ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРАВОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА)
|
Введение 3
Глава I. Теоретические вопросы изучения способов перевода, неологизмов и структуры Европейского союза 8
1.1. Способы перевода 8
1.2 Способы образования неологизмов 16
1.3 Европейский союз и его структура 20
Глава II. Практические вопросы формирования и перевода неологизмов в документации Европейского союза 30
2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода 30
2.2 Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС 42
2.3 Неологизмы как источник формирования терминологического состава
языка права 51
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение
Глава I. Теоретические вопросы изучения способов перевода, неологизмов и структуры Европейского союза 8
1.1. Способы перевода 8
1.2 Способы образования неологизмов 16
1.3 Европейский союз и его структура 20
Глава II. Практические вопросы формирования и перевода неологизмов в документации Европейского союза 30
2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода 30
2.2 Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС 42
2.3 Неологизмы как источник формирования терминологического состава
языка права 51
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение
Право Европейских сообществ сложилось как самостоятельная правовая система в 80-е гг. XX века. Объединение существующих сообществ (Европейское объединение угля и стали, Европейское сообщество по атомной энергии, Европейское сообщество) в Европейский Союз (ЕС) (1993 г.)
способствовало образованию правовой системы Европейского Союза, представляющей собой сложное политико-правовое образование, не сводимое полностью ни к правовым системам отдельных государств, ни к международному праву.
Процесс создания и развития понятийной системы права Европейского Союза (ЕС) влечет за собой формирование и развитие соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы, составной частью которой является терминологическая система.
Становление терминологии права Европейского Союза осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями национального языка и в тесном взаимодействии с процессом становления и развития данной специальной отрасли.
В настоящее время сотрудничество с Европейским Союзом является для России важным условием ее интеграции в мировую экономику, одним из факторов успеха российских демократических преобразований и перехода к полноценному рынку, особенно теперь, когда Европейский Союз превратился в основной компонент экономического и политического развития Европы. Однако фактор, определяющий важность сотрудничества и развития взаимоотношений между Россией и Европейского Союза, - лингвистический, имеющий непосредственное отношение к предмету данного исследования. Европейскую интеграция представляющая собой политико-правовую образования, где совмещены принципы «межправительственного» и «надгосударственного/наднационального управления» (intergovernmental and supranational governance). Представляющие членов интеграции являются «надгосударственные институты» (supranational institutions), а не только государственные органы со своими национальными интересами. Именно элемент «надгосударственности» значительно составляет содержание понятия европейской интеграции.
Известно, что Европейский Союз - очень динамичная организация с постоянно развивающейся и меняющейся системой понятий и терминов. Такой темп и тип развития столь важен для чиновников ЕС, что иногда они как бы искусственно создают впечатление постоянно происходящих перемен, вводя в обиход новые термины, в то время как суть понятий и представляемых этими терминами концепций остается по существу прежней. Так, в предисловии к изданию словаря терминов, используемых в тексте Единого европейского акта (фр. "Vocabularium/Autour de lActe Unique Europeen"),упоминается понятие "Community jargon", то есть "жаргон Сообщества" или, как сейчас говорят, "еврожаргон".
В июле 1994 г. Ассоциация европейских исследований (Институт Европы РАН) начала публикацию русской версии основных документов ЕС. Сюда входят три тома основополагающих правовых актов: Договоры об учреждения Европейских сообществ, Единый европейский акт, Договор о Европейском Союзе, документы, касающиеся отношений между ЕС и СССР, ЕС и Россией. Также изданы 11 отдельных выпусков, включающих 14 брошюр и 2 информационные справки, опубликованные Европейской комиссией в начале 90-к годов. Издание такого массивного комплекта документов на языке, не входящем в число официальных языков ЕС, осуществлено впервые. Коллективу специалистов, принимавших участие в этой работе, пришлось преодолеть большие трудности. Это относится прежде всего к периоду. Целый ряд важных терминов, используемых в правовых актах Европейского Союза не имеет аналогов в русском языке, так что переводчикам и редакторам пришлось затратить немало усилий, чтобы подобрать слова, более или менее адекватно выражающие смысл соответствующих понятий. В предисловии к изданию руководитель проекта также делает замечание о том, что русский текст договоров и других нормативных актов Европейского Союза (исключая тексты соглашений между ЕС и СССР и ЕС и Россией) не может рассматриваться как официальный документ, что, однако, связано не с качеством перевода, а с тем, что русский язык не является официальным языком Европейского Союза (170, т. 1, с. 14).
В данное время актуальность исследования объясняется отсутствием должной проработанности темы в научной литературе, ее многоаспектностью, а также важностью результатов исследования для переводоведения.
Объектом данной работы является правовая документация Европейского Союза.
Предметом исследования являются особенности перевода с английского и французского языков на русский правовой документации Европейского союза.
Цель исследования - выявить особенности формирования и перевода неологизмов в правовой документации Европейского союза.
В соответствии с целью исследования в дипломной работе ставятся следующие конкретные задачи:
• изучить существующие способы перевода;
• рассмотреть историю и структуру Европейского союза;
• установить пути возникновения новой терминологической лексики права ЕС;
• определить роль новой терминологической лексики учредительных договоров ЕС в понятийной системе права ЕС.
В данном исследовании использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, описательный метод, метод сплошной выборки.
Теоретическую основу данного исследования составили теоретические положения отечественной терминологической школы (О.С. Ахманова, Н.В.
Васильева, Г.О. Винокур, C.B. Гринев, Н.В. Подольская, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов и др.).
Новизна данной работы определяется ее целями и задачами и состоит в том, что в ней впервые на конкретном документальном материале права Европейского Союза проводится исследование терминообразовательных процессов в русской терминологии права и ЕС и выявляются тенденции ее развития, прослеживаются закономерности функционирования русской терминологической лексики права ЕС.
Материалом исследования послужили учредительные договоры ЕС; протоколы и правовые документы; русские терминологические словари правовой лексики ЕС, многоязычные словари терминов договоров и соглашений ЕС.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании некоторых особенностей и закономерностей образования русской терминологической лексики новой правовой области - права ЕС. Полученные результаты исследования могут представлять интерес как для дальнейшей разработки теории "специальных языков", общей теории термина, так и для решения конкретных проблем терминологии права ЕС.
Практическая значимость данного исследования определяется большим объемом собранного эмпирического материала и возможностью применения данного материала и результатов его исследования 1) в терминологической лексикографии при составлении отраслевых словарей; 2) при составлении учебных пособий для студентов: юристов, экономистов, политологов, социологов; 3) в курсе лекций по терминоведению, лексикологии, словообразованию.
Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.
способствовало образованию правовой системы Европейского Союза, представляющей собой сложное политико-правовое образование, не сводимое полностью ни к правовым системам отдельных государств, ни к международному праву.
Процесс создания и развития понятийной системы права Европейского Союза (ЕС) влечет за собой формирование и развитие соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы, составной частью которой является терминологическая система.
Становление терминологии права Европейского Союза осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями национального языка и в тесном взаимодействии с процессом становления и развития данной специальной отрасли.
В настоящее время сотрудничество с Европейским Союзом является для России важным условием ее интеграции в мировую экономику, одним из факторов успеха российских демократических преобразований и перехода к полноценному рынку, особенно теперь, когда Европейский Союз превратился в основной компонент экономического и политического развития Европы. Однако фактор, определяющий важность сотрудничества и развития взаимоотношений между Россией и Европейского Союза, - лингвистический, имеющий непосредственное отношение к предмету данного исследования. Европейскую интеграция представляющая собой политико-правовую образования, где совмещены принципы «межправительственного» и «надгосударственного/наднационального управления» (intergovernmental and supranational governance). Представляющие членов интеграции являются «надгосударственные институты» (supranational institutions), а не только государственные органы со своими национальными интересами. Именно элемент «надгосударственности» значительно составляет содержание понятия европейской интеграции.
Известно, что Европейский Союз - очень динамичная организация с постоянно развивающейся и меняющейся системой понятий и терминов. Такой темп и тип развития столь важен для чиновников ЕС, что иногда они как бы искусственно создают впечатление постоянно происходящих перемен, вводя в обиход новые термины, в то время как суть понятий и представляемых этими терминами концепций остается по существу прежней. Так, в предисловии к изданию словаря терминов, используемых в тексте Единого европейского акта (фр. "Vocabularium/Autour de lActe Unique Europeen"),упоминается понятие "Community jargon", то есть "жаргон Сообщества" или, как сейчас говорят, "еврожаргон".
В июле 1994 г. Ассоциация европейских исследований (Институт Европы РАН) начала публикацию русской версии основных документов ЕС. Сюда входят три тома основополагающих правовых актов: Договоры об учреждения Европейских сообществ, Единый европейский акт, Договор о Европейском Союзе, документы, касающиеся отношений между ЕС и СССР, ЕС и Россией. Также изданы 11 отдельных выпусков, включающих 14 брошюр и 2 информационные справки, опубликованные Европейской комиссией в начале 90-к годов. Издание такого массивного комплекта документов на языке, не входящем в число официальных языков ЕС, осуществлено впервые. Коллективу специалистов, принимавших участие в этой работе, пришлось преодолеть большие трудности. Это относится прежде всего к периоду. Целый ряд важных терминов, используемых в правовых актах Европейского Союза не имеет аналогов в русском языке, так что переводчикам и редакторам пришлось затратить немало усилий, чтобы подобрать слова, более или менее адекватно выражающие смысл соответствующих понятий. В предисловии к изданию руководитель проекта также делает замечание о том, что русский текст договоров и других нормативных актов Европейского Союза (исключая тексты соглашений между ЕС и СССР и ЕС и Россией) не может рассматриваться как официальный документ, что, однако, связано не с качеством перевода, а с тем, что русский язык не является официальным языком Европейского Союза (170, т. 1, с. 14).
В данное время актуальность исследования объясняется отсутствием должной проработанности темы в научной литературе, ее многоаспектностью, а также важностью результатов исследования для переводоведения.
Объектом данной работы является правовая документация Европейского Союза.
Предметом исследования являются особенности перевода с английского и французского языков на русский правовой документации Европейского союза.
Цель исследования - выявить особенности формирования и перевода неологизмов в правовой документации Европейского союза.
В соответствии с целью исследования в дипломной работе ставятся следующие конкретные задачи:
• изучить существующие способы перевода;
• рассмотреть историю и структуру Европейского союза;
• установить пути возникновения новой терминологической лексики права ЕС;
• определить роль новой терминологической лексики учредительных договоров ЕС в понятийной системе права ЕС.
В данном исследовании использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, описательный метод, метод сплошной выборки.
Теоретическую основу данного исследования составили теоретические положения отечественной терминологической школы (О.С. Ахманова, Н.В.
Васильева, Г.О. Винокур, C.B. Гринев, Н.В. Подольская, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов и др.).
Новизна данной работы определяется ее целями и задачами и состоит в том, что в ней впервые на конкретном документальном материале права Европейского Союза проводится исследование терминообразовательных процессов в русской терминологии права и ЕС и выявляются тенденции ее развития, прослеживаются закономерности функционирования русской терминологической лексики права ЕС.
Материалом исследования послужили учредительные договоры ЕС; протоколы и правовые документы; русские терминологические словари правовой лексики ЕС, многоязычные словари терминов договоров и соглашений ЕС.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании некоторых особенностей и закономерностей образования русской терминологической лексики новой правовой области - права ЕС. Полученные результаты исследования могут представлять интерес как для дальнейшей разработки теории "специальных языков", общей теории термина, так и для решения конкретных проблем терминологии права ЕС.
Практическая значимость данного исследования определяется большим объемом собранного эмпирического материала и возможностью применения данного материала и результатов его исследования 1) в терминологической лексикографии при составлении отраслевых словарей; 2) при составлении учебных пособий для студентов: юристов, экономистов, политологов, социологов; 3) в курсе лекций по терминоведению, лексикологии, словообразованию.
Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы: разнородность описанных методов перевода, что, впрочем, можно рассматривать как закономерность, учитывая разнородность видов перевода, в которых используются данные методы.
Особенностью этих методов является их необязательность в принципе, и осуществление письменного, и синхронного перевода возможно и без использования этих методов. Лишь последовательный перевод невозможен без применения метода записи.
Следует отметить что, для языка права ЕС характерно образование: а) простых семантических неологизмов, сформированных вследствие изменения и обогащения семантического содержания слов, расширения понятийного поля термина, правовое значение которого ограничено рамками конкретной системы; б) многоэлементных неологизмов-синтагм для описания чисто европейских концептов при помощи нейтральных терминов, легко переводимых на другие языки и легко узнаваемых в правовом контексте; в) юридических метафор как многокомпонентных терминологических сочетаний, имеющих мотивированную семантическую структуру. Вновь созданные терминологические единицы отдаляются от чисто правовых понятий в пользу геополитической стратегии, в результате чего можно говорить о создании новых псевдоюридических терминов, создающих впечатление юридического термина, помещенного в юридический контекст, но без четко определенного в национальных правовых системах юридического понятия. Не случайно при образовании новых терминологических единиц используются насколько это возможно нейтральные слова, которые в наименьшей степени относятся к механизмам внутреннего права.
Перевод правовых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
- Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты.
- Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика.
- Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
- Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).
Особенностью этих методов является их необязательность в принципе, и осуществление письменного, и синхронного перевода возможно и без использования этих методов. Лишь последовательный перевод невозможен без применения метода записи.
Следует отметить что, для языка права ЕС характерно образование: а) простых семантических неологизмов, сформированных вследствие изменения и обогащения семантического содержания слов, расширения понятийного поля термина, правовое значение которого ограничено рамками конкретной системы; б) многоэлементных неологизмов-синтагм для описания чисто европейских концептов при помощи нейтральных терминов, легко переводимых на другие языки и легко узнаваемых в правовом контексте; в) юридических метафор как многокомпонентных терминологических сочетаний, имеющих мотивированную семантическую структуру. Вновь созданные терминологические единицы отдаляются от чисто правовых понятий в пользу геополитической стратегии, в результате чего можно говорить о создании новых псевдоюридических терминов, создающих впечатление юридического термина, помещенного в юридический контекст, но без четко определенного в национальных правовых системах юридического понятия. Не случайно при образовании новых терминологических единиц используются насколько это возможно нейтральные слова, которые в наименьшей степени относятся к механизмам внутреннего права.
Перевод правовых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
- Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты.
- Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика.
- Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
- Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).



