Тема: ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале книг П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода текстов общественно-политической направленности 6
1.1 Общая характеристика общественно-политических текстов 6
1.2 Стилевые особенности общественно-политического материала 11
1.3 Основные трудности при переводе лексики общественно-политического характера 15
Глава II. Практические аспекты перевода лексики общественно-политического характера (на материале книг П.Р. Палажченко «Мой
несистематический словарь») 23
2.1 Высокая аллюзивность текста как одна из основных переводческих
трудностей общественно-политической лексики 23
2.2 Клишированность текста. Терминология 27
2.3 Неологизмы. «Ложные друзья переводчика». Сокращения 33
2.4 Результаты исследования и поиск способов преодоления ошибок при
переводе лексики общественно-политического характера 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Актуальность нашей выпускной квалификационной работы состоит в том, что лексический состав общественно-политических текстов постоянно обновляется и переводчику приходится сталкиваться со многими трудностями. Соответственно, лексика текстов общественно-политического характера требует наиболее тщательного исследования. Это обусловлено ростом потребности в точной передачи информации текстов, отражающих значимые события по всему миру.
Объектом исследования являются англоязычные тексты общественнополитического характера.
Предметом исследования являются трудности перевода общественнополитической лексики с английского на русский язык.
Цель данной выпускной квалификационной работы - определение основных трудностей перевода общественно-политической лексики и поиск путей их преодоления.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть общую характеристику общественно-политических текстов;
2) выделить основные трудности перевода лексики общественно-политических текстов;
3) проанализировать существующие примеры и выявить часто возникающие проблемы перевода лексики общественно-политического характера;
4) обобщить и уточнить пути преодоления данных трудностей.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды А.В. Федорова, Е.В. Чубуковой, С.В. Трофимовой, В.Н. Комиссарова, Ю.Э. Розенталя, В.В. Акуленко, на основе которых была выявлена общая характеристика общественно-политических текстов и сформулированы основные трудности при переводе лексики общественно-политического характера.
Материалом исследования послужили книги П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» (Англо-русский словарь, часть 1 и часть 2). Всего нами было проанализировано более 220 единиц перевода (см. Прил.1)
Теоретической значимостью исследования работы состоит в том, что нами предпринята попытка обобщить и классифицировать по частоте возникновения трудности перевода лексики общественно-политического характера, а также сформулировать пути их преодоления.
Практическая значимость нашей выпускной квалификационной работы определяется возможностью включения ее результатов исследования в вузовские курсы при изучении синтаксиса английского языка, в частности при рассматривании его в публичных выступлениях.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена определению исследования теоретических данных, рассмотрению особенностей общественнополитических текстов, а также представлена основная классификация трудностей перевода лексики общественно-политического характера.
Вторая глава посвящена анализу трудностей перевода лексики общественно-политического характера с примерами из книг П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь».
В заключении обобщены и изложены основные теоретические положения и общие выводы работы.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности» (13 апреля 2017 года). По результатам исследования также была опубликована статья в Сборнике трудов молодых ученых ИМОИиВ КФУ «Магистранты - будущие ученые в сохранении всемирного культурного наследия». Сборник индексируется в РИНЦ.
✅ Заключение
На основании теоретических данных было установлено, что главной особенностью общественно-политических текстов является воздействие на аудиторию через сообщение. В материале такого рода автор выражает точку зрения на события, происходящие на международной арене. Помимо этого, основываясь на классификации Е.В. Чубуковой, среди общественнополитических текстов были выделены документально-деловые, информационно-описательные материалы и публицистика. Более подробно была рассмотрена стилевая специфика общественно-политических текстов. Опираясь на теоретический материал, можно сказать, что такие тексты характеризуются доступностью для широких масс, эмотивностью, высокой аллюзивностью, наличием разговорной лексики и клишированных конструкций. Основу общественно-политических текстов составляет лексика с ярко выраженной оценочностью при отражении социально значимых событий по всему миру. Однако, ввиду того, что в публицистике существует передача каких-либо фактов, здесь также необходимо наличие терминов и сокращений, характеризующих ряд понятий и явлений социальной действительности.
В практической части был произведен анализ лексических трудностей на материале П.Р. Палажченко «Мой несистематических словарь», который показал, что общественно-политические тексты учитывают лингвокультурный опыт и коммуникативные потребности читателя. И переводчику необходимо внимательно работать с текстом, чтобы уловить новые приемы автора, способствующие воздействию на читателя. Особое внимание также было уделено неологизмам, которые составили одну из наибольших групп по количеству примеров, что еще раз подтверждает необходимость «следить за модой» для достижения качественного перевода и «ложным друзьям переводчика». К каждой группе были подобраны соответствующие примеры. На основании анализа была составлена диаграмма, которая показала, что в общественно-политических текстах преобладают термины и неологизмы, наименьшую группу составили клишированные конструкции и «ложные друзья переводчика». В ходе исследования поставленные цели были достигнуты, задачи - выполнены.
Кроме этого, можно сказать, что практически невозможно выделить универсальные приемы для перевода общественно-политической лексики. Но если переводчик понимает смысл текста, доминантную функцию и стилистические особенности материала, он легко сможет распознать аллюзии, неологизмы, метафоры, идиомы и т.д. Обладая необходимыми фоновыми знаниями и профессиональными навыками, учитывая все языковые особенности материала, переводчик сможет достигнуть адекватности при переводе.
Таким образом, данное исследование расширяет представление об общественно-политических текстах. А представленная классификация переводческих трудностей на практике поможет избежать множества ошибок при переводе лексики публицистического материала.



