ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЙ ДОМАШНИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ПАРЕМИОЛОГИЯ И СПЕЦИФИКА ПАРЕМИЙ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ 8
1.1 Определение понятия «паремия» в лингвистической литературе. Виды,
основные признаки и источники образования паремий 8
1.2 Особенности семантики паремий с обозначением домашних представителей фауны 17
Глава II. АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ДОМАШНИХ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Коннотативные семы, реализуемые компонентами-зоонимами, в пословицах и поговорках немецкого, русского и английского языков 22
2.2 Количественный анализ пословиц и поговорок с компонентом -зоонимом, обозначением домашних представителей фауны немецкого, русского и английского языков 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
Глава I. ПАРЕМИОЛОГИЯ И СПЕЦИФИКА ПАРЕМИЙ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ 8
1.1 Определение понятия «паремия» в лингвистической литературе. Виды,
основные признаки и источники образования паремий 8
1.2 Особенности семантики паремий с обозначением домашних представителей фауны 17
Глава II. АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ДОМАШНИХ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Коннотативные семы, реализуемые компонентами-зоонимами, в пословицах и поговорках немецкого, русского и английского языков 22
2.2 Количественный анализ пословиц и поговорок с компонентом -зоонимом, обозначением домашних представителей фауны немецкого, русского и английского языков 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
Обязательным условием развития любого общества является взаимосвязь, взаимодействие его культуры и языка. Язык каждого народа как продукт культуры аккумулирует его самобытные и специфические черты, национальный характер, традиции, обычаи и систему ценностей.
Проблема взаимосвязи языка и культуры и по сей день остается одной из центральных в языкознании. Её исследовали такие известные языковеды, как В. Гумбольдт [10], Д. С. Лихачёв [19], В. И. Карасик [15], А.В. Кунин [16; 17] и другие ученые. Так, например, по мнению В. Гумбольдта, «разные языки по своей сути, по своему влиянию на разные чувства являются в действительности различными мировидениями» и «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать всё, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [ 10, С. 370, 377]. Д. С. Лихачёв подчёркивает, что язык «выступает неким концентратом культуры нации, воплощённой в различных группах данного культурно-языкового сообщества» [19, С. 28]. В. И. Карасик пишет, что «язык и культура - важнейшие понятия гуманитарного знания ... языковой коллектив, с одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, являются носителями культуры в языке" [15, С. 8].
Особую значимость в изучении языковой картины мира народа представляют паремии. Пословицы и поговорки эксплицируют образ жизни, традиции и эталоны социума, объединённого одной культурой, тесно связаны с его историей и географией.
Актуальность темы данной работы обусловлена необходимостью исследования национально-культурной специфики паремиологических языковых единиц с целью выявления отражённой в них самобытности языковой картины мира, присущей тому или иному народу. Это даёт основание считать проведение исследования лексико-фразеологических систем различных языков достаточно важным.
Зоонимы, или наименования животных, образуют весьма своеобразный и значимый пласт лексики любого языка. Они несут особые семантические нагрузки, довольно ярко отражают менталитет данной общности, её представления о мире и стереотипы. С их помощью можно охарактеризовать человека с абсолютно разных сторон, метафорично сравнивая его с определёнными представителями фауны, а также показать свое отношение к его качествам и поступкам. Исследования, посвященные данному вопросу, показали, что образные единицы «ярко отражают особенности языковой интерпретации действительности. Национальное своеобразие образных номинаций наиболее наглядно проявляется при сопоставлении обозначений одного и того же референта в разных языках» [6, С. 9].
Паремии с компонентом-зоонимом изучались такими лингвистами, как А. В. Кунин [16; 17], В.В. Виноградов [7], А.И. Смирницкий [26] и др. Эти языковеды исследовали идиоматику и особенности её функционирования в системе языка.
За последние несколько лет в свет также вышли работы А.В. Шевчик «Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика» [30], Е.Г. Долговой «Сопоставительное исследование оценочно-экспрессивной лексики в устойчивых выражениях английского, немецкого и русского языков» [12], Н.В. Солнцевой «Сопоставительный анализ зоонимов русского,
Настоящее исследование посвящено изучению пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом, обозначающим домашних представителей фауны, в сопоставительном аспекте в русском, немецком и английском языках.
Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом данного исследования выступают компоненты-зоонимы, обозначающие домашних представителей фауны в паремиях русского, немецкого и английского языков. Количество отобранных единиц анализа - 148 паремий в английском языке, 347 паремий в русском языке, 97 паремий в немецком языке, полученных из анализа 12 лексикографических и справочных источников: одноязычных и двуязычных толковых, идиоматических и переводческих словарей. Столь значительная разница в объёме материала трёх языков установлена в результате сплошной выборки паремиологического материала по формальному признаку, т.е. по наличию в паремиях слов, обозначающих искомых домашних представителей фауны. В ходе исследования также привлекались материалы электронных ресурсов.
Предметом анализа являются переносно-образные значения компонентов-зоонимов (характеристика различных человеческих качеств, действий, состояний и др.) в паремиях русского, немецкого и английского языков.
Цель работы заключается в сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов в паремиях русского, немецкого и английского языков с учётом их этно-культурной специфики.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
единиц с компонентами-зоонимами;
2) осуществить выборку паремиологических единиц с компонентом- зоонимом в русском, немецком и английском языках;
3) дословно перевести паремии английского и немецкого языков с компонентом-зоонимом на русский язык или установить эквивалентные переводческие соответствия в русском языке,
4) описать и сопоставить оценочные значения компонентов-зоонимов, отражающих культурно-национальные представления носителей русского, немецкого и английского языков.
Для реализации поставленных задач в исследовании используются в комплексе такие методы, как лексикографический, описательный, структурный, интерпретационный, сопоставительный, метод сплошной выборки и статистический метод обработки данных.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе представлена теоретическая база исследования и показаны его исходные позиции. Вторая глава посвящена практическому исследованию отобранных русских, английских и немецких паремий, содержащих компоненты, обозначающие домашних представителей фауны. В приложении в виде таблицы представлен полный перечень русских, английских и немецких пословиц, привлечённых к анализу в данном исследовании.
Теоретическая значимость исследования предопределяется его направленностью на сопоставительный анализ компонентов, обозначающих домашних представителей фауны, в паремиях русского, английского и немецкого языков с целью выявления их этносемантических особенностей и взаимосвязи с представлениями различных лингво-культурных общностей об окружающем мире.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в двуязычной лексикографии, при написании курсовых работ, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в практике преподавания английского и немецкого языков.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» (14 апреля 2017 года) в секции «Проблемы сравнительной фразеологии и паремиологии» с темой выступления «Особенности функционирования обозначений домашних представителей фауны в паремиях английского, немецкого и русского языков». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были тезисно опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета.
Проблема взаимосвязи языка и культуры и по сей день остается одной из центральных в языкознании. Её исследовали такие известные языковеды, как В. Гумбольдт [10], Д. С. Лихачёв [19], В. И. Карасик [15], А.В. Кунин [16; 17] и другие ученые. Так, например, по мнению В. Гумбольдта, «разные языки по своей сути, по своему влиянию на разные чувства являются в действительности различными мировидениями» и «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать всё, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [ 10, С. 370, 377]. Д. С. Лихачёв подчёркивает, что язык «выступает неким концентратом культуры нации, воплощённой в различных группах данного культурно-языкового сообщества» [19, С. 28]. В. И. Карасик пишет, что «язык и культура - важнейшие понятия гуманитарного знания ... языковой коллектив, с одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, являются носителями культуры в языке" [15, С. 8].
Особую значимость в изучении языковой картины мира народа представляют паремии. Пословицы и поговорки эксплицируют образ жизни, традиции и эталоны социума, объединённого одной культурой, тесно связаны с его историей и географией.
Актуальность темы данной работы обусловлена необходимостью исследования национально-культурной специфики паремиологических языковых единиц с целью выявления отражённой в них самобытности языковой картины мира, присущей тому или иному народу. Это даёт основание считать проведение исследования лексико-фразеологических систем различных языков достаточно важным.
Зоонимы, или наименования животных, образуют весьма своеобразный и значимый пласт лексики любого языка. Они несут особые семантические нагрузки, довольно ярко отражают менталитет данной общности, её представления о мире и стереотипы. С их помощью можно охарактеризовать человека с абсолютно разных сторон, метафорично сравнивая его с определёнными представителями фауны, а также показать свое отношение к его качествам и поступкам. Исследования, посвященные данному вопросу, показали, что образные единицы «ярко отражают особенности языковой интерпретации действительности. Национальное своеобразие образных номинаций наиболее наглядно проявляется при сопоставлении обозначений одного и того же референта в разных языках» [6, С. 9].
Паремии с компонентом-зоонимом изучались такими лингвистами, как А. В. Кунин [16; 17], В.В. Виноградов [7], А.И. Смирницкий [26] и др. Эти языковеды исследовали идиоматику и особенности её функционирования в системе языка.
За последние несколько лет в свет также вышли работы А.В. Шевчик «Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика» [30], Е.Г. Долговой «Сопоставительное исследование оценочно-экспрессивной лексики в устойчивых выражениях английского, немецкого и русского языков» [12], Н.В. Солнцевой «Сопоставительный анализ зоонимов русского,
Настоящее исследование посвящено изучению пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом, обозначающим домашних представителей фауны, в сопоставительном аспекте в русском, немецком и английском языках.
Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом данного исследования выступают компоненты-зоонимы, обозначающие домашних представителей фауны в паремиях русского, немецкого и английского языков. Количество отобранных единиц анализа - 148 паремий в английском языке, 347 паремий в русском языке, 97 паремий в немецком языке, полученных из анализа 12 лексикографических и справочных источников: одноязычных и двуязычных толковых, идиоматических и переводческих словарей. Столь значительная разница в объёме материала трёх языков установлена в результате сплошной выборки паремиологического материала по формальному признаку, т.е. по наличию в паремиях слов, обозначающих искомых домашних представителей фауны. В ходе исследования также привлекались материалы электронных ресурсов.
Предметом анализа являются переносно-образные значения компонентов-зоонимов (характеристика различных человеческих качеств, действий, состояний и др.) в паремиях русского, немецкого и английского языков.
Цель работы заключается в сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов в паремиях русского, немецкого и английского языков с учётом их этно-культурной специфики.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
единиц с компонентами-зоонимами;
2) осуществить выборку паремиологических единиц с компонентом- зоонимом в русском, немецком и английском языках;
3) дословно перевести паремии английского и немецкого языков с компонентом-зоонимом на русский язык или установить эквивалентные переводческие соответствия в русском языке,
4) описать и сопоставить оценочные значения компонентов-зоонимов, отражающих культурно-национальные представления носителей русского, немецкого и английского языков.
Для реализации поставленных задач в исследовании используются в комплексе такие методы, как лексикографический, описательный, структурный, интерпретационный, сопоставительный, метод сплошной выборки и статистический метод обработки данных.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе представлена теоретическая база исследования и показаны его исходные позиции. Вторая глава посвящена практическому исследованию отобранных русских, английских и немецких паремий, содержащих компоненты, обозначающие домашних представителей фауны. В приложении в виде таблицы представлен полный перечень русских, английских и немецких пословиц, привлечённых к анализу в данном исследовании.
Теоретическая значимость исследования предопределяется его направленностью на сопоставительный анализ компонентов, обозначающих домашних представителей фауны, в паремиях русского, английского и немецкого языков с целью выявления их этносемантических особенностей и взаимосвязи с представлениями различных лингво-культурных общностей об окружающем мире.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в двуязычной лексикографии, при написании курсовых работ, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в практике преподавания английского и немецкого языков.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» (14 апреля 2017 года) в секции «Проблемы сравнительной фразеологии и паремиологии» с темой выступления «Особенности функционирования обозначений домашних представителей фауны в паремиях английского, немецкого и русского языков». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были тезисно опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета.
Проведенное исследование показало, что семантика паремий с компонентом-зоонимом, как правило, отражает этническую специфику восприятия действительности носителями одного языка, уклад жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции и обычаи через лексические составляющие той или иной паремиологической единицы. Кроме того, на уровне значений пословиц и поговорок отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных жизненных ситуаций. Таким образом, можно утверждать, что цель данной работы была достигнута.
В проведённом исследовании рассмотрены паремии с компонентом - зоонимом «домашнее животное» и сопоставлены фрагменты идиоматических фондов английского, немецкого и русского языков. Сравнительное изучение трёх языковых картин мира позволило установить общие и различные черты в восприятии домашних представителей фауны народами, говорящими на данных языках.
Например, в ходе проведённой работы выяснилось, что большое количество паремий с зоонимами имеют прямое отношение к труду, силе и выносливости. Очевидно, это объясняется тем, что многие домашние животные являются непосредственными участниками трудовой деятельности человека, а зачастую и исполнителями. Так, сема [сила, выносливость] часто демонстрируется в паремиях зоонимами корова/бык/телёнок - die Kuh/der Ochs/das Kalb - cow/calf/ox и конь/лошадь - das Pferd/der Gaul - horse, которые также стали лидерами по частоте встречаемости в паремиологическом фонде английского, немецкого и русского языков в категории [польза, ценность], чем подчеркивается уважительное отношение к данным животным как к исполнителям тяжелой сельскохозяйственной работы, источникам дополнительного дохода и кормильцам. Соответственно, одной из наиболее часто приписываемых домашним животным характеристик в исследуемых паремиях выступила сема [потребность в еде, уходе], что маркирует их большую значимость в жизни носителей данных языков и готовность оказывать добро в ответ на их дары.
В то же время домашние представители фауны зачастую ассоциируются и с недостатками, соотносимыми с качествами человека. Данная функция компонентов-зоонимов служит эмоциональному украшению речи, её образности и выразительности.
В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий паремиологических единиц были выявлены паремиологические эквиваленты (напр., A barking dog never bites [37] = Собака, что лает, редко кусает [11, С. 120] = Hunde, die viel bellen, beifien nicht [4, C. 321]; Never look a gift horse in the mouth [32, C. 200] = Дарёному коню в зубы не смотрят [11, С. 296] = Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul [4, C. 222]; Es ist nicht immer Butterwoche fur den Kater [4, C. 222] = Не все коту Масленица, будет и Великий пост [11; С. 33], Чёрная коровка дает белое молочко/Как так: корова чёрная, а молоко белое?/Вот диво: чёрная коровка, белое молочко [11, С. 219; 264] = Auch schwarze Kuhe geben weifie Milch [И черные коровы дают белое молоко] [42]) и безэквивалентные пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом (Собаке собачья смерть [11, С. 137], Live under the cat’s foot [Жить под лапой кошки] [37], Eine Kuh deckt viel Armut zu [Одна корова компенсирует большую нищету] [41] и др.).
Однако, могут встречаться и неоднозначные качественные оценки одного и того же компонента в паремиологических единицах даже в пределах одного языка. Объяснить это можно, в частности, семантическим несовпадением сопоставляемых компонентов в определённых контекстах, что создаёт возможность их антонимичной «омонимии», например, англ.: Cat has nine lives
Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, бывают как национально-специфическими, так и универсальными в английской, немецкой и русской языковых картинах мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и порой противоположные коннотации, т. е. являются уникальными и специфическими для языковых культур, но в то же время имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых языковых общностей. Такое сходство обусловлено совпадением социально - исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими схожий опыт, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.
В проведённом исследовании рассмотрены паремии с компонентом - зоонимом «домашнее животное» и сопоставлены фрагменты идиоматических фондов английского, немецкого и русского языков. Сравнительное изучение трёх языковых картин мира позволило установить общие и различные черты в восприятии домашних представителей фауны народами, говорящими на данных языках.
Например, в ходе проведённой работы выяснилось, что большое количество паремий с зоонимами имеют прямое отношение к труду, силе и выносливости. Очевидно, это объясняется тем, что многие домашние животные являются непосредственными участниками трудовой деятельности человека, а зачастую и исполнителями. Так, сема [сила, выносливость] часто демонстрируется в паремиях зоонимами корова/бык/телёнок - die Kuh/der Ochs/das Kalb - cow/calf/ox и конь/лошадь - das Pferd/der Gaul - horse, которые также стали лидерами по частоте встречаемости в паремиологическом фонде английского, немецкого и русского языков в категории [польза, ценность], чем подчеркивается уважительное отношение к данным животным как к исполнителям тяжелой сельскохозяйственной работы, источникам дополнительного дохода и кормильцам. Соответственно, одной из наиболее часто приписываемых домашним животным характеристик в исследуемых паремиях выступила сема [потребность в еде, уходе], что маркирует их большую значимость в жизни носителей данных языков и готовность оказывать добро в ответ на их дары.
В то же время домашние представители фауны зачастую ассоциируются и с недостатками, соотносимыми с качествами человека. Данная функция компонентов-зоонимов служит эмоциональному украшению речи, её образности и выразительности.
В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий паремиологических единиц были выявлены паремиологические эквиваленты (напр., A barking dog never bites [37] = Собака, что лает, редко кусает [11, С. 120] = Hunde, die viel bellen, beifien nicht [4, C. 321]; Never look a gift horse in the mouth [32, C. 200] = Дарёному коню в зубы не смотрят [11, С. 296] = Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul [4, C. 222]; Es ist nicht immer Butterwoche fur den Kater [4, C. 222] = Не все коту Масленица, будет и Великий пост [11; С. 33], Чёрная коровка дает белое молочко/Как так: корова чёрная, а молоко белое?/Вот диво: чёрная коровка, белое молочко [11, С. 219; 264] = Auch schwarze Kuhe geben weifie Milch [И черные коровы дают белое молоко] [42]) и безэквивалентные пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом (Собаке собачья смерть [11, С. 137], Live under the cat’s foot [Жить под лапой кошки] [37], Eine Kuh deckt viel Armut zu [Одна корова компенсирует большую нищету] [41] и др.).
Однако, могут встречаться и неоднозначные качественные оценки одного и того же компонента в паремиологических единицах даже в пределах одного языка. Объяснить это можно, в частности, семантическим несовпадением сопоставляемых компонентов в определённых контекстах, что создаёт возможность их антонимичной «омонимии», например, англ.: Cat has nine lives
Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, бывают как национально-специфическими, так и универсальными в английской, немецкой и русской языковых картинах мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и порой противоположные коннотации, т. е. являются уникальными и специфическими для языковых культур, но в то же время имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых языковых общностей. Такое сходство обусловлено совпадением социально - исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими схожий опыт, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.



