Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРАВОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА)

Работа №52670

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2016
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
438
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические вопросы изучения способов перевода, неологизмов и структуры Европейского союза 8
1.1. Способы перевода 8
1.2 Способы образования неологизмов 16
1.3 Европейский союз и его структура 20
Глава II. Практические вопросы формирования и перевода неологизмов в документации Европейского союза 30
2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода 30
2.2 Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС 42
2.3 Неологизмы как источник формирования терминологического состава
языка права 51
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение

Право Европейских сообществ сложилось как самостоятельная правовая система в 80-е гг. XX века. Объединение существующих сообществ (Европейское объединение угля и стали, Европейское сообщество по атомной энергии, Европейское сообщество) в Европейский Союз (ЕС) (1993 г.)
способствовало образованию правовой системы Европейского Союза, представляющей собой сложное политико-правовое образование, не сводимое полностью ни к правовым системам отдельных государств, ни к международному праву.
Процесс создания и развития понятийной системы права Европейского Союза (ЕС) влечет за собой формирование и развитие соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы, составной частью которой является терминологическая система.
Становление терминологии права Европейского Союза осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями национального языка и в тесном взаимодействии с процессом становления и развития данной специальной отрасли.
В настоящее время сотрудничество с Европейским Союзом является для России важным условием ее интеграции в мировую экономику, одним из факторов успеха российских демократических преобразований и перехода к полноценному рынку, особенно теперь, когда Европейский Союз превратился в основной компонент экономического и политического развития Европы. Однако фактор, определяющий важность сотрудничества и развития взаимоотношений между Россией и Европейского Союза, - лингвистический, имеющий непосредственное отношение к предмету данного исследования. Европейскую интеграция представляющая собой политико-правовую образования, где совмещены принципы «межправительственного» и «надгосударственного/наднационального управления» (intergovernmental and supranational governance). Представляющие членов интеграции являются «надгосударственные институты» (supranational institutions), а не только государственные органы со своими национальными интересами. Именно элемент «надгосударственности» значительно составляет содержание понятия европейской интеграции.
Известно, что Европейский Союз - очень динамичная организация с постоянно развивающейся и меняющейся системой понятий и терминов. Такой темп и тип развития столь важен для чиновников ЕС, что иногда они как бы искусственно создают впечатление постоянно происходящих перемен, вводя в обиход новые термины, в то время как суть понятий и представляемых этими терминами концепций остается по существу прежней. Так, в предисловии к изданию словаря терминов, используемых в тексте Единого европейского акта (фр. "Vocabularium/Autour de lActe Unique Europeen"),упоминается понятие "Community jargon", то есть "жаргон Сообщества" или, как сейчас говорят, "еврожаргон".
В июле 1994 г. Ассоциация европейских исследований (Институт Европы РАН) начала публикацию русской версии основных документов ЕС. Сюда входят три тома основополагающих правовых актов: Договоры об учреждения Европейских сообществ, Единый европейский акт, Договор о Европейском Союзе, документы, касающиеся отношений между ЕС и СССР, ЕС и Россией. Также изданы 11 отдельных выпусков, включающих 14 брошюр и 2 информационные справки, опубликованные Европейской комиссией в начале 90-к годов. Издание такого массивного комплекта документов на языке, не входящем в число официальных языков ЕС, осуществлено впервые. Коллективу специалистов, принимавших участие в этой работе, пришлось преодолеть большие трудности. Это относится прежде всего к периоду. Целый ряд важных терминов, используемых в правовых актах Европейского Союза не имеет аналогов в русском языке, так что переводчикам и редакторам пришлось затратить немало усилий, чтобы подобрать слова, более или менее адекватно выражающие смысл соответствующих понятий. В предисловии к изданию руководитель проекта также делает замечание о том, что русский текст договоров и других нормативных актов Европейского Союза (исключая тексты соглашений между ЕС и СССР и ЕС и Россией) не может рассматриваться как официальный документ, что, однако, связано не с качеством перевода, а с тем, что русский язык не является официальным языком Европейского Союза (170, т. 1, с. 14).
В данное время актуальность исследования объясняется отсутствием должной проработанности темы в научной литературе, ее многоаспектностью, а также важностью результатов исследования для переводоведения.
Объектом данной работы является правовая документация Европейского Союза.
Предметом исследования являются особенности перевода с английского и французского языков на русский правовой документации Европейского союза.
Цель исследования - выявить особенности формирования и перевода неологизмов в правовой документации Европейского союза.
В соответствии с целью исследования в дипломной работе ставятся следующие конкретные задачи:
• изучить существующие способы перевода;
• рассмотреть историю и структуру Европейского союза;
• установить пути возникновения новой терминологической лексики права ЕС;
• определить роль новой терминологической лексики учредительных договоров ЕС в понятийной системе права ЕС.
В данном исследовании использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, описательный метод, метод сплошной выборки.
Теоретическую основу данного исследования составили теоретические положения отечественной терминологической школы (О.С. Ахманова, Н.В.
Васильева, Г.О. Винокур, C.B. Гринев, Н.В. Подольская, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов и др.).
Новизна данной работы определяется ее целями и задачами и состоит в том, что в ней впервые на конкретном документальном материале права Европейского Союза проводится исследование терминообразовательных процессов в русской терминологии права и ЕС и выявляются тенденции ее развития, прослеживаются закономерности функционирования русской терминологической лексики права ЕС.
Материалом исследования послужили учредительные договоры ЕС; протоколы и правовые документы; русские терминологические словари правовой лексики ЕС, многоязычные словари терминов договоров и соглашений ЕС.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании некоторых особенностей и закономерностей образования русской терминологической лексики новой правовой области - права ЕС. Полученные результаты исследования могут представлять интерес как для дальнейшей разработки теории "специальных языков", общей теории термина, так и для решения конкретных проблем терминологии права ЕС.
Практическая значимость данного исследования определяется большим объемом собранного эмпирического материала и возможностью применения данного материала и результатов его исследования 1) в терминологической лексикографии при составлении отраслевых словарей; 2) при составлении учебных пособий для студентов: юристов, экономистов, политологов, социологов; 3) в курсе лекций по терминоведению, лексикологии, словообразованию.
Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы: разнородность описанных методов перевода, что, впрочем, можно рассматривать как закономерность, учитывая разнородность видов перевода, в которых используются данные методы.
Особенностью этих методов является их необязательность в принципе, и осуществление письменного, и синхронного перевода возможно и без использования этих методов. Лишь последовательный перевод невозможен без применения метода записи.
Следует отметить что, для языка права ЕС характерно образование: а) простых семантических неологизмов, сформированных вследствие изменения и обогащения семантического содержания слов, расширения понятийного поля термина, правовое значение которого ограничено рамками конкретной системы; б) многоэлементных неологизмов-синтагм для описания чисто европейских концептов при помощи нейтральных терминов, легко переводимых на другие языки и легко узнаваемых в правовом контексте; в) юридических метафор как многокомпонентных терминологических сочетаний, имеющих мотивированную семантическую структуру. Вновь созданные терминологические единицы отдаляются от чисто правовых понятий в пользу геополитической стратегии, в результате чего можно говорить о создании новых псевдоюридических терминов, создающих впечатление юридического термина, помещенного в юридический контекст, но без четко определенного в национальных правовых системах юридического понятия. Не случайно при образовании новых терминологических единиц используются насколько это возможно нейтральные слова, которые в наименьшей степени относятся к механизмам внутреннего права.
Перевод правовых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
- Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты.
- Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика.
- Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
- Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).



1. Абашидзе А.Х. Проблема подготовки в России юристов по праву ЕС: опыт Российского университета дружбы народов // А.Х. Абашидзе. - Материалы международного семинара. Москва, 8-15 ноября 2007 г. —М.: NOTA BENE, 2008. — 20-30 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева М.: Academia, 2006 - 58 с.
3. Атабекова А.А. Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах: Дис. ... докт. филолог. наук: 10.02.04/ А.А. Атабекова. — М., 2004.
4. Власенко Н.А. Судебные правовые дефиниции: природа, функции, основания деления и выводы / Н.А. Власенко [Электронный ресурс] // Журнал российского права.- URL:www.juristlib.ru/book 5500.html. 2009.
5. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский- русский / ОВ.Власенко // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005.-132 с.
6. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Web-страницах: Дис. ... канд. филолог.наук: 10.02.20 / Е.Н. Галкина. — М., 1998.
7. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 2007. - 104 с.
8. Губаева Т.В. Язык и право / Т.В. Губаева. - М.: «Норма», 2010. - 176 с.
9. Горбунова Н.Е. Европейский союз как политическая интеграционная модель: теория и практика Web-страницах: Дис. ... канд. полит.наук: 23.00.02/ Н.Е. Горбунова. — М., 2005.
10. Дементьева Т.М. особенности образование терминологической лексики права Европейского союза Web-страницах: Дис. ... канд. филолог.наук: 10.02.04/ Т.М. Дементьева. — М., 1999.
11. Емельянова Т.В. Особенности терминологической лексики европейского права/ Т.В. Емельянова //Вестник Российского университета дружбы народов: Серия Юридические науки. -2009. - № 2.- 124 - 128 с.
12. Епифанцева Н.Г. Текст в прочтении французских и франкоязычных лингвистов / Н.Г. Епифанцева // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика». - 2011.
- № 6, том 3. - 211 с.
13. Жукова Н.Н. Миграционная политика Европейского союза Web-
страницах: Дис. ... канд. истор.наук: 07.00.03/ Н.Н. Жукова. — М., 2005.
14. Калиниченко П.А. Правовое регулирование отношений между россией и европейским союзом Web-страницах: Дис. ... док юрид.наук: 12.00.10/ П.А. Калиниченко. — М., 2011.
15. Капустин А.Я. Общая характеристика концептуальных основ правовой системы Европейского Союза / А.Я. Капустин //Преподавание права Европейского Союза в российских вузах — II: Материалы семинара. Москва, 5-7 декабря 2000. — М.: «Статут», 2001. — 18-37 с.
16. Капустин А.Я. Европейский союз: интеграция и право / А.Я.Капустин - М.: РУДН, 2000. - 38 с.
17. Керимов Д.А. Законодательная техника. Научно-методическое и учебное пособие. / Д.А. Керимов. - М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА - ИНФРА-М), 2000. - 127 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак - тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк.2003 - 253 с.
19. Куракина С.Н. Образование семантических неологизмов как способ реализации принципа концептуальной автономии права Евросоюза / С.Н. Куракина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 6, ч.2 (29). - 104-106 с.
20. Куракина С.Н. Особенности юридических терминов в рамках ЕС/ С.Н. Куракина // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики: Сборник статей. - М.: МГПУ, 2012. - 74-79 с.
21. Куракина С.Н. Формирование языка-посредника правового общения институтов евросоюза в условиях многоязычия Web-страницах: Дис. ... докт. филолог. наук: 10.02.19/ С.Н.Куракина — М., 2015
22. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М., 2001.-169 с.
23. Лопатникова, Н.Н. Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка / Н.Н Лопатникова. - М.: Mill У, 2002. - 109 с.
24. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. - М., 1976. - 248 с.
25. Милославская Д.И. Юридические термины и их интерпретация / Д.И. Милославская [Электронный ресурс] // Ростовская электронная газета. -
2009. - № 21 (27). - URL: http//www.relga.rsu.ru/n27_1.htm
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: «Готика», 2011. - 176 с.
27. Пиголкин А.С. Юридическая терминология: понятие и классификация / А.С. Пиголкин; под ред. Г.Т. Чернобеля. - М., 2008. - 97 с.
28. Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования / А.С. Пиголкин. - М., 2005. - 65 с.
29. Перетерский И.С. Толкование международных договоров. / И.С.
Перетерский. - М., 2009. - 171 с.
30. Попова, Т.В. Русская неология и неография / Т.В. Попова. - Екатеринбург: УПИ, 2005. - 96 с.
31. Прокофьев Г.С. Соотношение права и языка: Теоретико-философский анализ дис. ... канд. юридич. наук: 12.00.01 / Г.С. Прокофьев - М., 2002. - 145 с.
32. Права Европейского союзаhttps: //ru.wikipedia.org/wiki
33. Руберт И.Б. Тексты законодательной документации в синхронии и диахронии / И.Б. Руберт. - СПб: Книжный дом, 2007. - 222 с.
34. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. № 12. С. 132-137
35. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Право и язык / А.А. Ушаков. - М.: Артишок, 2008. - 83 с.
36. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке / И.Г. Федотова. - М.: Обнинск. 2000. - 79 с.
37. Хабибуллина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права / Н.И. Хабибуллина. - М., 2008. - 43 с.
38. Харт Г.Л. Приписывание ответственности и прав / Г.Л. Харт // Правоведение. - 2010. - № 5. - 116-135 с.
39. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М.,
2010. - Вып. 6. - 61-80 с.
40. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / С.П. Хижняк. - Саратов, 2007. - 136 с.
41. Хижняк С.П. Семантические свойства юридического термина / С.П.
Хижняк [Электронный ресурс] // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. - 2007. - № 2. - URL:
http//www.relga.rsu.ru/n27_1 .htm.
42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1985. - 160 с.
43. Энтин Л.М. Суд Европейских сообществ. Избранные решения / отв. ред. Л.М. Энтин. —М.: Изд-во НОРМА, 2008.
44. Энтин Л.М. Европейское право: / Энтин Л.М. отв. ред. - М.: Норма, 2000.-84 c.
45. Cornu G. Linguistique juridique / G. Cornu. - Paris: Montchrestien, 2005. - 443 p.
46. Gemar J.-C. Terminologie, langue et discours juridique. Sens et signification du langage du droit / J.-C. Gemar // Meta, vol. 36-1. - Les Presses de 'Universite de Montreal, 2009. - 277 p


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ