личность, непревзойденный мастер интеллектуальной дискуссии, лауреат Нобелевской премии по литературе. Перу Бернарда Шоу принадлежит целый ряд произведений. Его литературное наследие и поныне представляет эстетическую ценность, а художественное мастерство вызывает интерес у современных читателей и лингвистов. Создатель парадоксального художественного мира, Бернард Шоу затрагивает в своих произведениях множество проблем: экономические и социальные, моральные и этические, вопросы искусства, эстетики, литературы и природы человека. Образный мир писателя предстает в жанровом многообразии, противоречивом развитии.
Драматург искусно применял изобразительно-выразительные средства языка, и, являясь автором блистательных и саркастических афоризмов, Бернард Шоу заслуженно вошел в число великих мастеров художественного слова.
Актуальность темы исследования состоит в важности изучения особенностей стилистических средств в составе афоризмов Бернарда Шоу с целью полного их анализа и всестороннего рассмотрения в интересах лингвистики. Актуальность исследования также определяется вкладом в более полное раскрытие функций стилистических средств языка и способов их перевода.
Теоретическую базу исследования составили работы, посвященные проблеме изучения стилистических средств и способов их перевода, таких ученых-языковедов, как: И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Б.П. Иванюк, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Т.А. Казакова, A. П. Квятковский, А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев, B. Н. Комиссаров, С.И. Влахов, С.П. Флорин, А.Н. Мороховский, О.В. Кохан, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, М.В. Сюй, Е.Ю. Першина, З.В. Тимошенко.
1) рассмотрение определений изобразительно-выразительных средств языка, стилистических приемов, их классификаций и функций;
2) изучение специфики перевода афоризмов;
3) проведение анализа стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу, составление классификации по различным признакам;
4) изучение переводческих трансформаций, примененных при передаче афоризмов Бернарда Шоу на русский язык.
Объектом исследования являются содержащие стилистические приемы афоризмы Бернарда Шоу.
Предмет исследования - стилистические средства, их функции и способы перевода в афоризмах Бернарда Шоу.
Методы исследования. В данной выпускной квалификационной работе используются такие методы исследования, как: описательный, сравнительно-сопоставительный методы, контекстуальный анализ, методы структурно-языкового и семантического анализа.
Материалом послужили 212 содержащих стилистические приемы афоризмов, отобранных из отечественных и зарубежных сборников афоризмов и крылатых выражений.
Новизна работы состоит в том, что был осуществлен поиск стилистических средств в наиболее известных афоризмах Бернарда Шоу, изучены употребленные в высказываниях способы перевода. Найденные стилистические средства и высказывания были проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в выпускной квалификационной работе. Помимо этого, в работе представлены прежде непереведенные на русский язык афоризмы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию сущности стилистических средств языка, способов перевода, а также более глубокому осмыслению творчества Бернарда Шоу.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться на практических и теоретических занятиях по английскому языку и стилистике, практике перевода, переводу художественных текстов.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (5 апреля 2016 года) в форме доклада на тему «Антитеза и ее функции в афоризмах Бернарда Шоу». По результатам конференции были представлены к публикации тезисы. Помимо этого, работа на тему «Стилистические средства и их функции в афоризмах Бернарда Шоу» прошла апробацию на X Международной студенческой научно-практической конференции «Научное сообщество студентов» (17 июня 2016 года). По итогам конференции было выдано свидетельство о публикации статьи.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Обладая парадоксальным мышлением, выдающимся интеллектом, уникальным талантом отрицания общепринятых понятий и идеалов в ироничной форме, Бернарду Шоу без труда удается поднимать самые трудные вопросы человеческого бытия и находить ответы, выражая их в наиболее кратко и лаконично построенных афоризмах. Творчество драматурга отражает потребность писателя в осознании глубинного смысла жизни и человеческой природы; определяет желание отказа от сложившихся в обществе предрассудков; дарит возможность взглянуть на вещи с совершенно особенной точки зрения, отвергающей общепринятые принципы, и познакомиться с действительностью, создаваемой писателем. Изучение стилистических приемов и способов перевода в составе афоризмов Бернарда Шоу имеет важное значение для проведения анализа и всестороннего рассмотрения этих вопросов в интересах лингвистики, а также определяется вкладом в более полное раскрытие функций стилистических приемов и роли переводческих трансформаций.
Проведенный в выпускной квалификационной работе анализ афоризмов показал, что к числу наиболее употребляемых писателем стилистических приемов относятся антитеза, метафора, повтор, ирония, сравнение, эпитет и олицетворение. Сталкивая противоположные идеи, представления и понятия за счет применения стилистического приема антитезы, драматург представляет контрастную сущность объектов, предметов и явлений; выражает собственное противоречивое миропонимание. Посредством употребления приема метафоры автор достигает создания конкретного образа абстрактного понятия, придает выражениям колоритность. Стилистический прием повтора позволяет Бернарду Шоу уточнить и расширить смысл афоризмов, подчеркнуть эмоциональную тональность высказываний. Наличие иронии в афоризмах писателя указывает на скрытую мысль выражения, раскрывает насмешливое и оценочное отношение драматурга к описываемой ситуации. Авторское мироощущение и отношение к действительности выражается также посредством употребления стилистического приема сравнения. Употребление эпитетов и олицетворения позволяет Бернарду Шоу придать дополнительную художественную характеристику афоризмам, придать выразительную силу высказываниям. Употребление стилистических приемов в афоризмах писателя обусловлено идеей автора раскрыть глубинную сущность явлений; выразить отвлеченную мысль через конкретный образ; отразить важные особенности в мировоззрении и слоге писателя; повысить эмоциональность, яркость, выразительность, образность и утонченность высказываний.
Перевод высказываний драматурга наиболее часто осуществляется посредством таких переводческих трансформаций, как дословный перевод, грамматические трансформации, конкретизация. За счет применения дословного перевода достигается полное выражение смысла афоризма без утраты каких-либо элементов высказывания писателя. Употребление грамматических трансформаций обусловлено различиями в языковой системе русского и английского языков, за счет чего наиболее часто происходят изменения форм слов, позиций слов в предложениях, изменение синтаксической структуры предложения, а также замена частей речи. Конкретизация позволяет рассмотреть за обобщенными фактами конкретные понятия, а также обращает внимание на главную мысль афоризма писателя. Изучение употребленных в афоризмах переводческих трансформаций позволило наиболее полно осмыслить творчество Бернарда Шоу и ознакомиться с прежде непереведенными высказываниями автора.
Таким образом, Бернард Шоу остается одним из самых выдающихся и блестящих писателей и драматургов своего времени. Знаменитые афоризмы Бернарда Шоу и по сей день цитируются людьми по всему миру, а произведения по праву считаются шедеврами мировой литературы.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Барсов С.Б. От смешного до великого. Остроумные афоризмы / С.Б. Барсов. - М.: ЛитРес, 2008. - 180 с.
3. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания: (Ономастика) / А.А. Белецкий. - Киев: Издательство Киевского государственного университета им. Т.Г. Шевченко, 1972. - 210 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Международные отношения», 1980. - 343 с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 448 с.
6. Душенко К.В. Большая книга афоризмов / К.В. Душенко. - М.: Издательство «Эксмо», 2014. - 1056 с.
7. Душенко К.В. Большой словарь цитат и крылатых выражений / К.В. Душенко. - М.: Издательство «Эксмо», 2011. - 1216 с.
8. Душенко К.В. Джордж Бернард Шоу. Афоризмы / К.В. Душенко. - М.: Издательство «Эксмо-Маркет», 2000. - 176 с.
9. Душенко К.В. Мастера афоризма. Мудрость и остроумие от Возрождения до наших дней / К.В. Душенко. - М.: Эксмо, 2008. - 480 с.
10. Душенко К.В. Мысли афоризмы и шутки знаменитых мужчин / К.В. Душенко. - М.: Эксмо-Пресс, 2001. - 640 с.
11. Душенко К.В. Универсальный цитатник политика и журналиста. 6000 цитат о политике, правосудии и журналистике / К.В. Душенко. - М.: Эксмо, 2006. - 784 с.
12. Дьяконова Н.Я. Бернард Шоу. Полное собрание пьес в шести томах. Том 5 («Назад к Мафусаилу» - пер. Ю.Б. Корнеев; «Полвека безверия» - пер. С.Л. Сухарев) / Н.Я. Дьяконова. - Л.: «Искусство», 1980. - 725 с.
13. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 312 с.
14. Изаков Б.Р. Все меняется даже в Англии / Б.Р. Изаков. - М.: Советский писатель, 1965. - 229 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
16. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
17. Квятковский А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 375 с.
18. Ковалев Ю.В. Бернард Шоу. Полное собрание пьес в шести томах. Том 2 («Человек и сверхчеловек» - пер. Е.Д. Калашникова; «Обращение капитана Брасбаунда» - пер. П.В. Мелкова) / Ю.В. Ковалев. - Л.: «Искусство», 1979. - 703 с.
19. Кожевников А.Ю. Золотая коллекция афоризмов / А.Ю. Кожевников. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. - 304 с.
20. Колесник А.А. Мудрость веков: 1000 самых важных мыслей в истории человечества / А.А. Колесник. - М.: Эксмо, 2013. - 336 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для инт-ов и фак. иностр. языков / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,
1990. - 253 с.
22. Кондрашов А.П. Мысли и изречения великих о самом главном: в 3 т. Т.2. Вселенная. Время / А.П. Кондрашов. - М.: Рипол Классик, 2011. - 524 с.
23. Корнеева Е.А. Полное собрание сочинений Бернарда Шоу. Том 1
(«Поживем-увидим» - пер. Т.М. Литвинова; «Оружие и человек» - пер. П.В. Мелкова; «Кандида» - пер. С.П. Бобров) / Е.А. Корнеева. - Л.:
«Искусство», 1978. - 647 с.
24. Кохан О.В. Английский язык: учебное пособие / О.В. Кохан, Е.Ю. Першина, М.В. Сюй. - Комсомольск-на-Амуре: ФГБОУ ВПО «КнАГТУ»,
2014. - 186 с.
25. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1960. - 171 с.
26. Линдберг Т.Б., Кожевников А.Ю. Мудрость веков. Запад / Т.Б. Линдберг, А.Ю. Кожевников. - СПб.: Издательский дом «Нева», 2006. - 544 с.
27. Матвеев С.А. Английские афоризмы / С.А. Матвеев. - М.: Астрель, 2012. - 253 с.
28. Мачехин А.Е. В поисках смысла. Мудрость тысячелетий /
А.Е. Мачехин. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 912 с.
29. Мезенцева Е.В. Афоризмы. Бремя страстей человеческих /
Е.В. Мезенцева. - Харьков: ФОЛИО, 2003. - 222 с.
30. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Булоручев. - М.: Издательство «Экзамен», 2003. - 352 с.
31. Стилистика английского языка. Категория: коллектив. монография / [А.Н. Мороховский и др.]. - Киев: Издательское объединение «Вища школа», 1984. - 248 с.
32. Образцова А.Г., Фридштейн Ю.Г. Автобиографические заметки. Статьи. Письма: Сборник (пер. - А.Я. Ливергант) / А.Г. Образцова, Ю.Г. Фридштейн. - М.: Радуга, 1989. - 496 с.
33. Оганян Ж.Л. Афоризмы великих мужчин / Ж.Л. Оганян. - М.: Издательство «АСТ», 2014. - 250 с.
34. Петрошенкова Е.В. Цитаты и высказывания великих людей / Е.В. Петрошенкова. - М.: ЛитРес, 2016. - 441 с.
35. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 357 с.
36. Романовский В.Д. Америка как есть / В.Д. Романовский. - М.: ЛитРес,
2015. - 498 с.
37. Саблин В.М. Полное собрание сочинений Бернарда Шоу. Том 10 («Любовь артиста» - пер. А. Владимирова) / В.М. Саблин. - М.: Книгоиздательство В.М. Саблина, 1911. - 456 с.
38. Ступников И.В. Бернард Шоу. Полное собрание пьес в шести томах. Том 3 («Врач перед дилеммой» - пер. П.В. Мелкова; «Майор Барбара» - пер. Н.Л. Дарузес; «Вступление в брак» - пер. Н.Я. Рыкова; «Неравный брак» - пер. Э.Л. Линецкая) / И.В. Ступников. - Л.: «Искусство», 1979. - 655 с.
39. Ступников И.В. Бернард Шоу. Полное собрание пьес в шести томах. Том 4 («Охваченные страстью» - пер. Е.А. Лопырева) / И.В. Ступников - Л.: «Искусство», 1980. - 654 с.
40. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка / Г.П. Торсуев. - М.: «Издательство Литературы на иностранных языках», 1950. - 332 с.
41. Хьюз Э. Бернард Шоу. Жизнь замечательных людей (пер. Б.М. Носик) / Э. Хьюз. - М.: Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1966. - 288 с.
42. Черняк В.З. От великого до смешного / В.З. Черняк. - М.: Стройиздат,
1997. - 416 с.
43. Шоу Д.Б. Дом, где разбиваются сердца (пер. - С.П. Бобров) / Д.Б. Шоу. - М.: «АСТ», 2011. - 288 с.
44. Шоу Д.Б. Пигмалион. Смуглая леди сонетов (пер. - П.В. Мелкова) / Д.Б. Шоу. - М.: «АСТ», 2010. - 224 с.
45. Coleridge S.T. The Rime of the Ancient Mariner / S.T. Coleridge. - New York: Dover Publications, Inc., 1992. - 80 p.
46. Dervin D. Bernard Shaw: A Psychological Study / D. Dervin. - Plainsboro Township: Associated University Presses, 1975. - 350 p.
47. Finch R.P. A Shaw anthology / R.P. Finch. - LaPlace: Laplace Publications, 2010. - 434 p.
48. Graham D. Inside the mind of George Bernard Shaw / D. Graham. - North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. - 68 p.
49. Hemingway E. Complete Short Stories of Ernest Hemingway (After the Storm) / E. Hemingway. - New York: Simon & Schuster, 2014. - 672 p.
50. Innes C. The Cambridge Companion to George Bernard Shaw / C. Innes. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 376 p.
51. McNair W. The Quotable Longfellow (A psalm of Life) / W. McNair. - USA: Down East Books, 2014. - 104 p.
52. O’Hara J. Ten North Frederick / O’Hara J. - London: Penguin Classics, 2014. - 464 p.
53. Pritchett V.S. It May Never Happen & Other Stories / V.S. Pritchett. - United Kingdom: Bloomsbury Publishing PLC (Digital), 2013. - 135 p.
54. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. - Boston: Little, Brown and Company, 2008. - 216 p.
55. Shakespeare W. King Lear / W. Shakespeare. - New York: Bantam Dell, 2005. - 350 p.
56. Shelley P.B. The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley (Ode to Heaven) / P.B. Shelley. - London: Edward Moxon, Son. & Co., 1874. - 164 p.
57. Shenfield M. Bernard Shaw. A pictorial biography / M. Shenfield. - New York: The Viking Press, Inc., 1962. - 144 p.
58. Thackeray W.M. Vanity Fair: A Novel Without a Hero / W.M. Thackeray. - London: Bradbury and Evans, 1853. - 584 p.
59. Wilde O. An Ideal Husband / O. Wilde. - New York: Sheba Blake Publishing, 2015. - 80 p.
60. Wilde O. Salome: a tragedy in one act / O. Wilde. - Boston: Branden Publishing Company, Inc., 1996. - 36 p.