Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ТЕРМИНОГРАФИИ (НА ПРИМЕРЕ СФЕРЫ IT)

Работа №53111

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2016
Стоимость4930 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
399
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I 6
ТЕРМИНОГРАФИЯ КАК СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ РАЗДЕЛ ЛЕКСИКОГРАФИИ 7
1.1 Общие понятия лексикографии 7
1.1.1 История лексикографии 7
1.1.2 Типы современных словарей 9
1.2 Основы терминографии 13
1.2.1 История развития терминографии 13
1.2.2 Параметры составления терминологических словарей 15
1.2.3 Этапы создания терминологических словарей 18
1.3 Специализированная (профессиональная) лексика 20
1.3.1 Понятие профессиональной лексики, её особенности и функции ... 20
1.3.2 Виды профессиональной лексики 21
1.3.2.1 Понятие термина, его особенности и способы образования 22
1.3.2.2 Номенклатурная единица, понятие номена 24
1.3.2.3 Особенности единиц профессионального просторечия 25
Выводы к Главе I 26
Глава II 29
ТЕРМИНОГРАФИЯ СФЕРЫ IT 29
2.1 Подъязык Информационных Технологий (IT) в современном мире . 29
2.1.1 Понятие «Информационные Технологии» и этапы их развития 29
2.1.1.1 Общие сведения об Информационных Технологиях 29
2.1.1.2 Этапы развития информационных технологий 31
2.1.1.3 Цели IT 31
2.1.1.4 Классификации Информационных Технологий 32
2.1.1.5 Современные Информационные Технологии 34
2.1.2 Структурно-семантические особенности подъязыка сферы IT 35
2.1.2.1 Понятие профессионального подъязыка сферы IT 35
2.1.2.2 Заимствования как основной способ пополнения компьютерной
лексики 36
2.1.2.3 Типология лексики сферы IT 38
2.1.2.4 Функции профессионального компьютерного жаргона 41
2.2. Дискурс сферы IT и его особенности 42
2.2.1. Понятие дискурса сферы IT 42
2.2.2 Классификация дискурса сферы IT 45
2.2.3 Особенности дискурса сферы IT 45
2.3 Особенности словарей сферы IT 48
2.3.1 Статус английского языка в словарях и переводе сферы IT 48
2.3.2 Особенности оформления словарной статьи сферы IT 50
Выводы к Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ

В своей профессиональной деятельности IT-специалисты часто сталкиваются с проблемой подбора способов и средств корректного перевода
специальных слов и словосочетаний. Работа с техническими текстами предполагает использование словаря, в частности такого, который содержит профессиональную лексику. Для квалифицированного перевода технического текста необходимы узкоспециализированные словари, составленные путём совместного труда лингвистов и специалистов в соответствующей сфере.
В данной работе рассматривается значимость и необходимость терминографической работы, в частности, составления специализированного двуязычного словаря в сфере IT.
Для составления любого специализированного словаря необходимо рассмотрение функциональных единиц, что можно увидеть в анализе специализированного подъязыка и дискурса.
Актуальность темы исследования выражена:
1) значимостью терминографической работы в составлении специализированного словаря (в частности, словаря сферы IT);
2) значимостью результатов исследования для типологии профессионального дискурса и теории профессиональных подъязыков (в частности, подъязыка сферы IT);
3) вопросами функционирования термина в рамках профессионального подъязыка;
4) значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии разноструктурных языков.
Кроме того, следует отметить, что терминология сферы IT не раз становилась предметом исследования - Д.Х. Кадырбековой (2013), С.В. Богомолова (2013), А.Н. Рыбаковой (2012), И.Л. Комлевой (2010).
Цель данного исследования состоит в функциональном анализе лингвистических специализированных словарей с последующей разработкой двуязычного англо-русского мини-словаря сферы IT.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) проанализировать аспекты терминографии как особого раздела лексикографии;
2) изучить этапы и параметры составления специализированных и терминологических словарей;
3) проанализировать понятие профессионального подъязыка, изучить его структурные элементы: номены и термины как нормированные элементы и профессиональный жаргон как ненормированный элемент профессионального подъязыка;
4) определить понятие профессионального дискурса, охарактеризовать профессиональный дискурс сферы IT;
5) провести лексикографическое описание исследуемого материала в двуязычном словаре;
6) составить специализированный англо-русский мини-словарь сферы IT.
Для достижения поставленной цели и выполнения сформулированных задач в работе использовались следующие методы: описательный метод (приемы наблюдения, анализа, классификации, обобщения, описания); частотной выборки материала исследования;(сбор материала исследования); структурно-семантический метод и метод дискурсивного анализа; сопоставительный метод; статистический метод.
Объектом исследования являются макро- и микроструктура специализированного словаря сферы IT.
Предмет исследования составляют структурно-семантические и функциональные характеристики лексических единиц сферы IT, объективированные в рамках профессионального дискурса и определяющие параметры двуязычного мини-словаря сферы IT.
Научная новизна исследования заключается в разработке комплексного (специализированного и лингвистического) информирования словарной статьи специализированного словаря.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке типологии профессионального дискурса.
Практическая значимость работы связана с тем, что материалы исследования могут использоваться на практических занятиях по английскому языку в ВУЗах и специализированных языковых курсах. Также разрабатываемый словарь может быть в помощь IT-специалисту не только при прочтении паспорта компьютерной техники, но и для получения информации о новинках в области программного и аппаратного обеспечения на английском языке, общения на специализированных форумах, где, как правило, представлена англоязычная аудитория. В дальнейшем сформулированные принципы лексикографического представления могут быть применены для составления новых словарей в этой области на материале разных языков для облегчения трудности перевода у IT- специалистов, при этом одной из возможностей считаем создание электронного словаря.
Материалом исследования стала лексика сферы IT для составления специализированного словаря (480 единиц в разрабатываемом словаре).
Источниками материала исследования послужили статьи на английском и русском языках общим количеством печатных знаков 28625 и 26212 соответственно, принадлежащие к научному и научно-популярному стилям и связанные с тематикой IT, Интернет-сайты, онлайн-консультации с IT-специалистами, а также специализированная литература: существующие словари по данной тематике и учебные пособия.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в статье, опубликованной в рамках XIV
Международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции развития науки и технологий». Подготовлен доклад для XXXVII Международной научно-практической конференции по всем наукам «Теория и практика мирового научного знания в XXI веке».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Информационные технологии проникли во все сферы современной жизни. Мы оплачиваем услуги мобильной связи и коммуникационные услуги через платёжные терминалы. Произошла компьютеризация учебного процесса в школах и вузах. Информационные технологии охватили сферу развлечений и массовых коммуникаций. Происходит оцифровка архивов и фильмотек для сохранения культурного наследия. Без систематизации данных не обходится и сфера здравоохранения, и социальная сфера. Развитие интернет-технологий позволяет людям получить дистанционное образование, позволяет совершать виртуальные путешествия, общаться с родными и близкими и даже работать. Осуществление покупок с помощью интернет-магазинов становится все более популярным. Это влечёт за собой осуществление платёжных онлайн-операций, а также решение проблем их безопасности. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что сфера IT очень актуальна в наши дни.
На протяжении нескольких десятилетий проблема развития науки и техники, а также отраслевой терминологической лексики, продолжает оставаться одной из самых актуальных для учёных-языковедов. Это касается также и сферы IT. Данная проблема непосредственно связана с непрекращающимся процессом формирования и развития отдельных терминосистем, системный анализ которых представляет большой интерес для современного языкознания.
В рамках данного исследования были изучены особенности английской и русской IT-терминологии, а также рассмотрена значимость терминографической работы на примере составления специализированного англо-русского словаря сферы IT.
В ходе анализа современной терминологической лексики в сфере IT на
примере английского и русского языков выяснилось, что самым
заимствование. Большую часть всего словарного корпуса русских компьютерных терминов составляют термины англоязычного происхождения или мотивированные английским эквивалентом. Наиболее активно заимствованию подвергается пользовательская лексика и лексика Интернета.
Одной из поставленных задач также был анализ понятия профессионального подъязыка и изучение его структурных элементов. В ходе исследования выяснилось, в профессиональном подъязыке сферы IT можно выделить стандартную и нестандартную лексику. К первой категории относятся термины и номенклатурные единицы, а ко второй - нестандартные термины (устаревшие понятия и новые термины, которые ещё не успели закрепиться в языке) и единицы профессионального просторечия (профессиональные жаргонизмы).
Что касается профессионального дискурса, то здесь следует отметить главную особенность сферы IT: несмотря на то, что компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий, можно с уверенностью заявить, что Интернет - территория молодого поколения. Это значительно отражается на всей компьютерной лексике, а значит, и на профессиональном дискурсе сферы IT, ведь компьютерный дискурс - это и есть общение в компьютерных сетях.
Для современных пользователей компьютерной техники часто актуальна проблема адекватного и доступного перевода терминов с английского языка, поскольку именно английский считается основным языком сферы IT. Для квалифицированного перевода технического текста необходимы узкоспециализированные словари, составленные лингвистами и специалистами соответствующей сферы в сотрудничестве. Словари подобного рода должны быть составлены по всем правилам современной терминографии, иметь сложную структуру, включать в себя примеры употребления и перевода технических терминов, в том числе и безэквивалентной лексики. В связи с этим была сформулирована последняя задача - разработка специализированного англо-русского словаря сферы IT.
Практическая значимость работы связана с тем, что материалы исследования могут использоваться на практических занятиях по английскому языку в ВУЗах и специализированных языковых курсах. С помощью данного словаря IT-специалист сможет общаться на специализированных профессиональных форумах, где, как правило, представлена англоязычная аудитория, читать научные статьи по соответствующей тематике в оригинале, а также читать и переводить паспорт компьютерной техники. С помощью сформулированных принципов лексикографического представления можно составить новые словари в этой области, например, для перевода IT-терминологии на французский и испанский языки. Одной из возможностей также считается создание электронного словаря.



1. Англо-русский словарь Wooordhunt [Электронный ресурс.] - Режим доступа: http://wooordhunt.ru/.
2. Англо-русский словарь Мультитран [Электронный ресурс.] - Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2.
3. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение перевода // Теория и практика перевода. - М., МПИИЯ им. М. Тореза, 1962. - С. 3-18.
4. Бертагаев Т.А. Вопросы терминологии. - М., Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 102-103.
5. Бобылева С.В., Жаткин Н.Б. Английский язык для сферы информационных технологий и сервиса /Учебное пособие по английскому языку для студентов информационных технологий и сервиса. Ростов-на- Дону: Книга, 2013. - 270 стр.
6. Болдина Н.Н. Профессиональная лексика в современном русском языке: Учебное пособие к спецкурсу. - Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского, 1996.
7. Будкова С. С. Определение параметров терминологического справочника на основе анализа словарных источников // Молодой ученый. - 2011. - №12. Т.1. - С. 230-232
8. Булгакова И. Ю. Терминологические аспекты развития документоведения в английском языке с позиции социолингвистики - Омск, Издательство ОмГТУ, 2013. - 142 с.
9. Виноградова Н. В. Контактоустанавливающая функция русского
компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: электронный журнал по материалам Международной
конференции по компьютерной лингвистике «Диалог» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dialog-
21.ru/dialog2006/materials/html/Vinogradova.htm.
10. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско - английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - № 41931. - С. 96117.
11. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Дисс. ... канд. филол. наук. - Астрахань, 2001.
12. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. - Л., Наука, 1976. - С.101-107.
13. Глазырина А.И. Английские контактные элементы в русском компьютерном подъяязыке. - Екатеринбург, 2006.
14. Глоссарий.т: Информационные технологии. [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_art2.cgi7qqragmm
15. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. - М., 1990.
16. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М., Книжный дом ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
17. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык). - М., 2002.
18. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. - Изд. 2-е, стереотип. - М.: Русский язык, 1980. - 880 с.
19. Информационное общество. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Информационное_общество
20. Информационные системы. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.islu.ru/k_inform/infsystekst.html.
21. Информационные технологии управления: Учебн. пособие для вузов/ Под ред. проф. Г.А.Титоренко. - М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2003.
22. Информационные технологии. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kunegin.narod.ru/index.html.
23. Использование современных информационных технологий в работе с населением. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://koi.www.expos.ru/it/it.shtml.
24. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2000а. - С. 5-20.
25. Кармызова О. А. Компьютерная лексика - М., 2003.
26. Квасова Л.В., Подвальный С.Л., Сафонова О.Е..Английский язык в области компьютерной техники и технологий = Professional English for Computing - М.: КНОРУС, 2014. — 176 с.
27. Кожина М.Н. (ред.). Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
28. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший: монография. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Изд- во РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. - 631 с.
29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 424 с.
30. Мамадназаров А. Становление и развитие таджикской переводной лексикографии XX и начало XXI вв. - Душанбе: РТСУ, 2013. - 241 с.
31. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Метод. пособие. - М.,
1992.
32. Мойсеенко С. Н. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
ОРГАНИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и
культурологии: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. Часть I. - Новосибирск: СибАК, 2013.
33. Морозова Е.Н. English for IT Students. Английский язык для студентов, изучающих информационные технологии: учебное пособие по английскому языку для студентов, изучающих вычислительные системы и информационные технологии. - Муром: Изд.-полиграфический центр МИ ВлГУ, 2007. - 152 с.
34. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.:
Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1960. - 431 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., ИМО, 1973.
36. Саковская Н.В. Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции. - М., 2007.
37. Саморукова А. В. Особенности формирования профессиональных лексиконов. - М., 2001.
38. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов. - М., Высш. шк., 1994. - 238 с.
39. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс.] - Режим доступа: http://www.kostroma.net/~kivok/slov.htm.
40. Словарь компьютерных терминов Tigir.com [Электронный ресурс.] - Режим доступа: http://www.tigir.com/computerdic.htm.
41. Советов Б. Я . Цехановский В. В. Информационные технологии. - М., Высшая школа, 2003.
42. Современные информационные технологии понятия, структура, технологии. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mirznanii.com/info/sovremennye-informatsionnye-tekhnologii-ponyatiya- struktura-tekhnologii_309021#_ftn1.
43. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л., 1976. - С. 73-83.
44. Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М., Моск. Лицей, 1996.
45. Татаринов В.А. Феноменология термина // РФВ. - М., 1998. - № 1/2. — С. 5-26.
46. Тер-Минасова С. Г. Функциональная стратификация иностранных языков. - М., 1987 - 212 с..
47. Хасаншина Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке. - Екатеринбург, 2004. - 192 с. - С. 45,47.
48. Хохлова Е. Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии. - М., 2005.
49. Черненко Н. М. Работа с текстами научной коммуникации. - М.,
2004.
50. Шлет Г.Г. Г ерменевтика и ее проблемы // Контекст. - М., 1989.
51. Эминов Ф.И. Сетевые технологии. Часть 1.: Учебное пособие. - Казань: Издательство ВлДАСВ», 2002.
52. Ядов Г.Б. Информация и общество// Вокруг света. - 2004. - № 2.
53. Dinos Demetriades Information Technologies Workshop Oxford University Lindsay White Engineering Workshop. - Oxford University Press, 2003.
54. Free English - Russian Dictionary of Computer Terms: EngCom
[Электронный ресурс.] - Режим доступа:
http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary005_a.htm.
55. Freeman, Henry G. Deutsch-Englisches Spezial-Worterbuch fur das Maschinenwesen mit Begriffsbestimmungen und Begriffserklarungen. - Essen, Buchverlag W. Girardet, 1942.
56. James G., James R.C. (eds.) Mathematics Dictionary. Multilingual Edition: English, French, German, Russian, Spanish - New Jersey: Van Nostrand Reinhold Co. - 1964. - 546 p.
57. Hartmann R. R. K. Lexicography. Critical Concepts. - L., N.Y., 2004.
58. Hausmann F. Worterbucher/Dictionaries/Dictionnaires; an International Encyclopedia of Lexicography. - et al. Berlin, 1989-1991.
59. Peter Collin Dictionary of Medical Terms. - London, Bloomsbury,
2004.
60. Virtual reality - Web Encyclopedia [Электронный ресурс.] - Режим доступа: https ://en.wikipedia.org/wiki/V irtual_reality.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ