ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА НАГИБА МАХФУЗА «ПАНСИОНАТ МИРАМАР» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
Глава 1. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект 6
1.1 Лингвокультурологическая проблема перевода художественного текста 6
1.2 Переводческие трансформации как путь к созданию
качественного перевода художественного текста 12
1.3 Перевод романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 16
1.4 Выводы к первой главе 22
Глава 2. Лексические особенности перевода романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 24
2.1 Транслитерация и транскрипция 24
2.2 Калькирование 28
2.3 Лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация....31
2.4 Описательный перевод 35
2.5 Опущение 37
2.6 Выводы ко второй главе 41
Глава 3. Грамматические особенности перевода романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 43
3.1 Синтаксическое уподобление 43
3.2 Членение предложений 46
3.3 Объединение предложений 48
3.4 Грамматические замены 51
3.5 Выводы к третьей главе 56
Заключение 58
Список использованных источников и литературы
Глава 1. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект 6
1.1 Лингвокультурологическая проблема перевода художественного текста 6
1.2 Переводческие трансформации как путь к созданию
качественного перевода художественного текста 12
1.3 Перевод романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 16
1.4 Выводы к первой главе 22
Глава 2. Лексические особенности перевода романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 24
2.1 Транслитерация и транскрипция 24
2.2 Калькирование 28
2.3 Лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация....31
2.4 Описательный перевод 35
2.5 Опущение 37
2.6 Выводы ко второй главе 41
Глава 3. Грамматические особенности перевода романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 43
3.1 Синтаксическое уподобление 43
3.2 Членение предложений 46
3.3 Объединение предложений 48
3.4 Грамматические замены 51
3.5 Выводы к третьей главе 56
Заключение 58
Список использованных источников и литературы
В настоящее время, в эпоху развития не только экономических отношений, но и культурных связей как никогда важен обмен достижениями в области литературы. Интерес к шедеврам мировой литературы никогда не угасал. Соответственно необходим адекватный перевод для взаимного обмена литературным наследием различных стран. В процессе перевода происходит столкновение разных культур, литератур и периодов развития народов. В качественном переводе нуждаются разнообразные науки, такие как история, литература, психология, культурология и многие другие.
Художественный перевод или перевод художественных произведений резко отличается от других видов перевода и предполагает речевое творчество. Перевод художественного произведения, так же как и его оригинал, играет особую роль - быть источником художественного наслаждения.
Перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление. Для качественного перевода художественного текста переводчик должен в достаточной мере знать автора произведения, его стиль, его мировоззрение, взгляды на те или иные события, а также описываемую эпоху, обстановку, культуру.
В научной литературе изучение перевода художественных текстов получило освещение в работах Л. С. Бархударова [7], В.С. Виноградова [11], Т.А. Казаковой [17], В.Н. Комиссарова [24] , Р.К. Миньяр-Белоручева [37], А.Д. Швейцер [53] и др.
В указанных трудах раскрываются основы теории перевода, которые формируют базу для исследования частных переводческих проблем. Проблематика перевода на основе арабского языка, в частности перевода художественных текстов, не получила полного освещения и продолжает оставаться актуальной темой для изучения. Вышедший в свет в 2010 году первый фундаментальный учебник по частной теории и технологии перевода арабского языка, автором которого является Н.Д. Финкельберг, дает представление об особенностях арабского языка и арабского менталитета, релевантных для русского переводчика; создает научную базу для выработки стратегии и тактики принятия переводческих решений с учетом особенностей речевого и коммуникативного поведения арабского коммуниканта [50, с. 2]. Однако в данной работе информации о проблеме перевода художественного текста приводится крайне мало.
В настоящем исследовании будет предпринята попытка восполнить этот пробел путем изучения перевода произведения египетского писателя Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» на русский язык. Анализ переводческих трансформаций, используемых переводчиком при передаче арабского художественного текста, осуществляется впервые, что свидетельствует о новизне данной работы.
Объектом исследования выступают лексико-грамматические особенности перевода художественного текста.
Предмет исследования - произведение Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар».
Целью нашей работы является выявление и анализ лексических и грамматических преобразований при переводе арабского художественного текста на русский язык.
Необходимые задачи для решения поставленной цели следующие:
1) анализ литературы, посвященной теоретическим вопросам перевода, в частности переводу художественных текстов;
2) рассмотрение способов перевода художественных текстов;
3) выявление лексических и грамматических особенностей перевода романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» на русский язык;
4) анализ выявленных лексических и грамматических особенностей.
Методологическую базу исследования составили труды Л.С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяра-Белоручева, А. Д. Швейцера.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также сравнительный, сопоставительно-переводческий метод.
Материалом работы послужил перевод на русский язык романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар», выполненный Г. Лебедевым и опубликованный в 1975 году.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение перевода арабских художественных текстов на русский язык.
Практическая значимость. Сформулированные в процессе исследования выводы могут быть применены в лекционных курсах по теории и практике перевода с арабского на русский язык, а также на практических занятиях по арабского языку.
Структура исследования. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы.
Художественный перевод или перевод художественных произведений резко отличается от других видов перевода и предполагает речевое творчество. Перевод художественного произведения, так же как и его оригинал, играет особую роль - быть источником художественного наслаждения.
Перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление. Для качественного перевода художественного текста переводчик должен в достаточной мере знать автора произведения, его стиль, его мировоззрение, взгляды на те или иные события, а также описываемую эпоху, обстановку, культуру.
В научной литературе изучение перевода художественных текстов получило освещение в работах Л. С. Бархударова [7], В.С. Виноградова [11], Т.А. Казаковой [17], В.Н. Комиссарова [24] , Р.К. Миньяр-Белоручева [37], А.Д. Швейцер [53] и др.
В указанных трудах раскрываются основы теории перевода, которые формируют базу для исследования частных переводческих проблем. Проблематика перевода на основе арабского языка, в частности перевода художественных текстов, не получила полного освещения и продолжает оставаться актуальной темой для изучения. Вышедший в свет в 2010 году первый фундаментальный учебник по частной теории и технологии перевода арабского языка, автором которого является Н.Д. Финкельберг, дает представление об особенностях арабского языка и арабского менталитета, релевантных для русского переводчика; создает научную базу для выработки стратегии и тактики принятия переводческих решений с учетом особенностей речевого и коммуникативного поведения арабского коммуниканта [50, с. 2]. Однако в данной работе информации о проблеме перевода художественного текста приводится крайне мало.
В настоящем исследовании будет предпринята попытка восполнить этот пробел путем изучения перевода произведения египетского писателя Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» на русский язык. Анализ переводческих трансформаций, используемых переводчиком при передаче арабского художественного текста, осуществляется впервые, что свидетельствует о новизне данной работы.
Объектом исследования выступают лексико-грамматические особенности перевода художественного текста.
Предмет исследования - произведение Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар».
Целью нашей работы является выявление и анализ лексических и грамматических преобразований при переводе арабского художественного текста на русский язык.
Необходимые задачи для решения поставленной цели следующие:
1) анализ литературы, посвященной теоретическим вопросам перевода, в частности переводу художественных текстов;
2) рассмотрение способов перевода художественных текстов;
3) выявление лексических и грамматических особенностей перевода романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» на русский язык;
4) анализ выявленных лексических и грамматических особенностей.
Методологическую базу исследования составили труды Л.С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяра-Белоручева, А. Д. Швейцера.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также сравнительный, сопоставительно-переводческий метод.
Материалом работы послужил перевод на русский язык романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар», выполненный Г. Лебедевым и опубликованный в 1975 году.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение перевода арабских художественных текстов на русский язык.
Практическая значимость. Сформулированные в процессе исследования выводы могут быть применены в лекционных курсах по теории и практике перевода с арабского на русский язык, а также на практических занятиях по арабского языку.
Структура исследования. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы.
Данная научная работа раскрывает проблематику перевода художественного текста с позиции изучения лексико-грамматических преобразований при передаче на русский язык романа египетского писателя Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар».
В результате проведенной работы можно сделать следующие выводы:
1. В ходе исследования выявлена взаимосвязь языка и культуры. Художественный текст - это текст, написанный на литературном языке в художественном стиле, который воздействует на чувства и воображение читателя, передает мысли и чувства автора. Художественный текст заключает в себе национальный менталитет, мировоззрение людей, высокое смысловое значение в культуре того или иного народа. Переводной художественный текст открывает доступ к культурным, литературным, историческим достижениям разнообразных народов и является средством передачи видения мира представителями иной культуры.
2. В связи с необходимостью изучения языковедческих и социолингвистических вопросов для взаимопонимания народов и межкультурного диалога повышен интерес к лингвокультурологии. Комплексная наука лингвокультурология, исследующая взаимосвязь языка и культуры, подтверждает важность изучения языка в тесной связи с культурой народа.
3. Основная задача художественного перевода заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя данные тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, а также выявить какие лексические и грамматические трансформации необходимо было произвести, чтобы достичь адекватной эквивалентности перевода.
4. Роман Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» представляет собой произведение об общественно-политической жизни Египта. Роман содержит много культурной информации о жизни различных слоев общества, социальных преобразованиях происходивших в начале 60-х годов.
Перевод данного романа осуществлен Г. Лебедевым и опубликован в 1975 году. Для перевода арабского произведения переводчику необходимо было иметь представление о культурной и политической жизни Египта того периода.
5. В процессе сопоставления оригинала романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» с его переводом на русский язык выявлены лексические и грамматические трансформации. В переводе романа использованы такие лексические преобразования как транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация). Грамматические трансформации представлены следующим: синтаксическое уподобление (дословный перевод); грамматические замены (замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, замена типа предложения); членение предложения; объединение предложений.
6. Изучив лексические трансформации в переводе романа, следует отметить, что переводчик часто использовал метод опущения (слов, выражений, фраз, фрагментов текста, культурной информации). Данный прием использован для устранения информационной перегруженности в тексте. Во избежание противоречий государственной идеологии переводчиком были опущены аяты из Корана.
Такие лексические преобразования как генерализация, конкретизация и описательный перевод, использованы в переводе крайне редко.
7. Среди грамматических трансформаций при переводе романа «Пансионат Мирамар» наиболее часто использованы членение предложений и замена частей речи. Метод объединения предложений в отличие от метода членения сложных предложений на более простые, встречается реже. Это свидетельствует о желании переводчика избавиться от чрезмерной перегруженности информацией и сложности структуры арабского предложения.
Такие переводческие трансформации, как грамматические замены, членение предложений, объединение предложений, как правило, используются переводчиком одновременно и сочетаются друг с другом. Что касается замены частей речи, то при переводе на русский язык, как правило, причастие, масдар, существительное заменяется глаголом, а глагол заменяется причастием.
8. Результат проведенного исследования показал, что лексико-грамматические переводческие трансформации, как правило, встречаются в сочетании друг с другом. Различные виды трансформаций применяются переводчиком одновременно. Переводчик вынужден использовать трансформации для создания адекватного и корректного перевода. Причина этому кроется в различиях грамматической системы арабского и русского языков.
В результате проведенной работы можно сделать следующие выводы:
1. В ходе исследования выявлена взаимосвязь языка и культуры. Художественный текст - это текст, написанный на литературном языке в художественном стиле, который воздействует на чувства и воображение читателя, передает мысли и чувства автора. Художественный текст заключает в себе национальный менталитет, мировоззрение людей, высокое смысловое значение в культуре того или иного народа. Переводной художественный текст открывает доступ к культурным, литературным, историческим достижениям разнообразных народов и является средством передачи видения мира представителями иной культуры.
2. В связи с необходимостью изучения языковедческих и социолингвистических вопросов для взаимопонимания народов и межкультурного диалога повышен интерес к лингвокультурологии. Комплексная наука лингвокультурология, исследующая взаимосвязь языка и культуры, подтверждает важность изучения языка в тесной связи с культурой народа.
3. Основная задача художественного перевода заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя данные тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, а также выявить какие лексические и грамматические трансформации необходимо было произвести, чтобы достичь адекватной эквивалентности перевода.
4. Роман Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» представляет собой произведение об общественно-политической жизни Египта. Роман содержит много культурной информации о жизни различных слоев общества, социальных преобразованиях происходивших в начале 60-х годов.
Перевод данного романа осуществлен Г. Лебедевым и опубликован в 1975 году. Для перевода арабского произведения переводчику необходимо было иметь представление о культурной и политической жизни Египта того периода.
5. В процессе сопоставления оригинала романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» с его переводом на русский язык выявлены лексические и грамматические трансформации. В переводе романа использованы такие лексические преобразования как транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация). Грамматические трансформации представлены следующим: синтаксическое уподобление (дословный перевод); грамматические замены (замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, замена типа предложения); членение предложения; объединение предложений.
6. Изучив лексические трансформации в переводе романа, следует отметить, что переводчик часто использовал метод опущения (слов, выражений, фраз, фрагментов текста, культурной информации). Данный прием использован для устранения информационной перегруженности в тексте. Во избежание противоречий государственной идеологии переводчиком были опущены аяты из Корана.
Такие лексические преобразования как генерализация, конкретизация и описательный перевод, использованы в переводе крайне редко.
7. Среди грамматических трансформаций при переводе романа «Пансионат Мирамар» наиболее часто использованы членение предложений и замена частей речи. Метод объединения предложений в отличие от метода членения сложных предложений на более простые, встречается реже. Это свидетельствует о желании переводчика избавиться от чрезмерной перегруженности информацией и сложности структуры арабского предложения.
Такие переводческие трансформации, как грамматические замены, членение предложений, объединение предложений, как правило, используются переводчиком одновременно и сочетаются друг с другом. Что касается замены частей речи, то при переводе на русский язык, как правило, причастие, масдар, существительное заменяется глаголом, а глагол заменяется причастием.
8. Результат проведенного исследования показал, что лексико-грамматические переводческие трансформации, как правило, встречаются в сочетании друг с другом. Различные виды трансформаций применяются переводчиком одновременно. Переводчик вынужден использовать трансформации для создания адекватного и корректного перевода. Причина этому кроется в различиях грамматической системы арабского и русского языков.



