Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЙ ДОМАШНИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Работа №53074

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы100
Год сдачи2017
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
303
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ПАРЕМИОЛОГИЯ И СПЕЦИФИКА ПАРЕМИЙ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ 8
1.1 Определение понятия «паремия» в лингвистической литературе. Виды,
основные признаки и источники образования паремий 8
1.2 Особенности семантики паремий с обозначением домашних представителей фауны 17
Глава II. АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ДОМАШНИХ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Коннотативные семы, реализуемые компонентами-зоонимами, в пословицах и поговорках немецкого, русского и английского языков 22
2.2 Количественный анализ пословиц и поговорок с компонентом -зоонимом, обозначением домашних представителей фауны немецкого, русского и английского языков 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 57


Обязательным условием развития любого общества является взаимосвязь, взаимодействие его культуры и языка. Язык каждого народа как продукт культуры аккумулирует его самобытные и специфические черты, национальный характер, традиции, обычаи и систему ценностей.
Проблема взаимосвязи языка и культуры и по сей день остается одной из центральных в языкознании. Её исследовали такие известные языковеды, как В. Гумбольдт [10], Д. С. Лихачёв [19], В. И. Карасик [15], А.В. Кунин [16; 17] и другие ученые. Так, например, по мнению В. Гумбольдта, «разные языки по своей сути, по своему влиянию на разные чувства являются в действительности различными мировидениями» и «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать всё, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [ 10, С. 370, 377]. Д. С. Лихачёв подчёркивает, что язык «выступает неким концентратом культуры нации, воплощённой в различных группах данного культурно-языкового сообщества» [19, С. 28]. В. И. Карасик пишет, что «язык и культура - важнейшие понятия гуманитарного знания ... языковой коллектив, с одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, являются носителями культуры в языке" [15, С. 8].
Особую значимость в изучении языковой картины мира народа представляют паремии. Пословицы и поговорки эксплицируют образ жизни, традиции и эталоны социума, объединённого одной культурой, тесно связаны с его историей и географией.
Актуальность темы данной работы обусловлена необходимостью исследования национально-культурной специфики паремиологических языковых единиц с целью выявления отражённой в них самобытности языковой картины мира, присущей тому или иному народу. Это даёт основание считать проведение исследования лексико-фразеологических систем различных языков достаточно важным.
Зоонимы, или наименования животных, образуют весьма своеобразный и значимый пласт лексики любого языка. Они несут особые семантические нагрузки, довольно ярко отражают менталитет данной общности, её представления о мире и стереотипы. С их помощью можно охарактеризовать человека с абсолютно разных сторон, метафорично сравнивая его с определёнными представителями фауны, а также показать свое отношение к его качествам и поступкам. Исследования, посвященные данному вопросу, показали, что образные единицы «ярко отражают особенности языковой интерпретации действительности. Национальное своеобразие образных номинаций наиболее наглядно проявляется при сопоставлении обозначений одного и того же референта в разных языках» [6, С. 9].
Паремии с компонентом-зоонимом изучались такими лингвистами, как А. В. Кунин [16; 17], В.В. Виноградов [7], А.И. Смирницкий [26] и др. Эти языковеды исследовали идиоматику и особенности её функционирования в системе языка.
За последние несколько лет в свет также вышли работы А.В. Шевчик «Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика» [30], Е.Г. Долговой «Сопоставительное исследование оценочно-экспрессивной лексики в устойчивых выражениях английского, немецкого и русского языков» [12], Н.В. Солнцевой «Сопоставительный анализ зоонимов русского,
Настоящее исследование посвящено изучению пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом, обозначающим домашних представителей фауны, в сопоставительном аспекте в русском, немецком и английском языках.
Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом данного исследования выступают компоненты-зоонимы, обозначающие домашних представителей фауны в паремиях русского, немецкого и английского языков. Количество отобранных единиц анализа - 148 паремий в английском языке, 347 паремий в русском языке, 97 паремий в немецком языке, полученных из анализа 12 лексикографических и справочных источников: одноязычных и двуязычных толковых, идиоматических и переводческих словарей. Столь значительная разница в объёме материала трёх языков установлена в результате сплошной выборки паремиологического материала по формальному признаку, т.е. по наличию в паремиях слов, обозначающих искомых домашних представителей фауны. В ходе исследования также привлекались материалы электронных ресурсов.
Предметом анализа являются переносно-образные значения компонентов-зоонимов (характеристика различных человеческих качеств, действий, состояний и др.) в паремиях русского, немецкого и английского языков.
Цель работы заключается в сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов в паремиях русского, немецкого и английского языков с учётом их этно-культурной специфики.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
единиц с компонентами-зоонимами;
2) осуществить выборку паремиологических единиц с компонентом- зоонимом в русском, немецком и английском языках;
3) дословно перевести паремии английского и немецкого языков с компонентом-зоонимом на русский язык или установить эквивалентные переводческие соответствия в русском языке,
4) описать и сопоставить оценочные значения компонентов-зоонимов, отражающих культурно-национальные представления носителей русского, немецкого и английского языков.
Для реализации поставленных задач в исследовании используются в комплексе такие методы, как лексикографический, описательный, структурный, интерпретационный, сопоставительный, метод сплошной выборки и статистический метод обработки данных.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе представлена теоретическая база исследования и показаны его исходные позиции. Вторая глава посвящена практическому исследованию отобранных русских, английских и немецких паремий, содержащих компоненты, обозначающие домашних представителей фауны. В приложении в виде таблицы представлен полный перечень русских, английских и немецких пословиц, привлечённых к анализу в данном исследовании.
Теоретическая значимость исследования предопределяется его направленностью на сопоставительный анализ компонентов, обозначающих домашних представителей фауны, в паремиях русского, английского и немецкого языков с целью выявления их этносемантических особенностей и взаимосвязи с представлениями различных лингво-культурных общностей об окружающем мире.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в двуязычной лексикографии, при написании курсовых работ, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в практике преподавания английского и немецкого языков.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» (14 апреля 2017 года) в секции «Проблемы сравнительной фразеологии и паремиологии» с темой выступления «Особенности функционирования обозначений домашних представителей фауны в паремиях английского, немецкого и русского языков». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были тезисно опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование показало, что семантика паремий с компонентом-зоонимом, как правило, отражает этническую специфику восприятия действительности носителями одного языка, уклад жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции и обычаи через лексические составляющие той или иной паремиологической единицы. Кроме того, на уровне значений пословиц и поговорок отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных жизненных ситуаций. Таким образом, можно утверждать, что цель данной работы была достигнута.
В проведённом исследовании рассмотрены паремии с компонентом - зоонимом «домашнее животное» и сопоставлены фрагменты идиоматических фондов английского, немецкого и русского языков. Сравнительное изучение трёх языковых картин мира позволило установить общие и различные черты в восприятии домашних представителей фауны народами, говорящими на данных языках.
Например, в ходе проведённой работы выяснилось, что большое количество паремий с зоонимами имеют прямое отношение к труду, силе и выносливости. Очевидно, это объясняется тем, что многие домашние животные являются непосредственными участниками трудовой деятельности человека, а зачастую и исполнителями. Так, сема [сила, выносливость] часто демонстрируется в паремиях зоонимами корова/бык/телёнок - die Kuh/der Ochs/das Kalb - cow/calf/ox и конь/лошадь - das Pferd/der Gaul - horse, которые также стали лидерами по частоте встречаемости в паремиологическом фонде английского, немецкого и русского языков в категории [польза, ценность], чем подчеркивается уважительное отношение к данным животным как к исполнителям тяжелой сельскохозяйственной работы, источникам дополнительного дохода и кормильцам. Соответственно, одной из наиболее часто приписываемых домашним животным характеристик в исследуемых паремиях выступила сема [потребность в еде, уходе], что маркирует их большую значимость в жизни носителей данных языков и готовность оказывать добро в ответ на их дары.
В то же время домашние представители фауны зачастую ассоциируются и с недостатками, соотносимыми с качествами человека. Данная функция компонентов-зоонимов служит эмоциональному украшению речи, её образности и выразительности.
В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий паремиологических единиц были выявлены паремиологические эквиваленты (напр., A barking dog never bites [37] = Собака, что лает, редко кусает [11, С. 120] = Hunde, die viel bellen, beifien nicht [4, C. 321]; Never look a gift horse in the mouth [32, C. 200] = Дарёному коню в зубы не смотрят [11, С. 296] = Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul [4, C. 222]; Es ist nicht immer Butterwoche fur den Kater [4, C. 222] = Не все коту Масленица, будет и Великий пост [11; С. 33], Чёрная коровка дает белое молочко/Как так: корова чёрная, а молоко белое?/Вот диво: чёрная коровка, белое молочко [11, С. 219; 264] = Auch schwarze Kuhe geben weifie Milch [И черные коровы дают белое молоко] [42]) и безэквивалентные пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом (Собаке собачья смерть [11, С. 137], Live under the cat’s foot [Жить под лапой кошки] [37], Eine Kuh deckt viel Armut zu [Одна корова компенсирует большую нищету] [41] и др.).
Однако, могут встречаться и неоднозначные качественные оценки одного и того же компонента в паремиологических единицах даже в пределах одного языка. Объяснить это можно, в частности, семантическим несовпадением сопоставляемых компонентов в определённых контекстах, что создаёт возможность их антонимичной «омонимии», например, англ.: Cat has nine lives
Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, бывают как национально-специфическими, так и универсальными в английской, немецкой и русской языковых картинах мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и порой противоположные коннотации, т. е. являются уникальными и специфическими для языковых культур, но в то же время имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых языковых общностей. Такое сходство обусловлено совпадением социально - исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими схожий опыт, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.



1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 220 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1974. - 367 с.
3. Артемова А.Ф. Страноведение через идиоматику / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 128 с.
4. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
5. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь /
Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. - М: Русский язык, 1975. - 656 с.
6. Блинова О.И. Образная лексика русского языка / О.И. Блинова, Е.А. Юрина // Язык и культура. - 2008. - № 1. - С. 5-13.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. / В.В. Виноградов; Отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. - М.: Наука, 1977. - 318 с.
8. Горький А.М. Собрание сочинений в тридцати томах: 30 т. / А.М. Горький. - Т. 24. - М.: Худож. лит., 1953. - 790 с.
9. Григорьева А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок / А.И. Григорьева. - М.: АСТ, 2009. - 367 с.
10. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 448 с.
11. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. - М.: Эксмо-Пресс, 2000. - 468 с.
12. Долгова Е.Г. Сопоставительное исследование оценочно - экспрессивной лексики в устойчивых выражениях английского,
13. Жуков К.А. Языковое воплощение концепта "труд" в пословичной картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / К.А. Жуков. - Великий Новгород, 2004. - 156 с.
14. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков - изд-е 4-е, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1991. - 538 с.
15. Карасик В.И., Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
17. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - Москва: Международные отношения, 1972. - 288 с.
18. Лагута О. Н. Учебный словарь стилистических терминов / О. Н. Лагута. - ч. 1. - Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с.
19. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества / Д. С. Лихачев. - СПб.: Блиц, 1996. - 159 с.
20. Ломакина О.В. Фразеология в языке Л.Н. Толстого: лингвистический комментарий и лексикографическое описание: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / О.В. Ломакина. - Санкт-Петербург, 2015. - 390 с.
21. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. - М.: Наследие, 1997. - 209 с.
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
23. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. - 237 с.
24. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы / Райхштейн
А.Д. - Ленинград: Ленинградское отделение издательства
«Просвещение», 1971. - 182 с.
25. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 232 с.
26. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А.
И. Смирницкий - М.: Издательство литературы на иностранных
языках, 1956. - 260 с.
27. Соколов Ю. М., Русский фольклор / Ю. М. Соколов - М.: Издательство Московского университета, 2007. - 543 с.
28. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. - 1990. - № 6. - С. 55-65.
29. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В. Солнцева. - Омск, 2004. - 220 с.
30. Шевчик А. В. Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика / А. В. Шевчик // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 343. - С. 30-33.
31. Юсупова Л.Г. Мелиоративная составляющая семантики паремиологических единиц / Л.Г. Юсупова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 12 (42): в 3-х ч. Ч. I. - C. 210213.
32. Concise Dictionary of Proverbs / New York : Oxford University Press, 2003. - 364 p.
33. The Oxford Dictionary of Proverbs / J. SPEAKE. - New York : Oxford University Press Inc., 2008. - 625 p.
34. Англо-русский универсальный дополнительный
практический переводческий словарь И. Мостицкого [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://mostitsky_en_ru.academic.ru/, дата обращения 15.03.17.
35. Большой немецко-русский и руссконемецкий словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://dic.academic.ru/contents.nsf/ger_rus/, дата обращения 20.03.17.
36. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/, дата обращения 25.02.17.
37. Русско-английский словарь пословиц и поговорок
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://proverbs_ru_en.academic.ru/, дата обращения 15.03.17.
38. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ozhegov.org/, дата обращения 25.02.17.
39. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/, дата обращения 26.02.17.
40. Thesaurus Merriam-Webster [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/, дата обращения 26.02.17.
41. Deutsches Sprichworter-Lexikon [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://proverbs_de.deacademic.com/, дата обращения 20.03.17.
42. Словарь немецких пословиц и поговорок [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.alle-sprichwoerter.de/, дата обращения 20.03.17.
43. Словарь немецких пословиц и поговорок [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.redensarten-index.de/, дата обращения 20.03.17.
44. Произведения Михаила Александровича Шолохова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://m-a- sholohov.ru/books/item/f00/s00/z0000001/st069.shtml, дата обращения 20.03.17.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ