Тема: ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ОСВОЕНИЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Лексические заимствования из арабского языка и способы их освоения 7
1.1 Арабизмы в лингвистическом освещении 7
1.2 Причины явления лингвистического заимствования 20
1.3 Способы заимствования 24
1.4 Виды и группы заимствованной лексики 30
1.5 Тематические группы заимствованной лексики 36
ГЛАВА II. Признаки заимствованных слов как фактор определения их происхождения 39
2.1 Арабские слова, ошибочно считающиеся неарабскими по происхождению 43
2.2 Иностранные слова, ошибочно считающиеся арабскими по происхождению 63
Заключение 71
Список использованной литературы
📖 Введение
Русский язык - один из древних и активно развивающихся языков мира, поскольку на сегодняшний день на нем общаются более 300 миллионов человек по всему миру. Его индоевропейский праязык имел довольно богатую лексику. Распавшись на отдельные языки, он отдал им, в том числе и общеславянскому языку, значительную часть своего словарного запаса 1. Поэтому в русской лексике немало таких слов, которые достаточно стары по происхождению.
Русский язык пятый язык в мире, состоящий более чем из четырех тысяч языков мира. Русский язык, не смотря на свою многолетнюю историю до сих пор сталкивается с различными заимствованиями. Задачей моей работы является изучение заимствований арабского языка, так как среди трудов авторов и древних мыслителей они представлены обширно, но сравнительно с другими заимствованиями не так активно изучены.
Проблеме заимствования посвящено много трудов, исследований, диссертаций, монографий, которые проводили как русские лингвисты, так и иностранные: А.А. Реформатский, Л.П. Крысин, Е.Э. Биржакова, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский, Н.С. Авилова, Э.В. Кузнецова, И.Г. Милославский, М.В. Попова, Д.Н. Шмелев, И.И. Огиенко, Фердинанд де Соссюр, Э. Хаугена, Макс Фасмер и многие другие.
А.А. Реформатский писал о важности и неизбежности заимствований в языке: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным».
Контакты арабского и русского населения не остались вне поля исследований лингвистов и, соответственно, находили отражение в диссертациях, статьях, этимологических заметках (словарях, эссе) только в конкретной обширной массе заимствований.
Так, например, важные замечания, касающиеся слов арабского происхождения, были сделаны в XIX в. в работах Ф.Эрдмана, А.Ф. Рихтера, Н. Коноплева, В.Ф. Миллера. Некоторые значимые уточнения в этимологию арабизмов внесли исследователи А.К. Казембек и И.Н. Берёзин .
Особенно хотелось бы отметить работы, которые посвящены непосредственно заимствованным арабским словам и лексике - М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII- XVIII вв.)» (1981).
Особых и конкретных работ, которые посвящены анализу конкретных заимствованных арабских слов в русском языке практически не имеется. В связи с таким подходом и было обусловлено написание выпускной работы именно на данную тему. Рассмотрение арабских слов в данной работе рассматривается не только с точки зрения их смысловой составляющей, но и путем изучения и анализа их происхождения, рассмотрения источников и подбора оптимальных решений.
Теоретическую базу работы составили источники таких известных арабских языковедов как Ахмед Бин Фарис, Ибн Мандур, Аль-Фаюми и многих других. Эмпирической базой исследования были многочисленные словари русских и зарубежных лингвистов.
Задачи, решение которых способствует достижению цели, заключаются в следующем:
1. Изучить и определить пласт лексики, которая указана в современных и устаревших словарях российских и зарубежных авторов, которые указывают некоторые слова как ошибочно заимствованные из арабского языка или являются таковыми.
2. Дать предметную, смысловую, фонетическую классификацию и терминология заимствованных арабских слов.
3. Изучить происхождение некоторых общеупотребляемых слов.
Объектом исследования является лексика арабского происхождения в современном русском языке.
Предметом исследования являются понятия, смысл, назначение и история арабских слов в русском языке.
Теоретическая значимость работы обуславливается и заключается в дальнейшем изучении влияния арабской лексики на русский язык и наоборот.
Методы исследования. Для реализации задач поставленных в работе использовались метод описания, метод структурного анализа, а также приемы классификации и систематизации.
Актуальность темы обусловлена тесными и активными контактами русскоговорящего населения и арабского населения, что приводит к современным заимствованиям слов и словосочетаний, поэтому на мой взгляд необходим более правильный, конструктивный и детальный анализ происхождения и дальнейшего развития данных контактов.
Структура работы. Выпускная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
Первая глава состоит из пяти разделов. Первый раздел посвящен описанию и изучению причин заимствования как лексического явления в языках вообще и в русском и арабском языках в частности. Во втором разделе первой главы рассматриваются варианты заимствования арабской лексики русским языком. Третий раздел рассматривает виды заимствованной из арабского языка лексики. Четвертый раздел посвящен способам освоения арабской лексики.
Вторая глава посвящена особенности некоторых заимствованных слов, которые на основании представленных выше источников, словарей ошибочно были указаны как арабские и соответственно наоборот. Анализ данных слов дает полное понимание, каким образом, с помощью каких приемов и методов слова арабского происхождения перетекают в русский общеизвестный язык.
В Заключении делаются выводы о результатах исследования, обобщается все сказанное в работе.
✅ Заключение
В ходе исследования были изучены и рассмотрены различные мнения, научные труды лингвистов и ученых о различных способах заимствования. На основании данных изысканий, можно прийти к выводу, что большое количество слов можно отнести к неизвестным или сомнительным по происхождению. Огромное многообразие исследуемой литературы приводит к определенной систематизации материала, что привело к данным выводам.
В работе был проведен структурный и семантический анализ арабизмов в русском языке, что позволило впоследствии показать на основе литературы истинное происхождение некоторых арабских и псевдоарабских слов.
Лексика, которая являлась предметом исследования была поделена на семантические, смысловые и понятийные группы в зависимости от определенных факторов, таких как философские, политические, социальные и иные.
Благодаря указанной классификации заимствованные арабские слова были классифицированы на следующие независимые группы:
1. Слова, которые полностью утратили свой нерусский облик и происхождение
2. Слова, которые сохраняют некоторые признаки нерусской лексики, а именно суффиксы, употребления, нерусские созвучия.
3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Интернационализмы: алгебра, генетика .
Структурная, историческая и предметная классификация заимствованных арабских слов позволила разделить арабизмы по способу освоения.
Кроме того, были выделены способы освоения арабских заимствованных слов:
Заимствование прямое, т.е. проникновение иноязычных слов непосредственно из одного языка в другой.
Заимствование опосредованное (косвенное), т.е. заимствование слов с помощью третьего языка-посредника.
На основе терминологического и исторического анализа было исследовано происхождение ряда слов, что позволило выявить лексемы, ошибочно относимые лингвистами к арабским и неарабским словам. Также были особо отмечены слова, которые имеют спорное значение.
Данная работа позволяет уточнить каким образом арабская лексика может быть заимствована другим языком и русским языком в частности. Слова для работы выбирались с учетом их общеупотребимого, исторического признака и интересной историей возникновения и заимствования.



