ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ОБЩЕСТВЕННО-
ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
(на материале книг П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь»)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода текстов общественно-политической направленности 6
1.1 Общая характеристика общественно-политических текстов 6
1.2 Стилевые особенности общественно-политического материала 11
1.3 Основные трудности при переводе лексики общественно-политического характера 15
Глава II. Практические аспекты перевода лексики общественно-политического характера (на материале книг П.Р. Палажченко «Мой
несистематический словарь») 23
2.1 Высокая аллюзивность текста как одна из основных переводческих
трудностей общественно-политической лексики 23
2.2 Клишированность текста. Терминология 27
2.3 Неологизмы. «Ложные друзья переводчика». Сокращения 33
2.4 Результаты исследования и поиск способов преодоления ошибок при
переводе лексики общественно-политического характера 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
С давних времен политическая сфера считалась одной из наиболее важных подсистем общества, так как она направлена на улучшение жизни населения и наведение порядка путем осуществления властных действий. Политика привлекает внимание представителей общественных наук, в частности лингвистов. Более того, в современном обществе возросла потребность людей работающих в этой сфере, поэтому перевод текстов общественно-политической направленности играет важную роль в установлении дружественных отношений между странами и требует от человека определенных знаний и умений.
Актуальность нашей выпускной квалификационной работы состоит в том, что лексический состав общественно-политических текстов постоянно обновляется и переводчику приходится сталкиваться со многими трудностями. Соответственно, лексика текстов общественно-политического характера требует наиболее тщательного исследования. Это обусловлено ростом потребности в точной передачи информации текстов, отражающих значимые события по всему миру.
Объектом исследования являются англоязычные тексты общественнополитического характера.
Предметом исследования являются трудности перевода общественнополитической лексики с английского на русский язык.
Цель данной выпускной квалификационной работы - определение основных трудностей перевода общественно-политической лексики и поиск путей их преодоления.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть общую характеристику общественно-политических текстов;
2) выделить основные трудности перевода лексики общественно-политических текстов;
3) проанализировать существующие примеры и выявить часто возникающие проблемы перевода лексики общественно-политического характера;
4) обобщить и уточнить пути преодоления данных трудностей.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды А.В. Федорова, Е.В. Чубуковой, С.В. Трофимовой, В.Н. Комиссарова, Ю.Э. Розенталя, В.В. Акуленко, на основе которых была выявлена общая характеристика общественно-политических текстов и сформулированы основные трудности при переводе лексики общественно-политического характера.
Материалом исследования послужили книги П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» (Англо-русский словарь, часть 1 и часть 2). Всего нами было проанализировано более 220 единиц перевода (см. Прил.1)
Теоретической значимостью исследования работы состоит в том, что нами предпринята попытка обобщить и классифицировать по частоте возникновения трудности перевода лексики общественно-политического характера, а также сформулировать пути их преодоления.
Практическая значимость нашей выпускной квалификационной работы определяется возможностью включения ее результатов исследования в вузовские курсы при изучении синтаксиса английского языка, в частности при рассматривании его в публичных выступлениях.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена определению исследования теоретических данных, рассмотрению особенностей общественнополитических текстов, а также представлена основная классификация трудностей перевода лексики общественно-политического характера.
Вторая глава посвящена анализу трудностей перевода лексики общественно-политического характера с примерами из книг П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь».
В заключении обобщены и изложены основные теоретические положения и общие выводы работы.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности» (13 апреля 2017 года). По результатам исследования также была опубликована статья в Сборнике трудов молодых ученых ИМОИиВ КФУ «Магистранты - будущие ученые в сохранении всемирного культурного наследия». Сборник индексируется в РИНЦ.
В данной выпускной квалификационной работе принималась попытка наиболее глубже исследовать лексику общественно-политических текстов. Исследование включало в себя два этапа: изучение теоретических основ публицистического материала и формулировка основных лексических трудностей. В практической части был произведен анализ переводческих проблем на материале П.Р. Палажченко и составлена диаграмма, классифицирующая их по частоте возникновения.
На основании теоретических данных было установлено, что главной особенностью общественно-политических текстов является воздействие на аудиторию через сообщение. В материале такого рода автор выражает точку зрения на события, происходящие на международной арене. Помимо этого, основываясь на классификации Е.В. Чубуковой, среди общественнополитических текстов были выделены документально-деловые, информационно-описательные материалы и публицистика. Более подробно была рассмотрена стилевая специфика общественно-политических текстов. Опираясь на теоретический материал, можно сказать, что такие тексты характеризуются доступностью для широких масс, эмотивностью, высокой аллюзивностью, наличием разговорной лексики и клишированных конструкций. Основу общественно-политических текстов составляет лексика с ярко выраженной оценочностью при отражении социально значимых событий по всему миру. Однако, ввиду того, что в публицистике существует передача каких-либо фактов, здесь также необходимо наличие терминов и сокращений, характеризующих ряд понятий и явлений социальной действительности.
В практической части был произведен анализ лексических трудностей на материале П.Р. Палажченко «Мой несистематических словарь», который показал, что общественно-политические тексты учитывают лингвокультурный опыт и коммуникативные потребности читателя. И переводчику необходимо внимательно работать с текстом, чтобы уловить новые приемы автора, способствующие воздействию на читателя. Особое внимание также было уделено неологизмам, которые составили одну из наибольших групп по количеству примеров, что еще раз подтверждает необходимость «следить за модой» для достижения качественного перевода и «ложным друзьям переводчика». К каждой группе были подобраны соответствующие примеры. На основании анализа была составлена диаграмма, которая показала, что в общественно-политических текстах преобладают термины и неологизмы, наименьшую группу составили клишированные конструкции и «ложные друзья переводчика». В ходе исследования поставленные цели были достигнуты, задачи - выполнены.
Кроме этого, можно сказать, что практически невозможно выделить универсальные приемы для перевода общественно-политической лексики. Но если переводчик понимает смысл текста, доминантную функцию и стилистические особенности материала, он легко сможет распознать аллюзии, неологизмы, метафоры, идиомы и т.д. Обладая необходимыми фоновыми знаниями и профессиональными навыками, учитывая все языковые особенности материала, переводчик сможет достигнуть адекватности при переводе.
Таким образом, данное исследование расширяет представление об общественно-политических текстах. А представленная классификация переводческих трудностей на практике поможет избежать множества ошибок при переводе лексики публицистического материала.
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.В. Акуленко. - Харьков, 1972. - 32 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 20 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
5. Алпатов В.М. История лингвистических учений: учеб. пособие / В.М. Алпатов. - М.: Языки русской культуры, 2005. - 368 с.
6. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - №16. - С. 21-38.
7. Богоявленский А.Е. ПР и Публицистика: ретроспектива смысла (из цикла «Эскизы к теории ПР») / А.Е. Богоявленский // Вестник Воронежского государственного университета. - Сер. «Филология. Журналистика». - 2005. - №2. - С. 149-168.
8. Бугадов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Р.А. Бугадов // Мастерство перевода. - Москва, 1971. - №8. - С. 362-368.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 325 с.
11. Гришина М.С. Характеристика текстов общественно-политического содержания / М.С. Гришина // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях. - Саранск, 2002. - №1. - C. 15-17.
12. Каминский П.П. Принципы исследования публицистики на современном этапе / П.П. Каминский // Вестник ТГУ. - Сер. «Филология». - 2007. - №1. - С. 97-105.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
14. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров / М.Э. Конурбаев // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - №1. - С. 181-188.
15. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
16. Кройчик Л.Е. Публицистический текст как жанр и как дискурс / Л.Е. Кройчик // Акценты. Новое в массовой коммуникации. - 2005. - №3. - С. 11-17.
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.
18. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественнополитической лексики и терминологии / Т.Б. Крючкова. - Москва, 1989. - 152 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
20. Лебедева О.Г. Способы перевода неологизмов / О.Г. Лебедева // Lingua Mobilis. - 2011. - №5. - С. 118-122.
21. Мехеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика / А.В. Мехеев. - Москва, 1987. - 124 с.
22. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ / А.С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - №1. - С. 10-16.
23. Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода / З.Л. Новоженова // Известия Саратовского университета. - Сер. «Филология. Журналистика». - 2012. - №3. - С. 13-19.
24. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика: 2 т. / П.Р. Палажченко. - T.1. - 10-е изд. стереотипное. - М.: «Р. Валент», 2012. - 304 с.
25. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика: 2 т. / П.Р. Палажченко. - T.2. - 4-е изд. стереотипное. - М.: «Р. Валент», 2015. - 248 с.
26. Петухов А.С. Язык перестройки или перестройка языка / А.С. Петухов // Русская речь. - М.: Наука, 1992. - №2. - С. 120-129.
27. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: учеб. пособие / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
28. Скворцов Л.И. Культура русской речи: словарь-справочник: учеб. пособие / Л.И. Скворцов. - 4-е изд. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 224 с.
29. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе / Н.В. Складчикова // Номинация и контекст. - Кемерово, 1985. - №1. - С. 135-138.
30. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
31. Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи / А.С. Сычев // Вестник Омского университета. - Омск, 1999. - №2. - С. 50-57.
32. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дис. ... д-ра филол. наук / В.А. Татаринов. - Москва, 1996. - 24 с.
33. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика / С.В. Трофимова. - Орел: ГО ВПО ОГУ, 2005. - 174 с.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1968. - 256 с.
35. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания / Е.В. Чубукова // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. - Москва, 1986. - №1. - С. 100-103.
36. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации / М.А. Яковлева // Вопросы филологических наук. - М.: Издательство «Спутник+», 2008. - №4. - С. 46-48.