ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ. ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТА В ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТАХ 6
1.1 Значение концепта в межкультурном взаимодействии 6
1.2 «Концепт» в современной лингвистической науке. Многообразие
подходов 8
1.3 Концептуальный анализ. Лингвистические процедуры
концептуального анализа 10
1.4 Концепт «Судьба» в английском языке. Образный элемент, его языковое
воплощение 13
1.5 Концепт «Судьба» в русском языке. Образный элемент, его
языковое
воплощение 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
Глава II. Сравнительный анализ фразеологизмов и их особенности их
использования на уроке иностранного языка 27
2.1 Фразеологизмы и их классификация
27
2.2 Лексический анализ фразеологических единиц описывающих концепт
«судьба» 32
2.3 Использование фразеологизмов на уроке английского языка.
Специфика отбора лексического
материала 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Настоящее исследование, проведенное в соответствии с положениями психолингвистики и культурологии, рассматривает проявление концепта “Судьба” во фразеологизмах русской и английской лингвокультур. Предметом исследования являются особенности проявления данного концепта в английском и русском языках и использования выражающих его фразеологизмов на уроке иностранного языка.
Актуальность работы подтверждается нижеперечисленными факторами:
1) лингвокогнитивное исследование различных мировоззренческих концептов является одной из наиболее активно развивающихся областей современной лингвистики;
2) «Судьба» является одним из столпов человеческого мировоззрения, активно воздействующим на культуры англоговорящего и русскоговорящего населения мира; исследуемому концепту посвящены многие научные работы;
3) как определяющие один из основопологающих человеческих концептов, фразеологизмы, описывающие концепт «Судьба» являются крайне рекомендрванными к изучению на уроках иностранного языка.
Научная новизна работы проявляется в том, что
1) в материалах одного исследования с использованием данных словарей фразеологических единиц сравниваются основные смысловые и образные свойства концепта «Судьба», определены национальные
особенности его проявления и восприятия в англо- и русскоговорящих странах.
2) При помощи использования передовых компьютерных сервисов показан пример определения выборки лексического материала для урока иностранного языка на основе частотности его употребления.
Целью исследования является определение ментальных и языковых особенностей концепта «Судьба» в англо- и русскоговорящих культурах, определение особенностей использования фразеологизмов, содержащих данный концепт, на уроке иностранного языка.
Достижение цели работы стало возможным благодаря выполнению нижеперечисленных задач:
1) определить специфику проявления концепта «Судьба» в сознании носителей английского/русского языков;
2) выявить особенности проявления исследуемого концепта во фразеологизмах английского и русского языков, понятийный, частотный, образный элементы;
3) подвергнуть сравнительному анализу основные характеристики исследуемого концепта во фразеологических единицах обоих языков, определить черты общности и национальную специфику в отображении концепта, присущую каждому из анализируемых языков;
4) на основе главных принципов отбора лексических материалов и анализа частотности сократить выборку фразеологических единиц до минимума, рекомендованного к изучению.
Основой для анализа послужила информация толковых и фразеологических словарей английского и русского языков, а также данные корпуса английского языка BYU.
В структуру данной работы входит введение, 2 главы, заключение и список использованной литературы, включающий в себя перечень использованных в исследовании научных трудов отечественных и зарубежных авторов.
Теоретическая значимость данного исследования определяется совершенствованием научных представлений о значимости изучения концептов, особого национального колорита, определяющего восприятие того или иного концепта носителями разных языков, а также подтверждение важности учитывания частотного принципа приотборе лексического материала для урока иностраного языка.
Практическая значимость исследования находит отражение в:
1) возможности применения его результатов в межкультурной коммуникации, преподавании английского и русского языков, страноведения, теории и практики перевода, стилистики, лексикологии;
2) использовании показанного метода отбора лексического материала для анализа лексических единиц относящихся к разнообразным темам и подходящих для разного уровня обучения;
3) использовании его результатов как основы для более обширного исследования в лингвокульторологии или одной из смежных с лингвистикой дисциплин.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что концепт «Судьба» существует в обеих исследуемых лингвокультурах, сущность концепта едина для их представителей, однако существуют культурные особенности их восприятия через фразеологические единицы в каждой из них. При соблюдении определенных условий, фразеологизмы, описывающие концепт «Судьба» могут использоваться на уроках английского языка.
При написании данной работы были использованы следующие методы исследования: понятийный, интерпретативный, сравнительно
сопоставительный анализ, компонентный и количественный анализ.
Проведенное нами исследование развивается согласно таким направлениям современного научного мира как когнитивная лингвистика, лингвокультурология и посвящено интегративному изучению концепта «судьба» во фразеологизмах английского и русского языка.
Концепты существуют в каждом языке. Для нашего исследования был выбран концепт, являющийся одним из центральных понятий для любого человека. Концепт «Судьба» - это ключевой элемент в языковом сознании русскоговорящих и англоговорящих людей. В сознании многих понятие «Судьба» приравнивается к понятию «жизнь»
Итак, концепт «Судьба» в инвариантном и самом общем его понимании связан прежде всего с идеей существования в мире определяющих сил и подвластности им жизненного пути индивида.
С другой стороны, под судьбой понимаются сами события, обусловленные высшей силой, которая восстанавливает мировой порядок. Судьба - не только картина жизни, но и ключевые, определяющие ее события, связи между которыми подвергаются тщательному осмыслению ее носителем - они наделяются ореолом значимости, судьбоносности, так как они определяют все аспекты течения нашей жизни.
Содержательным минимумом понятийного элемента концепта «Судьба» в английском языке также является «наличие внешней силы, являющейся причиной событий, предопределенность, неконтролируемость человеком» (правда, при этом можно отметить отсутствие признака потустороннести). Значимыми можно считать также признаки окончательности, смерти, разрушения, будущего, логичности, последовательности, законности , а также случайности.
В большинстве словарных дефиниций слов, выражающих идею судьбы в русском языке, присутствуют значения предопределенности, обусловленности, предназначенности, потустороннести происхождения, соотнесенности с высшим миром, неконтролируемости человеком. Идея случайности прослеживается лишь в заимствованном слове фортуна. Сема фатальности, смертности не была замечена даже у негативных «крест», «рок».
Исследование определило, что отличительной особенностью русского концепта является большое количество синонимов, что свидетельствует о высокой семиотической плотности концепта, что является одной из важнейших концептологических характеристик. Таким образом, можно говорить о том, что концепт «Судьба» обладает высокой значимостью для русского национального сознания.
Русской лингвокультуре свойственно крайне отрицательное видение концепта «Судьба», как видно в следующих фразеологизмах: «горькая доля/чаша/судьба/судьбина», «судьба-злодейка» и т.д.
Во фразеологизмах как русского, так и английского языков прослеживается мысль о том, что человек никак не может повлиять на то, какая судьба ему достанется: она определяется свыше, часто звездными телами - звездами, счастливой звездой, планетой, планидой, stars, (un)lucky stars.
Идея о предсказываемости судьбы является очень актуальной для русской лингвокультуры, что показывается намного большим количеством устойчивых выражений для нарекания «предсказывания судьбы», чем в английском языке.
При всей своей власти, судьба редко прибегает к активным действиям. В большинстве случаев она выступает сторонним наблюдателем, у которого все находится под контролем, создает мотивы для человеческого действия.
Судьба персонифицирована в обоих культурах. Чаще всего она представлена как женшина, у нее есть власть, любимые, дети, игрушки, она обладает состраданием, настроением и другими человеческими качествами. При этом, сам человек в руках судьбы может быть деперсонифицирован.
Для описания тех, кому судьба благоволит, в обоих языках существуют специальные конструкции: lucky+n. в английском и баловень + сущ. в русском.
Частотный анализ нвшей фразеологической выборки показал следующие результаты:
- Среди выражений с основой “luck” наиболее часто употребляемыми являются: “try one’s luck” - “попытать удачу”, “as luck would have it” - “как судьба распорядится” и “the luck of the draw” - “волей случая”;
- Среди выражений с основой “fate” наиболее часто употребляемыми являются: “twist of fate” - “поворот судьбы”, “it’s been fated to” - “было суждено” и “fate is sealed” - “судьба решена”;
- Среди выражений с основой “fortune” наиболее часто употребляемыми являются: “Ill/bad fortune” - “плохая судьба” и “the wheel of fortune” - “колесо фортуны”;
- Среди выражений с основой “star” наиболее часто употребляемым является “thank one’s lucky stars” - “благодарить счастливую звезду”;
- Ни одно из выражений с ядром “providence” не отличается высокой употребляемостью;
- Среди фразеологизмов олицетворяющих идею «судьба-чаша» единственным часто употребляемым сочетанием является “the bitter cup”;
- Среди ряда “tempt fate/fortune/providence” наиболее часто употребляемым и показывающим рост частотности выражением является “to tempt fate”;
- В паре “doom is sealed/ fate is sealed”, предпочтение стоит отдать второму варианту, сильно обошедшему первый по показателю частотности употребления;
- В паре “to push one’s luck/ to stretch one’s luck” предпочтение отдается первому варианту, как намного более часто используемому;
- Все исследованные выражения с ядрами “fortune” и “providence” переживают долгий и стабильный спад в частотности употребления;
- Самым радикальным положительным скачком в частотности употребления характеризуются выражения “twist of fate”, “to tempt fate” и “thank one’s lucky stars”: рост примерно 100 % за последние 30 лет использования.
Таким образом, было выделено 11 наиболее используемых фразеологизмов, описывающих концепт «судьба» в английском языке для использования на уроке^ try one’s luck, twist of fatet, as luck would have it, it
has been fated to, fate is sealed, bitter cup, fate worse than death, the luck of the draw, to tempt fate, thank one’s lucky stars, not in the cards.
Описанный нами метод отбора лексического материала на основе его частотности подходит для организации лексики по любой тематике, входящей в учебную программу. Дополнительным преимуществом системы Ngrams является то, что после построения диаграммы мы можем просмотреть каждое использование единицы в отдельности, тем самым превращяя Ngrams в ресурс богатый аутентичными предложениями и диалогами, демонстрируюший актуальное речевое поведение носителей языка. Поэтому, данное исследование может стать объектом дальнейшего развития как в русле более детального изучения концепта «Судьба», так и для изучения другого лексического материала.
1. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология/ Под общ. ред. проф. В. Н. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267- 279.
2. Большой толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т лингвистических исследований; авт, сост., гл. ред. С. А. Кузнецов. - Спб.: Норинт, 1998. -1535 с.
3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики./ А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В. 4-х т. ТОМ IV P-V. -М.: Русск. яз., 1980. - 683 с.
5. Кунин А. В. Русский язык, 4-е изд., перераб. и доп. - М.:1984. - 944 с.
6. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. -
С. 280-287.
7. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Рус. толк, сл-рь: Около 35 000 слов. - 3-е изд., исправ. и доп. - М.: Русск. яз., 1994. - 834 с.
8. Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.
9. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.4. - Архангельск: Изд-во Поморского гос. университета, 1997. - с. 11-35.
10. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. - 23-е изд., испр. - М.: Русск. яз., 1991. - 917 с.
11. Олдингтон Р. Смерть героя. Роман. - М.: Высшая школа, 2005. - 350 с. - На англ. яз.
12. Павлова А. А. Концептосфера внутрисемейных родословных: Дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2004.
13. Словарь русского языка в 4-х т. Т. 4 / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 794 с.
14. Словарь синонимов русского языка в 2-х т. Т.2: О-Я / ИЛИ РАН; под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT»,
2003. -856 [8] с.
15. Словарь современного русского литературного языка в 18 т. Т .Н.- Москва-Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1963. - 1391 с. (БАС - Большой академический словарь).
16. Степанов Ю. С. Язык и метод современной философии языка. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.
17. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Воронеж. МИОН: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - С. 54-61.
18. Толковый словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Русские словари, 1994.
19. Частотный словарь русского языка. Около 40 000 слов. / Под ред. Л. Н. Засориной. - М.: Русский язык, 1977. - 936 с.
20. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 320 с.
21. Чейф У. Л. Значение и структура языка.- М.: Прогресс, 1975. - 432 с.
22. Encarta World English Dictionary. EWED Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1987. - 1040 p.
23. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Addison Wesley Longman, 2000. - 1668 p.
24. Oxford Dictionary of Idioms. - Judith Siefring, Oxford University Press, 2009. - 352 p.
25. The Concise Oxford Dictionary of Current English. - BCA, Oxford University Press, 1996. - 1674 p.
26. Webster's College Dictionary. Random House, New York, 1991. -1568 p.
27. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press, 1997.
28. Google Books Corpora. - http://googlebooks.byu.edu/
29. The British National Corpus. - http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
ПРИЛОЖЕНИЕ