Введение 3
Глава 1. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект 6
1.1 Лингвокультурологическая проблема перевода художественного текста 6
1.2 Переводческие трансформации как путь к созданию
качественного перевода художественного текста 12
1.3 Перевод романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 16
1.4 Выводы к первой главе 22
Глава 2. Лексические особенности перевода романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 24
2.1 Транслитерация и транскрипция 24
2.2 Калькирование 28
2.3 Лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация....31
2.4 Описательный перевод 35
2.5 Опущение 37
2.6 Выводы ко второй главе 41
Глава 3. Грамматические особенности перевода романа Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» на русский язык 43
3.1 Синтаксическое уподобление 43
3.2 Членение предложений 46
3.3 Объединение предложений 48
3.4 Грамматические замены 51
3.5 Выводы к третьей главе 56
Заключение 58
Список использованных источников и литературы
В настоящее время, в эпоху развития не только экономических отношений, но и культурных связей как никогда важен обмен достижениями в области литературы. Интерес к шедеврам мировой литературы никогда не угасал. Соответственно необходим адекватный перевод для взаимного обмена литературным наследием различных стран. В процессе перевода происходит столкновение разных культур, литератур и периодов развития народов. В качественном переводе нуждаются разнообразные науки, такие как история, литература, психология, культурология и многие другие.
Художественный перевод или перевод художественных произведений резко отличается от других видов перевода и предполагает речевое творчество. Перевод художественного произведения, так же как и его оригинал, играет особую роль - быть источником художественного наслаждения.
Перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление. Для качественного перевода художественного текста переводчик должен в достаточной мере знать автора произведения, его стиль, его мировоззрение, взгляды на те или иные события, а также описываемую эпоху, обстановку, культуру.
В научной литературе изучение перевода художественных текстов получило освещение в работах Л. С. Бархударова [7], В.С. Виноградова [11], Т.А. Казаковой [17], В.Н. Комиссарова [24] , Р.К. Миньяр-Белоручева [37], А.Д. Швейцер [53] и др.
В указанных трудах раскрываются основы теории перевода, которые формируют базу для исследования частных переводческих проблем. Проблематика перевода на основе арабского языка, в частности перевода художественных текстов, не получила полного освещения и продолжает оставаться актуальной темой для изучения. Вышедший в свет в 2010 году первый фундаментальный учебник по частной теории и технологии перевода арабского языка, автором которого является Н.Д. Финкельберг, дает представление об особенностях арабского языка и арабского менталитета, релевантных для русского переводчика; создает научную базу для выработки стратегии и тактики принятия переводческих решений с учетом особенностей речевого и коммуникативного поведения арабского коммуниканта [50, с. 2]. Однако в данной работе информации о проблеме перевода художественного текста приводится крайне мало.
В настоящем исследовании будет предпринята попытка восполнить этот пробел путем изучения перевода произведения египетского писателя Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» на русский язык. Анализ переводческих трансформаций, используемых переводчиком при передаче арабского художественного текста, осуществляется впервые, что свидетельствует о новизне данной работы.
Объектом исследования выступают лексико-грамматические особенности перевода художественного текста.
Предмет исследования - произведение Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар».
Целью нашей работы является выявление и анализ лексических и грамматических преобразований при переводе арабского художественного текста на русский язык.
Необходимые задачи для решения поставленной цели следующие:
1) анализ литературы, посвященной теоретическим вопросам перевода, в частности переводу художественных текстов;
2) рассмотрение способов перевода художественных текстов;
3) выявление лексических и грамматических особенностей перевода романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» на русский язык;
4) анализ выявленных лексических и грамматических особенностей.
Методологическую базу исследования составили труды Л.С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяра-Белоручева, А. Д. Швейцера.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также сравнительный, сопоставительно-переводческий метод.
Материалом работы послужил перевод на русский язык романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар», выполненный Г. Лебедевым и опубликованный в 1975 году.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение перевода арабских художественных текстов на русский язык.
Практическая значимость. Сформулированные в процессе исследования выводы могут быть применены в лекционных курсах по теории и практике перевода с арабского на русский язык, а также на практических занятиях по арабского языку.
Структура исследования. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы.
Данная научная работа раскрывает проблематику перевода художественного текста с позиции изучения лексико-грамматических преобразований при передаче на русский язык романа египетского писателя Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар».
В результате проведенной работы можно сделать следующие выводы:
1. В ходе исследования выявлена взаимосвязь языка и культуры. Художественный текст - это текст, написанный на литературном языке в художественном стиле, который воздействует на чувства и воображение читателя, передает мысли и чувства автора. Художественный текст заключает в себе национальный менталитет, мировоззрение людей, высокое смысловое значение в культуре того или иного народа. Переводной художественный текст открывает доступ к культурным, литературным, историческим достижениям разнообразных народов и является средством передачи видения мира представителями иной культуры.
2. В связи с необходимостью изучения языковедческих и социолингвистических вопросов для взаимопонимания народов и межкультурного диалога повышен интерес к лингвокультурологии. Комплексная наука лингвокультурология, исследующая взаимосвязь языка и культуры, подтверждает важность изучения языка в тесной связи с культурой народа.
3. Основная задача художественного перевода заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя данные тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, а также выявить какие лексические и грамматические трансформации необходимо было произвести, чтобы достичь адекватной эквивалентности перевода.
4. Роман Н. Махфуза «Пансионат «Мирамар» представляет собой произведение об общественно-политической жизни Египта. Роман содержит много культурной информации о жизни различных слоев общества, социальных преобразованиях происходивших в начале 60-х годов.
Перевод данного романа осуществлен Г. Лебедевым и опубликован в 1975 году. Для перевода арабского произведения переводчику необходимо было иметь представление о культурной и политической жизни Египта того периода.
5. В процессе сопоставления оригинала романа Нагиба Махфуза «Пансионат Мирамар» с его переводом на русский язык выявлены лексические и грамматические трансформации. В переводе романа использованы такие лексические преобразования как транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация). Грамматические трансформации представлены следующим: синтаксическое уподобление (дословный перевод); грамматические замены (замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, замена типа предложения); членение предложения; объединение предложений.
6. Изучив лексические трансформации в переводе романа, следует отметить, что переводчик часто использовал метод опущения (слов, выражений, фраз, фрагментов текста, культурной информации). Данный прием использован для устранения информационной перегруженности в тексте. Во избежание противоречий государственной идеологии переводчиком были опущены аяты из Корана.
Такие лексические преобразования как генерализация, конкретизация и описательный перевод, использованы в переводе крайне редко.
7. Среди грамматических трансформаций при переводе романа «Пансионат Мирамар» наиболее часто использованы членение предложений и замена частей речи. Метод объединения предложений в отличие от метода членения сложных предложений на более простые, встречается реже. Это свидетельствует о желании переводчика избавиться от чрезмерной перегруженности информацией и сложности структуры арабского предложения.
Такие переводческие трансформации, как грамматические замены, членение предложений, объединение предложений, как правило, используются переводчиком одновременно и сочетаются друг с другом. Что касается замены частей речи, то при переводе на русский язык, как правило, причастие, масдар, существительное заменяется глаголом, а глагол заменяется причастием.
8. Результат проведенного исследования показал, что лексико-грамматические переводческие трансформации, как правило, встречаются в сочетании друг с другом. Различные виды трансформаций применяются переводчиком одновременно. Переводчик вынужден использовать трансформации для создания адекватного и корректного перевода. Причина этому кроется в различиях грамматической системы арабского и русского языков.
2. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — М.: Икар, 2009. — 448 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в перевод / И.С. Алексеева. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
4. Алексеева, Л.М. Профессиональный тренинг переводчика. / Л. М. Алексеева. — СПб.: Союз, 2004. — 288 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
6. Баранов, Х. К. Большой арабско-русский словарь / Х.К. Баранов.
— М.: Живой язык, 2006. — 456 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975.— 240 с.
8. Борисов, В.М. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов. — М.: Сам Интернешнл, 1993. — 1120 с.
9. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. Проворотов. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
10. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. / С.Б.
11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство институту общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
13. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. - 340 с.
14. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
15. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник / Р.С. Гиляревский, Б. Старостин. - М.: Высш. шк., 1985. - 303 с.
16. Долинина, А.А. Очерки истории арабской литературы нового времени (Египет и Сирия). Просветительский роман 1870-1914 /А.А. Долинина. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1973. - 272 с.
17. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
18. Казакова, Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
19. Кирпиченко, В.Н. Нагиб Махфуз - эмир арабского романа / В.Н. Кирпиченко. - М.: Наука, 1992. - 304 с.
20. Кирпиченко, В. Н. Новая и современная литература Египта (XIX- XX вв.) / В.Н. Кирпиченко. - М.: ИВ РАН, 2003. - 88 с.
21. Клишин, А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех / А. И. Клишин. - СПб.: Андра, 2003. - 96 с.
22. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
23. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
24. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
25. Крачковский, И.Ю. Избранные сочинения в 6-ти тт. Т 3 / И. Ю. Крачковский. - М.: Академия наук СССР, 1956. - 470 с.
26. Крачковский, И.Ю. Коран. Перевод и коментарии И. Ю. Крачковского / И. Ю. Крачковский. - М.: Издательство Восточной литературы, 1963. - 710 с.
27. Крымский, А.Е. История новой арабской литературы / А.Е. Крымский. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1971. - 794 с.
28. Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К.В. Кулемина // Вестник АГТУ. - 2007. - №5. - С. 144-146.
29. Лагута, О.Н. Учебный словарь стилистических терминов / О. Н. Лагута. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1999.- 71 с.
30. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Джордж Лакофф ; перевод с англ. А. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
31. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Левицкая, А. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.
32. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство - СПБ, 1998. - 285 с.
33. Манина, Т.А. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста / Т. А. Манина // Вестник Краснодарского университета МВД России. - 2014. - № 2.
- С. 120-124.
34. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
35. Махфуз, Н. Пансионат «Мирамар». Пер. с араб. / Составл. В. Шагаль, предисл. Л. Степанова. - М.: Прогресс, 1975. - 272 с.
36. Межова, М.В. Интерпретация художественного текста:
переводческий и лингвокультурологический аспекты / М.В. Межова // Символ науки. - 2015. - № 8. - С. 176-181.
37. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
38. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Л. Л. Нелюбин, Г. Хухуни. - М.: Флинта, 2006. - 416 с.
39. Олейник, А.Ю. Пути и перспективы развития переводоведения / А.Ю. Олейник // Вестник СВФУ. - 2014. - № 6. - С. 74-81.
40. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - СПб.: СГУ, 1999. - 202 с.
41. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович.
- М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
42. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
43. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
44. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О. Петрова.
- М.: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
45. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
46. Сердученко, Г.П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока / Г.П. Сердученко. - М.: Наука, 1967. - 369 с.
47. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
48. Сопова, С.П. К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения / С.П. Сопова // Вестник ТГПУ. - 2014. - № 4. - С. 112-118.
49. Финкельберг, Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода / Н.Д. Финкельберг. - М.: Восток-Запад, 2004. - 232 с.
50. Финкельберг, Н.Д. Арабский язык: теория и технология
перевода: учебное пособие / Н.Д. Финкельберг. - М.: Восточная книга, 2010. - 400 с.
51. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.
52. Шанский, Н.М. Современный русский язык / Н. Шанский, В. Иванов. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
53. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
54. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. / А. Н. Щукин. - М.: Филоматис, 2004. - 416 с.
55. Эрдынеева, Ч.В. Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц / Ч. В. Эрдынеева // Вестник Бурятского Госуниверситета. - 2011. - № 11. - С. 149-154.
56. Юшманов, Н.В. Грамматика литературного арабского языка / Н. В. Юшманов. - СПб.: Юридический центр Пресс, 1999. - 160 с.
57. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
Электронный ресурс:
58. Арабский текст Священного Корана: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.falaq.ru/quran/arab/ (дата обращения 31.05.2017).