Тема: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В АФОРИЗМАХ БЕРНАРДА ШОУ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АФОРИЗМАХ 6
1.1. Стилистические средства языка и их классификации 6
1.2. Функции стилистических средств 20
1.3. Специфика перевода стилистических приемов в афоризмах 28
Выводы по главе 1 32
Глава II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА
СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АФОРИЗМАХ БЕРНАРДА ШОУ 34
2.1. Виды лексических стилистических средств и их функции в
афоризмах Бернарда Шоу 34
2.2. Виды синтаксических стилистических средств и их функции в
афоризмах Бернарда Шоу 48
2.3. Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу 54
Выводы по главе II 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Драматург искусно применял изобразительно-выразительные средства языка, и, являясь автором блистательных и саркастических афоризмов, Бернард Шоу заслуженно вошел в число великих мастеров художественного слова.
Актуальность темы исследования состоит в важности изучения особенностей стилистических средств в составе афоризмов Бернарда Шоу с целью полного их анализа и всестороннего рассмотрения в интересах лингвистики. Актуальность исследования также определяется вкладом в более полное раскрытие функций стилистических средств языка и способов их перевода.
Теоретическую базу исследования составили работы, посвященные проблеме изучения стилистических средств и способов их перевода, таких ученых-языковедов, как: И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Б.П. Иванюк, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Т.А. Казакова, A. П. Квятковский, А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев, B. Н. Комиссаров, С.И. Влахов, С.П. Флорин, А.Н. Мороховский, О.В. Кохан, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, М.В. Сюй, Е.Ю. Першина, З.В. Тимошенко.
1) рассмотрение определений изобразительно-выразительных средств языка, стилистических приемов, их классификаций и функций;
2) изучение специфики перевода афоризмов;
3) проведение анализа стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу, составление классификации по различным признакам;
4) изучение переводческих трансформаций, примененных при передаче афоризмов Бернарда Шоу на русский язык.
Объектом исследования являются содержащие стилистические приемы афоризмы Бернарда Шоу.
Предмет исследования - стилистические средства, их функции и способы перевода в афоризмах Бернарда Шоу.
Методы исследования. В данной выпускной квалификационной работе используются такие методы исследования, как: описательный, сравнительно-сопоставительный методы, контекстуальный анализ, методы структурно-языкового и семантического анализа.
Материалом послужили 212 содержащих стилистические приемы афоризмов, отобранных из отечественных и зарубежных сборников афоризмов и крылатых выражений.
Новизна работы состоит в том, что был осуществлен поиск стилистических средств в наиболее известных афоризмах Бернарда Шоу, изучены употребленные в высказываниях способы перевода. Найденные стилистические средства и высказывания были проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в выпускной квалификационной работе. Помимо этого, в работе представлены прежде непереведенные на русский язык афоризмы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию сущности стилистических средств языка, способов перевода, а также более глубокому осмыслению творчества Бернарда Шоу.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться на практических и теоретических занятиях по английскому языку и стилистике, практике перевода, переводу художественных текстов.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (5 апреля 2016 года) в форме доклада на тему «Антитеза и ее функции в афоризмах Бернарда Шоу». По результатам конференции были представлены к публикации тезисы. Помимо этого, работа на тему «Стилистические средства и их функции в афоризмах Бернарда Шоу» прошла апробацию на X Международной студенческой научно-практической конференции «Научное сообщество студентов» (17 июня 2016 года). По итогам конференции было выдано свидетельство о публикации статьи.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Проведенный в выпускной квалификационной работе анализ афоризмов показал, что к числу наиболее употребляемых писателем стилистических приемов относятся антитеза, метафора, повтор, ирония, сравнение, эпитет и олицетворение. Сталкивая противоположные идеи, представления и понятия за счет применения стилистического приема антитезы, драматург представляет контрастную сущность объектов, предметов и явлений; выражает собственное противоречивое миропонимание. Посредством употребления приема метафоры автор достигает создания конкретного образа абстрактного понятия, придает выражениям колоритность. Стилистический прием повтора позволяет Бернарду Шоу уточнить и расширить смысл афоризмов, подчеркнуть эмоциональную тональность высказываний. Наличие иронии в афоризмах писателя указывает на скрытую мысль выражения, раскрывает насмешливое и оценочное отношение драматурга к описываемой ситуации. Авторское мироощущение и отношение к действительности выражается также посредством употребления стилистического приема сравнения. Употребление эпитетов и олицетворения позволяет Бернарду Шоу придать дополнительную художественную характеристику афоризмам, придать выразительную силу высказываниям. Употребление стилистических приемов в афоризмах писателя обусловлено идеей автора раскрыть глубинную сущность явлений; выразить отвлеченную мысль через конкретный образ; отразить важные особенности в мировоззрении и слоге писателя; повысить эмоциональность, яркость, выразительность, образность и утонченность высказываний.
Перевод высказываний драматурга наиболее часто осуществляется посредством таких переводческих трансформаций, как дословный перевод, грамматические трансформации, конкретизация. За счет применения дословного перевода достигается полное выражение смысла афоризма без утраты каких-либо элементов высказывания писателя. Употребление грамматических трансформаций обусловлено различиями в языковой системе русского и английского языков, за счет чего наиболее часто происходят изменения форм слов, позиций слов в предложениях, изменение синтаксической структуры предложения, а также замена частей речи. Конкретизация позволяет рассмотреть за обобщенными фактами конкретные понятия, а также обращает внимание на главную мысль афоризма писателя. Изучение употребленных в афоризмах переводческих трансформаций позволило наиболее полно осмыслить творчество Бернарда Шоу и ознакомиться с прежде непереведенными высказываниями автора.
Таким образом, Бернард Шоу остается одним из самых выдающихся и блестящих писателей и драматургов своего времени. Знаменитые афоризмы Бернарда Шоу и по сей день цитируются людьми по всему миру, а произведения по праву считаются шедеврами мировой литературы.



